In the outlook, fiscal tightening will likely continue in most of the developed economies in 2014 but at a slower pace. |
В перспективе ужесточение налогово-бюджетной политики в большинстве развитых стран в 2014 году продолжится, хотя и более медленными темпами. |
Private investment in most developing countries is far higher than official development assistance, but it needs to grow further and there are barriers. |
Хотя в большинстве из них частные инвестиции во много раз превосходят объем официальной помощи в целях развития, их рост должен продолжаться, а существующие там барьеры сдерживают инвестиционную деятельность. |
However, I intend to adjourn the plenary meeting rather quickly; it depends how it goes, but that is my intention. |
Вместе с тем, я намерен завершить это пленарное заседание довольно быстро, хотя все зависит от того, как пойдет дело, но это мое намерение. |
There have been many positive trends at the global level, particularly in the past 10 years, but negative trends remain at the regional, subregional and national levels. |
Хотя на глобальном уровне отмечается целый ряд положительных тенденций, особенно в последние 10 лет, на региональном, субрегиональном и национальном уровнях сохраняются некоторые отрицательные тенденции. |
The scope of the two policies differed, but there was an overlap. |
Хотя эти два вида политики имеют разную направленность, им присущи и общие черты. |
The Special Rapporteur had already touched briefly on some of those matters, but more detailed analysis would be welcome. |
Хотя Специальный докладчик уже кратко остановился на некоторых из этих вопросов, представляется целесообразным обсудить их более подробно. |
Although Thailand was not a signatory, for many years it had been harbouring asylum seekers from neighbouring countries, known as "illegal entrants", but had never recognized them as refugees. |
Хотя Таиланд не относится к числу государств, подписавших эту Конвенцию, на протяжении многих лет он предоставляет укрытие ищущим убежище людям из соседних стран, которые называются "незаконно въехавшими", но никогда не признавал их в качестве беженцев. |
The new administration in Mogadishu has been consulting with the rival factions in an effort to resolve the impasse, but the problem remains unresolved. |
Хотя новая администрация Могадишо проводит консультации с этими соперничающими группами в стремлении найти выход из тупика, данную проблему решить пока не удалось. |
While South Sudan is not a party to the Convention, Uganda has signed but not yet ratified it. |
Южный Судан не является участником Конвенции, но Уганда подписала - хотя пока и не ратифицировала - ее. |
Most civil protection orders apply to situations of domestic violence, but there has been a growing effort to extend protection against other forms of violence, such as forced marriage and stalking. |
Хотя большинство судебных приказов об охране безопасности граждан применяются в ситуациях, связанных с насилием в семье, прилагаются все более активные усилия для применения этого вида защиты и к другим формам насилия, таким как принудительные браки и преследование. |
Deaths from unsafe abortions remain high in Africa and Asia, but are largely preventable through effective use of contraception and provision of safe abortion services. |
Показатели смертности в результате небезопасных абортов остаются высокими в Африке и Азии, хотя эти случаи в значительной степени можно было бы предотвратить посредством эффективного использования противозачаточных средств и предоставления услуг по проведению безопасных абортов. |
The Committee takes note with interest of the municipal ordinances developed in Izalco and Nahuizalco, but also observes that they are as yet isolated initiatives. |
Комитет с интересом принимает к сведению разработку местных законодательных актов в Исалько и Науисалько, хотя и отмечает при этом, что эти инициативы по-прежнему имеют изолированный характер. |
This has a potentially large effect to GDP as most people own their houses in this region, but currently only few countries include these estimates in GDP. |
Они обладают потенциально большим влиянием на ВВП, поскольку, хотя в этом регионе большинство людей являются владельцами своего жилья, в настоящее время лишь несколько стран включают эти оценки в ВВП. |
Illicit enrichment, a non-mandatory provision, had not been established as a criminal offence in the majority of States parties, but legislation was pending in several jurisdictions. |
В большинстве государств-участников не предусмотрена уголовная ответственность за незаконное обогащение - необязательное положение, хотя в нескольких государствах готовятся соответствующие законопроекты. |
According to ENDSA data, the total fertility rate for 2008 remained high but had fallen to 3.5 children per woman from 3.8 in 2003. |
Согласно данным ЭНДСА, в 2008 году общий показатель деторождения продолжает оставаться высоким, хотя и снизился с 3,8 (2003 год) до 3,5 ребенка на одну женщину. |
The guide has a human rights based approach and it addresses young people with disabilities in a separate section but also throughout the guide. |
Руководство придерживается подхода, основанного на защите прав человека, и отдельный его раздел посвящен проблемам молодых людей с ограниченными возможностями, хотя эта тема является сквозной для всего пособия. |
In terms of development performance, UNDP made important development contributions across all its focus areas, but efficiency and sustainability remain challenging. |
В плане эффективности деятельности в сфере развития ПРООН внесла существенный вклад в развитие во всех областях ее внимания, хотя продуктивность и преемственность ее деятельности оставляют желать лучшего. |
Similarly, there were no cases of forced disappearance but such acts would be covered under the Offences Against the Person Act. |
Аналогичным образом не зарегистрировано случаев насильственных исчезновений, хотя такие акты будут охватываться Законом о преступлениях против личности. |
I know I told 'em to go, but I didn't want them to. |
Я их прогонял, хотя и не хотел этого. |
Whenever you're trying to pass something off as a joke but it's actually profoundly true, you use that voice. |
Каждый раз, когда ты пытаешься выдать что-то за шутку, хотя на самом деле это правда, ты говоришь таким голосом. |
There is a need for improved self-regulation at the national level, but many rules have to meet the same standards at the regional and global levels. |
Хотя необходимо улучшить саморегулирование на национальном уровне, многие правила должны отвечать единым стандартам на региональном и глобальном уровнях. |
The focus is on the MEAs, but many of the observations apply equally to the EPR Programme. |
Хотя речь главным образом идет о МПС, многое из сказанного в равной мере относится и к Программе ОРЭД. |
One country did allow for special investigative techniques, but only for drug-related offences and organized crime, not in corruption cases. |
В одной из стран применение специальных методов расследования хотя и допускается, но только в рамках дел, связанных с наркотиками и организованной преступностью, а не с коррупцией. |
There was still much work to be done, but inclusion was a matter that concerned everyone and required the active involvement of all. |
Хотя многое предстоит еще сделать, вопрос интеграции касается всех и требует всеобщего активного участия. |
In the area of human rights, some progress has been made at the institutional and legislative levels, but actual implementation of measures remains extremely weak. |
Хотя в области прав человека был достигнут определенный прогресс на институциональном и законодательном уровнях, практическая реализация мер остается крайне неэффективной. |