Ms. Morvai observed that Guyana was rich in such resources as gold and diamonds, but that half its population lived in dire poverty. |
Г-жа Морваи отмечает, что, хотя Гайана обладает такими природными богатствами, как золото и алмазы, половина ее населения живет в крайней бедности. |
You're worse than all of my parents, but not as old. |
Ты хуже всей моей родни, вместе взятой, хотя и не такой старый. |
Girl, I think, but you know, I mean, I'm not even sure she was real, man. |
Девушка, хотя я даже не уверен, что она была настоящей. |
We can never prosecute Stroh with this DNA or even arrest him, but if it's only for use in an interview, we're good. |
Мы не сможем его судить с этой ДНК, или даже арестовать, нам его хотя бы допросить. |
I think she used the doll to perpetuate the lie, but at some point, it became real for her. |
Думаю, она использовала куклу, чтобы не раскрыть себя, хотя в какой-то степени она стала для нее реальна. |
Very good, but hang on, because I think there was a bit of film there we didn't see. |
Очень хорошо, хотя погодите, я думаю, здесь есть кадры, которые мы не видели. |
I'm glad to convey your sentiments when I see him next, but perhaps I should set a meeting so you can discuss the situation personally. |
Я охотно передам ему Ваши опасения, когда его увижу, хотя, возможно, мне стоит устроить встречу, где вы могли бы обсудить ситуацию лично. |
From then on, the whole town considered me a hero, but all I had really done was crash my car into the right person. |
С тех пор, весь город считает меня героем, хотя всё, что я сделала, это въехала своим автомобилем в нужного человека. |
They say they don't want it but they really do. |
Они говорят что не хотят, хотя на самом деле - хотят. |
An awful lot had changed since my day but it was still good to be home again. |
Хотя и многое изменилось со времён моего детства, но всё равно приятно снова оказаться дома. |
If Brunner is a traitor and has five hitmen with him, then, well, not that I care, but they're going to kill you. |
Если Брюннер предатель и с ним 5 боевиков, То, хотя меня это и не касается, но они вас убьют. |
My client won't be very happy, but at least he'll have a roof over his head for the next 25 years. |
Мой клиент не сильно обрадуется, но у него хотя бы будет крыша над головой ближайшие 25 лет. |
They may look placid, but elk weigh over 300 kilos, can be three metres tall and their antlers are lethal. |
Хотя они и выглядят мирно, но лоси весят больше 300 килограмм и достигают 3 метров в высоту, а рогами они могут смертельно ранить. |
I won't say there's a bright side, but at least you get to say goodbye. |
Не скажу, что в этом есть что-то хорошее, но вы хотя бы можете попрощаться. |
I mean, we didn't even know where Bucharest was, let alone Greece, but that was our grand scheme. |
Хотя мы даже не знали, где находится Бухарест, не говоря уже о Греции, но это была наша мечта. |
Actually, I'm really sure she's not going through a phase, but you got to snap out of this right now. |
Хотя на самом деле, я уверен, что не у нее он сейчас самый тяжелый, так что вам пора завязывать с этой хандрой. |
It may not work every time, but you only need one fish to bite. |
Возможно, это не всегда срабатывает, но нужно, чтобы клюнула хотя бы одна рыба. |
You can explain to him can't see his mom, but at least he'll be close to her. |
Объясни, что он не сможет увидеться с ней, но хотя бы будет рядом. |
I wish I didn't, but I do. |
Хотя и жалею, что понимаю. |
don't trust me but at least trust yourself. |
Братец, если мне не доверяешь, то хотя бы себе доверяй. |
May be we can't do better. than the men but one thing they're no good at is being honest. |
Может мы справимся не лучше мужчин, хотя они даже при неудаче остаются в почёте. |
You're feeling disrespected, but the fact that I even walked in here is proof that the opposite is true. |
Чувствуешь себя оскорблённым, хотя один факт моего появления здесь говорит об обратном. |
It's not allowed to be my fault, but sometimes I wish it had been then I could do something about it and move on. |
Запрещается допускать, что это моя вина, хотя иногда самой хочется так думать у меня было бы хоть что-то, от чего можно оттолкнуться, чтобы жить дальше. |
No, but that said, you might want to get rid of the evidence of last night's exploits before we go. |
Нет, хотя тебе не помешало бы избавиться от наглядных следов ночных подвигов перед уходом. |
I do, but I wish I didn't have to. |
Я верю, хотя не должен. |