Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
Neither single or repeated exposure to parathion in humans appears to lead to delayed neuropathy, but the possibility of neuropsychiatric effects cannot be completely eliminated. Ни разовое, ни многократное воздействие паратиона на человека, по-видимому, не ведет к поздней невропатии, хотя возможность психоневрологических последствий полностью не исключена.
This should help but will not by itself be enough to ensure the effective management of the worldwide operations of such a complex Organization. Это, - хотя само по себе и недостаточно, - должно содействовать обеспечению эффективного управления операциями такой сложной организации по всему миру.
Hungary is a land-locked country without direct access to the sea, but the Danube river is a very important waterway. Венгрия является страной, не имеющей выхода к морю, хотя река Дунай представляет собой очень важный водный путь.
There have been rotations of troops and equipment in the north recently but it was assessed that they did not imply a reinforcement. Хотя недавно на севере имела место замена войск и военного имущества, она проводилась, как было установлено, не в целях усиления войск.
Commercial entities do not like being sent back to the drawing board by government lawyers but there are occasions when they should be. Коммерческие субъекты не любят, когда правительственные юристы возвращают их к чертежной доске, хотя бывает, что их и следует вернуть к ней.
Political parties also have Women's Wings but these are not so pronounced in assisting with the advancement of women in the public decision making arena. Женские отделения есть и в политических партиях, хотя они и не играют столь активной роли в деле продвижения женщин на руководящие государственные посты.
Fortunately, emerging market economies are not only consumers and users of ICT but also participants, albeit to a very small extent, in its creation and production. К счастью, страны с зарождающейся рыночной экономикой не только являются потребителями и пользователями ИКТ, но и участвуют также, хотя и в весьма небольшой степени, в их разработке и производстве.
The international community has a complementary but important role to play in the complex processes of putting into practice rights-based approaches to development. Международное сообщество призвано играть, хотя и вспомогательную, но важную роль, в сложных процессах осуществления на практике правозащитных подходов к развитию.
Some differences in definitions exist between CEPI and UNECE/FAO statistics, but although the figures may vary slightly, the trends are generally the same. Между определениями, используемыми ЕКБП и ЕЭК ООН/ФАО, существуют некоторые различия, однако, хотя показатели могут несколько отличаться, тенденции являются в целом одинаковыми.
Situations of this kind exist in every continent, albeit in varying degrees, but are more widespread in the Third World. В странах третьего мира такие ситуации являются более распространенными, впрочем они могут наблюдаться на всех континентах, хотя и различаются по своим масштабам.
Namely, primary education is obligatory, but there is evidence that in undeveloped rural areas insufficient effort has been employed to ensure education for girls. Так, хотя начальное образование является обязательным, имеются данные, что в слаборазвитых сельских районах прилагаются недостаточные усилия для образования девочек.
The majority of the Supreme Court of Canada found that an implied negative right not to associate existed but that the legislation was constitutional. Большинство судей Верховного суда Канады пришли к заключению, что, хотя косвенное негативное право не объединяться в профсоюзы существует, рассматриваемое Законодательство является конституционным.
It is Algeria's view that adopting sectoral legal instruments for the control of terrorism is important but not sufficient. Алжир придерживается той точки зрения, что, хотя принятие секторальных юридических документов по борьбе с терроризмом является важной мерой, самой по себе ее недостаточно.
However, the report of the Group has been before the Council for several months, but so far we have failed to take action on it. Однако, хотя доклад Группы был представлен Совету несколько месяцев назад, мы пока так и не приняли по нему никаких мер.
In low income countries and regions, the levels of entrepreneurial activity are high but are often generated by high rates of necessity entrepreneurship. Хотя в странах/регионах с низким доходом уровни предпринимательской деятельности высоки, они нередко являются таковыми в силу высокой доли вынужденных предпринимателей.
WTO rules on safeguards, AD and countervailing measures remain the most frequently invoked in disputes, but agriculture, services and development issues have emerged as new sources of contention. Наиболее часто предметом споров являются нормы ВТО, касающиеся защитных, антидемпинговых и компенсационных мер, хотя в последнее время новыми источниками разногласий выступают вопросы в таких областях, как сельское хозяйство, услуги и развитие.
The landscape changes, but unless there is careful planning, old inequalities restricting women's rights may persist. Хотя положение дел меняется, хроническое неравенство, которое ограничивает права женщин, может сохраниться, если не будет осуществляться тщательно продуманное планирование.
The Commission could endorse this position, but it should bear in mind that it would then be involved in progressive development of international law, rather than codification stricto sensu. Хотя Комиссия могла бы одобрить эту позицию, она должна иметь в виду, что в этом случае она будет заниматься прогрессивным развитием международного права, а не его кодификацией в строгом смысле этого слова.
The Government had taken important measures to assert its control over the diamond industry, but illicit mining was still a major problem. Хотя правительство Сьерра-Леоне приняло важные меры по переводу под свой контроль алмазодобывающей промышленности, незаконная добыча алмазов по-прежнему представляет собой серьезную проблему.
The review suggests that the original mandate of the international arrangement remains valid, but that there is a need to strengthen the arrangement. Результаты проведенного обзора свидетельствуют о том, хотя первоначальный мандат международного соглашения сохраняет свою значимость, существует необходимость укрепления этого соглашения.
Consistent with this neglect, there are no estimates for the burden of intellectual disability, but what evidence there is suggests it is substantial. В связи с таким невниманием к этой проблеме нет и оценок бремени умственной недостаточности, хотя, по имеющимся свидетельствам, можно предположить, что оно значительно.
Newly established political organizations or NGOs were not allowed to include racial provisions in their internal regulations, but their initial establishment could not be prohibited. Вновь учреждаемым политическим объединениям и НПО не разрешается включать в свои внутренние регламентирующие документы положения расовой окраски, хотя наложить запрет на их первоначальное создание невозможно.
On an annual basis some of these older farmers would have a low income, but in former times their earnings may well have been substantial. На годовой основе некоторые из этих пожилых фермеров будут характеризоваться низким уровнем дохода, хотя в прошлые времена их доходы могли быть значительными.
It was presented to the Standing Committee in 2003 but the request was not accepted at that time. Хотя эта просьба была представлена Постоянному комитету в 2003 году, в то время она не была удовлетворена.
The impact of HIV/AIDS had been mitigated but remained extremely negative; the disease was still the principal cause of death among children aged under five. Негативные последствия ВИЧ/СПИДа до сих пор очень значительны, хотя здесь и наблюдается некоторая положительная динамика; при этом заболевание является основной причиной детской смертности в возрастной группе до 5 лет.