No, but you're cross with me. I didn't exactly enjoy myself. |
Похоже, вы злитесь на меня, хотя я пострадала. |
Well, actually, Camille might be tough, but I can always count on her and everyone else that I work with. |
На самом деле, хотя Камилла и упрямая, я всегда могу на неё рассчитывать, а также на всех, с кем работаю. |
Well maybe you could, but we didn't. |
Хотя нет, такого мы не делали. |
I decked him and I'd only been out of training school four weeks, but he never did it again. |
Я его вырубила, хотя всего 4 недели как вернулась из учебки, и он больше никогда так не делал. |
Not that I haven't enjoyed our little raiding parties, but... |
Хотя, признаюсь, мне нравился процесс поиска. |
Looks younger than me, but isn't? |
Который выглядит моложе меня, хотя это не так? |
And what infections could he be positive for, but test negative for? |
И на какую инфекцию он может быть положителен, хотя тест на неё был отрицателен? |
I think, but I'm not sure... |
Я думаю, хотя я не уверен - |
They said it was some sort of therapy, but part of me thinks it's an intervention for mom. |
Сказали, что займутся какой-то терапией, хотя часть меня думает, что они организовали интервенцию для мамы. |
And there's a mystery man in the shadows, but given Mr. Adams' size, he's more of an eclipse. |
А еще этот таинственный мужчина в тени, хотя, учитывая размер мистера Адамса, он больше в затмении. |
They don't do that for me, but it sure feels like it. |
Конечно, они не делают это в качестве подарка мне лично, хотя ощущение именно такое. |
They're highly disciplined and well-organized, but who knows! |
Народ дисциплинированный, организованный, хотя чёрт их знает! |
I said no, but I almost said yes, because I loved him. |
Я ему отказала, хотя хотела согласиться, потому что любила его. |
I didn't think so, but you should know, that theory was circling around here for a while. |
Я так и думал - хотя какое-то время тут такие мысли ходили. |
I was in a bad place when I met Ronald, but I know it's not an excuse. |
Я была в депрессии, когда я встретила Рональда, хотя и понимаю, что это меня не извиняет. |
Your face was very familiar to me, but I didn't know from where. |
Ваше лицо мне знакомо, хотя совершенно не могу вспомнить, откуда. |
Glad I still have the Navy, but things will never be the same with my wife. |
Рад, что у меня остался хотя бы флот, но с моей женой всё будет не так как раньше. |
You know, I mean, we broke up a few times and there has been an occasional guy here or there, but... |
Хотя мы несколько раз расставались и был случайный парень, там и сям, но... |
Though I have been cleared of all but one corruption charge, I wish to spare the people of Illinois any further expense or frustration. |
И хотя с меня были сняты все, кроме одного, обвинения в коррупции, я хотел бы избавить народ Иллинойса от дальнейших издержек или разочарований. |
Yes, but do you know him? |
Извините, но вы хотя бы его знаете? |
I met you again... but I couldn't tell you that Seung Hee was alive. |
Хотя мы встретились снова, но и тебе я не сказала, что Сынхи жива. |
I hope you remember the good days, even just one of them, but... I don't think you will. |
Надеюсь, ты помнишь те прекрасные дни, или хотя бы один из них... но не думаю. |
I wish I could dredge from the muck of my soul one speck of remorse, but I can't. |
Хотел бы я выжать из своей души хотя бы каплю раскаяния, но не могу. |
Well, I may be suspended, but I still have friends. |
Хотя меня и отстранили, но у меня есть друзья. |
His life may be over for now, but we can still hear it. |
И хотя его земная жизнь закончилась, мы ощущаем его присутствие. |