| You also want me, but you will never abandon her. | И, хотя ты влюблён в меня, Доминик ты не бросишь. |
| I know, but at least it's, like, human level. | В курсе, но у тебя хотя бы не такая убойная доза. |
| I mean, "Schindler's List" was depressing, but at least there were still jokes. | Я имею в виду, "Список Шиндлера" был угнетающим, но там хотя бы были шутки. |
| I may not have all my prior resources, but at least I'm not dead. | Может, у меня и нет всех моих изначальных средств, но я хотя бы не мёртв. |
| And a few times I heard footsteps when I knew there was no one home but me. | Пару раз я слышала шаги, хотя знала, что в доме кроме меня никого. |
| (chuckles) Okay, but we have to embarrass Marnie at least once. | Да, но надо хотя бы раз прикольнуться над Марни. |
| I don't either and I am one, but when I'm sick, that's who I want to see. | Я - тоже, хотя и сам врач, но когда я заболеваю, то обращаюсь к врачам. |
| I know, baby, but at least it's clean. | Я знаю, малыш, но она хотя бы чистая. |
| We have to stay at least an hour, but then we can... I'll make you dinner. | Мы должны пробыть там хотя бы час, а потом мы могли бы... я приготовлю тебе ужин. |
| We can't see them, but these Reetou can definitely see us. | Хотя мы не можем видеть их, эти Рииту определенно могут видеть нас. |
| LAUGHTER So Britain joined World War II in 1939, yes, but it had been going on since at least 1937 and arguably since 1935. | В общем, Британия вступила во Вторую мировую войну в 1939, хотя шла она как минимум с 1937, а может быть даже с 1935. |
| We could perhaps get her job back, but it won't be the same. | Мы могли бы вернуть ее работу, хотя, конечно, это не то же самое. |
| I suspect the boy's being eaten by wolves as we speak, but perhaps not. | Я подозреваю, пока мы тут разговариваем, мальчишку уже раздирают волки, хотя, возможно, и нет. |
| And no one's talking about depression, but we need to be, because right now it's a massive problem. | И никто не обсуждает депрессию, хотя стоило бы, потому что сейчас это огромная проблема. |
| They call it a chateau but really, it's just a big house. | Они называют это шато, хотя это всего лишь большой дом. |
| They're bagging his hands to test his fingernails for DNA, but so far it looks like he was taken by surprise. | Обработали его руки, взяли анализ из под ногтей на ДНК, хотя, похоже его застали врасплох. |
| She did wonder about the kitchens, but I couldn't see the point. | Хотя она подумывала о том, чтобы провести свет в кухню. |
| I've acted like I've started a business my whole life, but I inherited it. | Я вел себя так, как-будто я начал дело всей моей жизни хотя на самом деле я его просто унаследовал. |
| He wasn't as quiet as you, though... but you two almost look like brothers. | Хотя он не был таким тихим. но вы похожи друг на друга как братья. |
| I know you can't speak, but give me a wave. | Знаю, говорить ты не можешь, но хотя бы помаши рукой. |
| Not like you have at any rate, but... | Хотя и ты тоже, но... |
| This won't solve your problem, but I think it could help chip away a little. | Это не решит всей проблемы, но хотя бы частично тебе поможет. |
| There's the postie now, eyebrows singed, leg hanging off, but at least he stopped bloody whistling. | А вот и почтальон, брови опалены, нога волочится, но он хотя бы, чёрт возьми, по-прежнему насвистывает. |
| I've no idea, but at least she's in. | Не знаю, но она хотя бы дома. |
| I'd accept it, but the pain would be acute. | Тогда я хотя бы буду знать, почему я страдаю. |