This might require some initial investment but will generate considerable profit from sales. |
Хотя это может потребовать некоторых первоначальных инвестиций, их продажа принесет значительную прибыль. |
In recent decades there has been a major expansion of education, but considerable gaps remain. |
В последние десятилетия в сфере образования происходит бурный рост, хотя по-прежнему сохраняются значительные диспропорции. |
However, our commitment to humanitarian demining is unwavering, but only through the effective coordination of assistance efforts will we be successful. |
Однако наша приверженность разминированию в гуманитарных целях непоколебима, хотя успех будет нам сопутствовать только при условии эффективной координации помощи. |
Access by a lawyer is henceforth possible as from the first interrogation, but not immediate access to the public security case file. |
Теперь адвокат имеет право присутствовать начиная с первого допроса, хотя он не может сразу же ознакомиться с материалами расследования, проведенного органами общественной безопасности. |
Other types of anti-personnel mines have also been used, although not extensively, but they continue to constitute a serious threat. |
Применяются и другие виды противопехотных мин, хотя и не в широких масштабах, однако они продолжают представлять собой серьезную угрозу. |
Republika Srpska has more than 40 indictees on its territory but it has consistently refused to arrest a single one. |
На территории Республики Сербской находится более 40 обвиняемых, однако она неизменно отказывается арестовать хотя бы одного из них. |
As for the effective enjoyment of economic, social and cultural rights, the obstacles are enormous but not insurmountable. |
Что касается эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав, то препятствия, мешающие их осуществлению, хотя и велики, но не являются непреодолимыми. |
The internal procedure for sanctioning such behaviour was still ongoing, but should result in disciplinary measures against the officers concerned. |
Хотя внутренняя процедура установления наказания за подобные действия еще не завершена, она, конечно же, приведет к принятию дисциплинарных санкций в отношении виновных сотрудников полиции. |
In the international sphere, this idea would seem to be slowly but surely gaining acceptance. |
В международном праве эта концепция, хотя и с запозданием, также постепенно получает признание. |
Microdata are stored in relational databases, too, but these are not directly accessible via the Internet. |
Хотя микроданные тоже хранятся в реляционных базах данных, к ним нет прямого доступа через Интернет. |
Poverty was a deep-rooted illness, but it could be cured. |
Хотя нищета представляет собой глубоко укоренившуюся болезнь, она поддается излечению. |
Although the resolution just adopted is important, it represents but one stage in the overall process of reform. |
Хотя принятая только что резолюция важна, она представляет собой лишь один этап в общем процессе реформы. |
This list is not exhaustive but is intended to indicate the scope and range of the user service function. |
Хотя этот список и не является исчерпывающим, он дает представление о масштабах деятельности по обслуживанию пользователей. |
It was only in its initial stages, but first results were very encouraging. |
Хотя осуществление этой Программы только началось, ее первые результаты уже весьма обнадеживают. |
The registration numbers are encrypted in the registers but the demands on the level of security are never the less very high. |
Хотя идентификационные номера граждан шифруются в регистрах, требования к уровню безопасности остаются весьма высокими. |
There were a number of special Sami schools, but most Sami children went to ordinary schools. |
Имеется ряд специальных саамских школ, хотя большинство детей саамов ходят в обычные школы. |
No clear answers had been obtained, but a number of possible reasons had been put forward. |
Каких-либо однозначных ответов получено не было, хотя был предложен ряд возможных причин. |
Insecurity persisted in some parts of the country, but the overall situation was gradually improving. |
Хотя в некоторых частях страны до сих пор сохраняется напряженность, в целом положение постепенно улучшается. |
Some areas of the declaration have improved but the latest draft is still incomplete in important respects. |
Некоторые части отчета улучшены, хотя его последний проект в некоторых важных аспектах все еще является неполным. |
States have made some progress in implementing the Recommendation, but further efforts are needed. |
Государства достигли определенного прогресса в реализации Рекомендации, хотя многое еще предстоит сделать. |
A fourth category of measures are those intended primarily for other purposes, but touching on access and benefit-sharing. |
Еще одну категорию составляют меры, затрагивающие вопросы доступа и совместного использования благ, хотя и преследующие в первую очередь другие цели. |
This is particularly true in - but certainly not unique to - Africa. |
Это положение особенно верно в отношении африканских стран, хотя и не ограничивается только ими. |
Improvements in linking health and the environment are widespread, but major health care inequities remain between developed and developing countries. |
Повсеместно отмечается прогресс в деле увязки здравоохранения и окружающей среды, хотя между развитыми и развивающимися странами продолжают сохраняться большие различия в области медицинского обслуживания. |
It has been circulated to all convention secretariats and task managers, but still requires completion. |
Таблица была распространена среди всех секретариатов конвенций и руководителей программ, хотя работа над ней еще и не совсем завершена. |
On the first, significant progress has been achieved but some important problems remain unsolved. |
В выполнении первой задачи был достигнут значительный прогресс, хотя некоторые важные проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |