| The chamber will take over some of the Hague Tribunal's cases, but it will also prosecute many other criminals. | Эта камера возьмет на себя некоторые судебные дела Гаагского трибунала, хотя она будет заниматься также преследованием многих других преступников. |
| When those mistakes happen, the painful but necessary response is to say, "Try again". | Когда случаются такие ошибки, необходимо - хотя это и болезненно - сказать: «Попытайтесь еще». |
| Underlying factors but not direct causes of the epidemic were economic destitution, psychological trauma and poor nutrition. | Глубинными факторами, хотя и не прямыми причинами эпидемий являлись экономическая нищета, психологические травмы и недоедание. |
| All these improvements suggest continued, but relatively modest, growth in 2004-2005. | Все эти положительные изменения свидетельствуют о продолжении в 2004 - 2005 годах экономического роста, хотя и относительно умеренными темпами. |
| It was a classification system for defining different habitat types but did not have a geographical reference itself. | Эта система классификации была предназначена для определения различных видов среды обитания, хотя и не имела собственной географической привязки. |
| In other parts of Europe, but not all, corrosion continues to decrease. | В остальных частях Европы, хотя и не повсеместно, процесс снижения коррозионного воздействия по-прежнему продолжается. |
| Examples of networking abound, but questions remain as to how they are connected to policy-making and implementation. | Хотя примеров таких сетей множество, пути их увязки с процессом разработки и осуществления политики еще не определены. |
| Awareness is growing that water is a renewable but scarce and precious resource, which must be carefully managed if future water crises are to be avoided. | Все более широкое признание находит идея о том, что, хотя источники воды являются возобновляемыми по своему характеру, вода представляет собой ограниченный по своим запасам и ценный ресурс, использование которого необходимо тщательно планировать для того, чтобы избежать в будущем кризисов в области водоснабжения. |
| It was noted that legal aid was available in some countries but not in all. | Было указано, что в некоторых странах, хотя и не во всех, предоставляется правовая помощь. |
| The first is well established and has been used extensively, but increasingly modern practice is to move towards computerised systems. | Первый способ хорошо известен и широко использовался, хотя в современной практике все чаще используются компьютерные системы. |
| (a) Participation is widely accepted but not adequately implemented; | а) хотя широко признается необходимость участия, оно надлежащим образом не обеспечивается; |
| Knowledge exchange and technology transfer were considered essential, but complex, issues. | Признавалось, что вопросы обмена информацией и передачи технологии носят крайне важный, хотя и сложный характер. |
| They noted that it contains valuable observations on coherence and integration, two related policy objectives that have been pursued separately, but in parallel. | Они отметили, что в нем содержатся ценные наблюдения по поводу слаженности и согласованности - двух смежных принципиальных целей, достижение которых осуществлялось обособленно, хотя и параллельно. |
| UNDP was responsible for addressing and resolving data integrity issues but so far had been unable to do so. | ПРООН отвечает за выявление и урегулирование проблем, связанных с внесением правильных данных, хотя пока ей не удалось этого сделать. |
| The Government was committed to teaching ethnic minorities in their own language, but there was a lack of teaching skills. | Хотя правительство проявляет приверженность предоставлению образования этническим меньшинствам на их собственном языке, для этого не имеется достаточного количества квалифицированных преподавателей. |
| The problems facing those poorer nations were clear but were not being solved, despite solutions being known. | Проблемы, с которыми сталкиваются эти более бедные страны, очевидны, но их никто не решает, хотя решения хорошо известны. |
| The Paris Pact did not tackle that problem directly but prompted countries to develop new initiatives in that regard. | Директор отмечает, что, хотя в Парижском пакте эта проблема конкретно не затрагивается, в нем рекомендуется, чтобы страны разрабатывали новые инициативы в этой области. |
| Although antiretroviral therapy is the most effective therapeutic approach to the management of AIDS, it is but one component of comprehensive care. | И хотя противоретровирусная терапия является наиболее эффективным терапевтическим методом лечения СПИДа, она представляет собой лишь один компонент комплексного ухода. |
| It found that most PRSPs adequately presented the macro-economic analysis but did not thoroughly analyze the root causes of poverty. | Было установлено, что, хотя в большинстве ДССН дается надлежащий обзор макроэкономического положения, в них не содержится всесторонней оценки глубинных причин нищеты. |
| Intermediary institutions have brokered successful benefit-sharing agreements between source countries and commercial users tailored to specific circumstances, but guided by basic standards of best practice. | Посреднические учреждения помогли успешно заключить соглашения о распределении благ между странами происхождения ресурсов и коммерческими пользователями; хотя эти соглашения составлены с учетом конкретных условий, в их основу положены базовые стандарты передовой практики. |
| The number of actions undertaken during the biennium is within range, but on the low side. | Число решений по международным договорам, принятых в рассматриваемом двухгодичном периоде, соответствует запланированным показателям, хотя и находится в нижней части диапазона. |
| Last but not least, the Plan encourages and underlines the importance of regional efforts and the exchange of good practices. | Наконец, хотя это не менее важно, в Плане поощряются региональные усилия и обмен передовым опытом и подчеркивается их значение. |
| We commend the Council for its efforts in producing a more analytical report, but there is always room for improvement. | Мы признательны Совету за его усилия по составлению более аналитического доклада, хотя здесь всегда есть место для совершенствования. |
| Cultural, societal and national reasons can be tied to violence, but securing its end is more difficult to determine. | И хотя можно говорить о культурных, социальных и национальных причинах насилия, найти подход к его преодолению намного труднее. |
| Statistical evidence is not possible, but the General Hospital has recorded admissions due to failed attempts. | Хотя статистические данные на этот счет отсутствуют, больницы сообщают о случаях поступления пациенток после неудачных абортов. |