You also want me, but you will never abandon her. |
И, хотя ты влюблён в меня, Доминик ты не бросишь. |
I know, but at least it's, like, human level. |
В курсе, но у тебя хотя бы не такая убойная доза. |
I mean, "Schindler's List" was depressing, but at least there were still jokes. |
Я имею в виду, "Список Шиндлера" был угнетающим, но там хотя бы были шутки. |
I may not have all my prior resources, but at least I'm not dead. |
Может, у меня и нет всех моих изначальных средств, но я хотя бы не мёртв. |
And a few times I heard footsteps when I knew there was no one home but me. |
Пару раз я слышала шаги, хотя знала, что в доме кроме меня никого. |
(chuckles) Okay, but we have to embarrass Marnie at least once. |
Да, но надо хотя бы раз прикольнуться над Марни. |
I don't either and I am one, but when I'm sick, that's who I want to see. |
Я - тоже, хотя и сам врач, но когда я заболеваю, то обращаюсь к врачам. |
I know, baby, but at least it's clean. |
Я знаю, малыш, но она хотя бы чистая. |
We have to stay at least an hour, but then we can... I'll make you dinner. |
Мы должны пробыть там хотя бы час, а потом мы могли бы... я приготовлю тебе ужин. |
We can't see them, but these Reetou can definitely see us. |
Хотя мы не можем видеть их, эти Рииту определенно могут видеть нас. |
LAUGHTER So Britain joined World War II in 1939, yes, but it had been going on since at least 1937 and arguably since 1935. |
В общем, Британия вступила во Вторую мировую войну в 1939, хотя шла она как минимум с 1937, а может быть даже с 1935. |
We could perhaps get her job back, but it won't be the same. |
Мы могли бы вернуть ее работу, хотя, конечно, это не то же самое. |
I suspect the boy's being eaten by wolves as we speak, but perhaps not. |
Я подозреваю, пока мы тут разговариваем, мальчишку уже раздирают волки, хотя, возможно, и нет. |
And no one's talking about depression, but we need to be, because right now it's a massive problem. |
И никто не обсуждает депрессию, хотя стоило бы, потому что сейчас это огромная проблема. |
They call it a chateau but really, it's just a big house. |
Они называют это шато, хотя это всего лишь большой дом. |
They're bagging his hands to test his fingernails for DNA, but so far it looks like he was taken by surprise. |
Обработали его руки, взяли анализ из под ногтей на ДНК, хотя, похоже его застали врасплох. |
She did wonder about the kitchens, but I couldn't see the point. |
Хотя она подумывала о том, чтобы провести свет в кухню. |
I've acted like I've started a business my whole life, but I inherited it. |
Я вел себя так, как-будто я начал дело всей моей жизни хотя на самом деле я его просто унаследовал. |
He wasn't as quiet as you, though... but you two almost look like brothers. |
Хотя он не был таким тихим. но вы похожи друг на друга как братья. |
I know you can't speak, but give me a wave. |
Знаю, говорить ты не можешь, но хотя бы помаши рукой. |
Not like you have at any rate, but... |
Хотя и ты тоже, но... |
This won't solve your problem, but I think it could help chip away a little. |
Это не решит всей проблемы, но хотя бы частично тебе поможет. |
There's the postie now, eyebrows singed, leg hanging off, but at least he stopped bloody whistling. |
А вот и почтальон, брови опалены, нога волочится, но он хотя бы, чёрт возьми, по-прежнему насвистывает. |
I've no idea, but at least she's in. |
Не знаю, но она хотя бы дома. |
I'd accept it, but the pain would be acute. |
Тогда я хотя бы буду знать, почему я страдаю. |