Neither single or repeated exposure to parathion in humans appears to lead to delayed neuropathy, but the possibility of neuropsychiatric effects cannot be completely eliminated. |
Ни разовое, ни многократное воздействие паратиона на человека, по-видимому, не ведет к поздней невропатии, хотя возможность психоневрологических последствий полностью не исключена. |
This should help but will not by itself be enough to ensure the effective management of the worldwide operations of such a complex Organization. |
Это, - хотя само по себе и недостаточно, - должно содействовать обеспечению эффективного управления операциями такой сложной организации по всему миру. |
Hungary is a land-locked country without direct access to the sea, but the Danube river is a very important waterway. |
Венгрия является страной, не имеющей выхода к морю, хотя река Дунай представляет собой очень важный водный путь. |
There have been rotations of troops and equipment in the north recently but it was assessed that they did not imply a reinforcement. |
Хотя недавно на севере имела место замена войск и военного имущества, она проводилась, как было установлено, не в целях усиления войск. |
Commercial entities do not like being sent back to the drawing board by government lawyers but there are occasions when they should be. |
Коммерческие субъекты не любят, когда правительственные юристы возвращают их к чертежной доске, хотя бывает, что их и следует вернуть к ней. |
Political parties also have Women's Wings but these are not so pronounced in assisting with the advancement of women in the public decision making arena. |
Женские отделения есть и в политических партиях, хотя они и не играют столь активной роли в деле продвижения женщин на руководящие государственные посты. |
Fortunately, emerging market economies are not only consumers and users of ICT but also participants, albeit to a very small extent, in its creation and production. |
К счастью, страны с зарождающейся рыночной экономикой не только являются потребителями и пользователями ИКТ, но и участвуют также, хотя и в весьма небольшой степени, в их разработке и производстве. |
The international community has a complementary but important role to play in the complex processes of putting into practice rights-based approaches to development. |
Международное сообщество призвано играть, хотя и вспомогательную, но важную роль, в сложных процессах осуществления на практике правозащитных подходов к развитию. |
Some differences in definitions exist between CEPI and UNECE/FAO statistics, but although the figures may vary slightly, the trends are generally the same. |
Между определениями, используемыми ЕКБП и ЕЭК ООН/ФАО, существуют некоторые различия, однако, хотя показатели могут несколько отличаться, тенденции являются в целом одинаковыми. |
Situations of this kind exist in every continent, albeit in varying degrees, but are more widespread in the Third World. |
В странах третьего мира такие ситуации являются более распространенными, впрочем они могут наблюдаться на всех континентах, хотя и различаются по своим масштабам. |
Namely, primary education is obligatory, but there is evidence that in undeveloped rural areas insufficient effort has been employed to ensure education for girls. |
Так, хотя начальное образование является обязательным, имеются данные, что в слаборазвитых сельских районах прилагаются недостаточные усилия для образования девочек. |
The majority of the Supreme Court of Canada found that an implied negative right not to associate existed but that the legislation was constitutional. |
Большинство судей Верховного суда Канады пришли к заключению, что, хотя косвенное негативное право не объединяться в профсоюзы существует, рассматриваемое Законодательство является конституционным. |
It is Algeria's view that adopting sectoral legal instruments for the control of terrorism is important but not sufficient. |
Алжир придерживается той точки зрения, что, хотя принятие секторальных юридических документов по борьбе с терроризмом является важной мерой, самой по себе ее недостаточно. |
However, the report of the Group has been before the Council for several months, but so far we have failed to take action on it. |
Однако, хотя доклад Группы был представлен Совету несколько месяцев назад, мы пока так и не приняли по нему никаких мер. |
In low income countries and regions, the levels of entrepreneurial activity are high but are often generated by high rates of necessity entrepreneurship. |
Хотя в странах/регионах с низким доходом уровни предпринимательской деятельности высоки, они нередко являются таковыми в силу высокой доли вынужденных предпринимателей. |
WTO rules on safeguards, AD and countervailing measures remain the most frequently invoked in disputes, but agriculture, services and development issues have emerged as new sources of contention. |
Наиболее часто предметом споров являются нормы ВТО, касающиеся защитных, антидемпинговых и компенсационных мер, хотя в последнее время новыми источниками разногласий выступают вопросы в таких областях, как сельское хозяйство, услуги и развитие. |
The landscape changes, but unless there is careful planning, old inequalities restricting women's rights may persist. |
Хотя положение дел меняется, хроническое неравенство, которое ограничивает права женщин, может сохраниться, если не будет осуществляться тщательно продуманное планирование. |
The Commission could endorse this position, but it should bear in mind that it would then be involved in progressive development of international law, rather than codification stricto sensu. |
Хотя Комиссия могла бы одобрить эту позицию, она должна иметь в виду, что в этом случае она будет заниматься прогрессивным развитием международного права, а не его кодификацией в строгом смысле этого слова. |
The Government had taken important measures to assert its control over the diamond industry, but illicit mining was still a major problem. |
Хотя правительство Сьерра-Леоне приняло важные меры по переводу под свой контроль алмазодобывающей промышленности, незаконная добыча алмазов по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
The review suggests that the original mandate of the international arrangement remains valid, but that there is a need to strengthen the arrangement. |
Результаты проведенного обзора свидетельствуют о том, хотя первоначальный мандат международного соглашения сохраняет свою значимость, существует необходимость укрепления этого соглашения. |
Consistent with this neglect, there are no estimates for the burden of intellectual disability, but what evidence there is suggests it is substantial. |
В связи с таким невниманием к этой проблеме нет и оценок бремени умственной недостаточности, хотя, по имеющимся свидетельствам, можно предположить, что оно значительно. |
Newly established political organizations or NGOs were not allowed to include racial provisions in their internal regulations, but their initial establishment could not be prohibited. |
Вновь учреждаемым политическим объединениям и НПО не разрешается включать в свои внутренние регламентирующие документы положения расовой окраски, хотя наложить запрет на их первоначальное создание невозможно. |
On an annual basis some of these older farmers would have a low income, but in former times their earnings may well have been substantial. |
На годовой основе некоторые из этих пожилых фермеров будут характеризоваться низким уровнем дохода, хотя в прошлые времена их доходы могли быть значительными. |
It was presented to the Standing Committee in 2003 but the request was not accepted at that time. |
Хотя эта просьба была представлена Постоянному комитету в 2003 году, в то время она не была удовлетворена. |
The impact of HIV/AIDS had been mitigated but remained extremely negative; the disease was still the principal cause of death among children aged under five. |
Негативные последствия ВИЧ/СПИДа до сих пор очень значительны, хотя здесь и наблюдается некоторая положительная динамика; при этом заболевание является основной причиной детской смертности в возрастной группе до 5 лет. |