Look, I'm fine, but you're still carrying on as if I'm not. |
Слушай, я в порядке, хотя ты, по-видимому, так не считаешь. |
I wish it weren't, but I expected as much. |
Я надеялась на лучшее, хотя знала, что так и будет. |
You act like you are one thing, but you're not. |
Правда? - Ведешь себя, как пуп земли, хотя таковым не являешься. |
I might have been engaged six times but I've only been in love once. |
И хотя я была помолвлена 6 раз, любила я всего однажды. |
Well, it's not the nicest place I've ever spent the afternoon, but it's an occupational hazard, I guess. |
Не самое приятное место для времяпровождения, хотя можно считать это профессиональным риском. |
You're saying the White House is concerned, but the target was vetted through them. |
Так значит Белый Дом обеспокоен, хотя сам дал добро на уничтожение цели. |
You were bloody difficult to find, but I suppose that was the point of you disappearing the way you did. |
Чертовски трудно было тебя разыскать, хотя... полагаю, ты на это и рассчитывала, когда решила исчезнуть. |
And though I am but half a mile away, I know that in all modesty, Emma will miss my company dreadfully. |
И хотя я живу всего в полумиле, я знаю, что, несмотря на свою сдержанность, Эмме будет очень не хватать моей компании. |
I haven't been myself lately, but I love you. |
Хотя я и сам не свой, но я люблю тебя. |
Ebes, conspiracies to keep them a secret, but right now's the only theory, however insane, that explains any part of is. |
ВБС, заговоры, чтобы их спрятать. но сейчас это единственная, хоть и безумная, теория, которая объясняет все хотя бы частично. |
Me and Luther didn't make much on it, but it wasn't so touchy. |
Хотя, мы с Лютером не много на ней заработали, но нам хватало. |
That way, no one gets the satisfaction of being right, even though they are, but still. |
Теперь никто из них не получит удовольствия от своей правоты, хотя они правы, но не в этом суть. |
It won't be easy... but then we'll do everything possible to try to straighten him out. |
Хотя это будет нелегко... но мы попытаемся сделать все возможное чтобы все исправить. |
I know after your father I said I'd never ask you again, but please, Julian, just this once. |
Я знаю после ухода отца, я сказала: некогда не просить у вас, но пожалуйста, Джулиан, хотя бы на этот раз. |
Although my grandad sort of waved us off, but I didn't have time to explain. |
Хотя, мой дедушка нам помахал, когда мы улетали. Но у меня не было времени на объяснения. |
He is most likely spying for King Louis, but at least he is where we can keep watch on him. |
Вероятнее всего, он будет шпионить для Короля Людовика, но мы хотя бы сможем присматривать за ним. |
There's plenty of beers so help yourselves, but please make sure you have at least two sandwiches. |
Есть много пива, берите, угощайтесь, но перед этим съешьте хотя бы по два сендвича. |
There is still opposition from hard-line elements on both Bajor and Cardassia, but it looks as though they're willing to put their conflict behind them. |
И хотя всё еще существует оппозиция, приверженцы отказа от компромисса и на Бэйджоре, и на Кардассии, похоже, они все-таки желают оставить свои разногласия позади. |
It is of no particular use but you keep it around because you think it loves you. |
И хотя, вроде бы, от него нет никакой пользы вы продолжаете держать его при себе потому что вы думаете, что он вас любит. |
Anyway, he's been reported, but they won't do anything, it's bad for the image. |
Хотя какая разница, я уже на него жаловалась, это бесполезно, говорят, разборки вредят имиджу. |
You're lucky no federal charges have been pressed but then again, that could simply be a matter of time. |
Вам повезло, что против вас не выдвинули никаких обвинений хотя, наверное, это всего лишь дело времени. |
And since they've heard a sound like this all their lives, to hear it from a human couldn't help but pacify them in some ways. |
И поскольку они слышат этот звук всю свою жизнь, тот же звук от человека не поможет, хотя это в каком-то смысле их успокаивает. |
By supporting them, I'm doing a good thing, but I'm not happy about it. |
Чтобы поддержать их, я совершаю доброе дело, хотя мне от этого не весело. |
They were not bad, but a little bit too fresh. |
Неплохо, хотя и не очень свежие. |
That is hilarious, but I don't think that I said that. |
Смешно, хотя не помню, чтобы я говорила такое. |