Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
In the outlook, fiscal tightening will likely continue in most of the developed economies in 2014 but at a slower pace. В перспективе ужесточение налогово-бюджетной политики в большинстве развитых стран в 2014 году продолжится, хотя и более медленными темпами.
Private investment in most developing countries is far higher than official development assistance, but it needs to grow further and there are barriers. Хотя в большинстве из них частные инвестиции во много раз превосходят объем официальной помощи в целях развития, их рост должен продолжаться, а существующие там барьеры сдерживают инвестиционную деятельность.
However, I intend to adjourn the plenary meeting rather quickly; it depends how it goes, but that is my intention. Вместе с тем, я намерен завершить это пленарное заседание довольно быстро, хотя все зависит от того, как пойдет дело, но это мое намерение.
There have been many positive trends at the global level, particularly in the past 10 years, but negative trends remain at the regional, subregional and national levels. Хотя на глобальном уровне отмечается целый ряд положительных тенденций, особенно в последние 10 лет, на региональном, субрегиональном и национальном уровнях сохраняются некоторые отрицательные тенденции.
The scope of the two policies differed, but there was an overlap. Хотя эти два вида политики имеют разную направленность, им присущи и общие черты.
The Special Rapporteur had already touched briefly on some of those matters, but more detailed analysis would be welcome. Хотя Специальный докладчик уже кратко остановился на некоторых из этих вопросов, представляется целесообразным обсудить их более подробно.
Although Thailand was not a signatory, for many years it had been harbouring asylum seekers from neighbouring countries, known as "illegal entrants", but had never recognized them as refugees. Хотя Таиланд не относится к числу государств, подписавших эту Конвенцию, на протяжении многих лет он предоставляет укрытие ищущим убежище людям из соседних стран, которые называются "незаконно въехавшими", но никогда не признавал их в качестве беженцев.
The new administration in Mogadishu has been consulting with the rival factions in an effort to resolve the impasse, but the problem remains unresolved. Хотя новая администрация Могадишо проводит консультации с этими соперничающими группами в стремлении найти выход из тупика, данную проблему решить пока не удалось.
While South Sudan is not a party to the Convention, Uganda has signed but not yet ratified it. Южный Судан не является участником Конвенции, но Уганда подписала - хотя пока и не ратифицировала - ее.
Most civil protection orders apply to situations of domestic violence, but there has been a growing effort to extend protection against other forms of violence, such as forced marriage and stalking. Хотя большинство судебных приказов об охране безопасности граждан применяются в ситуациях, связанных с насилием в семье, прилагаются все более активные усилия для применения этого вида защиты и к другим формам насилия, таким как принудительные браки и преследование.
Deaths from unsafe abortions remain high in Africa and Asia, but are largely preventable through effective use of contraception and provision of safe abortion services. Показатели смертности в результате небезопасных абортов остаются высокими в Африке и Азии, хотя эти случаи в значительной степени можно было бы предотвратить посредством эффективного использования противозачаточных средств и предоставления услуг по проведению безопасных абортов.
The Committee takes note with interest of the municipal ordinances developed in Izalco and Nahuizalco, but also observes that they are as yet isolated initiatives. Комитет с интересом принимает к сведению разработку местных законодательных актов в Исалько и Науисалько, хотя и отмечает при этом, что эти инициативы по-прежнему имеют изолированный характер.
This has a potentially large effect to GDP as most people own their houses in this region, but currently only few countries include these estimates in GDP. Они обладают потенциально большим влиянием на ВВП, поскольку, хотя в этом регионе большинство людей являются владельцами своего жилья, в настоящее время лишь несколько стран включают эти оценки в ВВП.
Illicit enrichment, a non-mandatory provision, had not been established as a criminal offence in the majority of States parties, but legislation was pending in several jurisdictions. В большинстве государств-участников не предусмотрена уголовная ответственность за незаконное обогащение - необязательное положение, хотя в нескольких государствах готовятся соответствующие законопроекты.
According to ENDSA data, the total fertility rate for 2008 remained high but had fallen to 3.5 children per woman from 3.8 in 2003. Согласно данным ЭНДСА, в 2008 году общий показатель деторождения продолжает оставаться высоким, хотя и снизился с 3,8 (2003 год) до 3,5 ребенка на одну женщину.
The guide has a human rights based approach and it addresses young people with disabilities in a separate section but also throughout the guide. Руководство придерживается подхода, основанного на защите прав человека, и отдельный его раздел посвящен проблемам молодых людей с ограниченными возможностями, хотя эта тема является сквозной для всего пособия.
In terms of development performance, UNDP made important development contributions across all its focus areas, but efficiency and sustainability remain challenging. В плане эффективности деятельности в сфере развития ПРООН внесла существенный вклад в развитие во всех областях ее внимания, хотя продуктивность и преемственность ее деятельности оставляют желать лучшего.
Similarly, there were no cases of forced disappearance but such acts would be covered under the Offences Against the Person Act. Аналогичным образом не зарегистрировано случаев насильственных исчезновений, хотя такие акты будут охватываться Законом о преступлениях против личности.
I know I told 'em to go, but I didn't want them to. Я их прогонял, хотя и не хотел этого.
Whenever you're trying to pass something off as a joke but it's actually profoundly true, you use that voice. Каждый раз, когда ты пытаешься выдать что-то за шутку, хотя на самом деле это правда, ты говоришь таким голосом.
There is a need for improved self-regulation at the national level, but many rules have to meet the same standards at the regional and global levels. Хотя необходимо улучшить саморегулирование на национальном уровне, многие правила должны отвечать единым стандартам на региональном и глобальном уровнях.
The focus is on the MEAs, but many of the observations apply equally to the EPR Programme. Хотя речь главным образом идет о МПС, многое из сказанного в равной мере относится и к Программе ОРЭД.
One country did allow for special investigative techniques, but only for drug-related offences and organized crime, not in corruption cases. В одной из стран применение специальных методов расследования хотя и допускается, но только в рамках дел, связанных с наркотиками и организованной преступностью, а не с коррупцией.
There was still much work to be done, but inclusion was a matter that concerned everyone and required the active involvement of all. Хотя многое предстоит еще сделать, вопрос интеграции касается всех и требует всеобщего активного участия.
In the area of human rights, some progress has been made at the institutional and legislative levels, but actual implementation of measures remains extremely weak. Хотя в области прав человека был достигнут определенный прогресс на институциональном и законодательном уровнях, практическая реализация мер остается крайне неэффективной.