Information is provided regarding initiatives designed to address this issue, but it is not clear from the report whether these initiatives are being undertaken solely by non-governmental organizations or in partnership with Government agencies. |
Хотя и представлена информация относительно инициатив, предназначенных для решения этого вопроса, из доклада неясно, предпринимаются ли эти инициативы одними лишь неправительственными организациями или в партнерстве с правительственными учреждениями. |
Other studies, however, indicate that marriage does not prevent a woman from taking gainful employment, but that it may influence her choice of the economic sector in which she will work. |
Однако другие исследования свидетельствуют о том, что брак не мешает женщине в получении оплачиваемой работы, хотя и может повлиять на выбор сектора экономики, в котором она будет работать. |
The latest statistics indicate that 13.5 per cent of Jordanian families are now headed by women, but studies have shown that those families are not necessarily the least well off in financial terms. |
Согласно последним статистическим данным, в настоящее время 13,5 процента семей в Иордании возглавляют женщины, хотя результаты исследований и показывают, что эти семьи не обязательно являются наименее обеспеченными в финансовом отношении. |
These are all aspects which, of course, curtail and restrict the scope of our study of the topic, but we will nonetheless try, to the extent possible, to provide examples to illustrate the concepts discussed. |
Все эти аспекты, безусловно, сужают и ограничивают сферу изучения этой темы, хотя, насколько это возможно, мы попытаемся проиллюстрировать рассматриваемые концепции соответствующими примерами. |
As can be seen, the underlying but dominant concern of the Conference participants was the systematic expulsion of illegal migrants to their countries of origin. |
Можно констатировать, что среди участников конференции преобладало, хотя и открыто не высказывалось, мнение о необходимости систематической высылки незаконных иммигрантов в страны их происхождения. |
President Arroyo was promoting microenterprise with a view to ensuring that women who were unable to find work elsewhere could generate some income, but under 10 per cent of the country's female population currently benefited from such projects. |
Президент Арройо поощряет создание микропредприятий, для того чтобы женщины, которые не могут найти работу в других местах, могли получать некоторый доход, хотя в настоящее время возможности таких проектов используют лишь менее 10 процентов женского населения страны. |
In the area of science and technology, there was no limit on the participation of women, but she acknowledged the need for more precise data in future reports. |
В области науки и техники никаких ограничений для участия женщин не имеется, хотя оратор и признает необходимость включения в последующие доклады более подробных сведений по этому вопросу. |
He respected the position of the delegations that had voted against the draft resolution, but regretted that a number of States had abstained although no effort had been spared to accommodate their concerns. |
Оратор уважает позицию делегаций, которые проголосовали против проекта резолюции, но сожалеет о том, что ряд государств воздержались при голосовании, хотя были приложены все усилия, с тем чтобы согласовать их интересы. |
Women can and do become lawyers - only in small numbers as yet, but the number of women members in good standing of the Bar Association is growing steadily, despite the fact that the practice of law has traditionally been regarded as a profession for men. |
Женщины могут становиться и становятся адвокатами, хотя пока и в небольшом числе, однако число женщин, являющихся членами Коллегии адвокатов и пользующихся широкой известностью, постоянно растет, несмотря на то что юриспруденцию традиционно считают преимущественно мужской сферой деятельности. |
Although very important, this sensitive indicator not only of state of health of pregnant women but also of socio-economic trends in society and care given to women in relation to their generative function, has never been published in Montenegro. |
Этот быстро реагирующий на изменения показатель, касающийся не только состояния здоровья беременных женщин, но и социально-экономических тенденций в обществе и заботы о женщинах в связи с их репродуктивной функцией, хотя и является весьма важным, никогда не публиковался в Черногории. |
However, while States parties generally recognized the humanitarian risks posed by the use of such munitions, the mandate given to the Group of Governmental Experts was but a weak reflection of the political will to address those problems and improve the situation on the ground. |
Вместе с тем, хотя государства-участники в целом признают гуманитарные риски, порождаемые применением таких боеприпасов, мандат, предоставленный Группе правительственных экспертов, являет собой лишь слабое отражение политической воли к урегулированию этих проблем и улучшению ситуации на местах. |
While her delegation had opted to abstain, its vote should not be construed as indicating support for one side over the other, but as a reflection a desire to maintain a balance in the work of the United Nations. |
Хотя ее делегация предпочла воздержаться от голосования, ее действия не следует рассматривать как оказание поддержки той или иной стороне, а как желание поддержать сбалансированный характер работы Организации Объединенных Наций. |
These figures may not measure up to the aspirations of women's movements, but they do reflect a growing concern on the part of Jordanian authorities to increase women's representation in decision-making posts. |
Хотя эти цифры, возможно, и не в полной мере соответствуют чаяниям женского движения, они тем не менее являются свидетельством растущей приверженности иорданских властей делу увеличения представительства женщин на должностях, связанных с принятием решений. |
Mr. Abdelsalam (Sudan) said the report of the Special Committee was commendable but failed to reveal any tangible outcome from the objective proposals submitted to that Committee. |
Г-н Абдельсалам (Судан) отмечает, что хотя доклад Специального комитета заслуживает похвалы, в нем не удалось показать какие-либо реальные итоги предметных предложений, представленных этому Комитету. |
The federal system often made it difficult to ensure prompt and effective justice, but the law established clearly the specific jurisdictions of the Federation, the states and the municipalities. |
Хотя федеральная система управления зачастую затрудняет возможность своевременного и эффективного отправления правосудия, в законе четко оговорены конкретные пределы юрисдикции федеральной власти, штатов и муниципалитетов. |
This information is brought to the attention of the competent authorities, who acknowledge that violations take place and often promise to investigate and take measures, but to no effect. |
Эта информация доводится до сведения компетентных органов, которые признают наличие фактов нарушений и часто, хотя и без особой надежды на успех, обещают проводить расследования и применять санкции. |
Thirdly, more than 400, 000 people were relocated to camps - "protected villages"- ostensibly for their own protection, but they derive no benefit from being uprooted. |
В-третьих, более 400000 человек были помещены в лагеря - "защищенные деревни"- якобы для их собственной безопасности, хотя им нет никакой пользы от того, что их оторвали от обжитых мест. |
It is important to underline that this process of informal coordination, despite the inevitable deviations, is alive and well within the system, but is limited by practical resource constraints. |
Следует подчеркнуть, что этот процесс неофициальной координации, несмотря на неизбежные отклонения, широко применяется в рамках системы, хотя и ограничивается практическими проблемами, связанными с нехваткой ресурсов. |
Volume measures of productivity have been selected but prices play an indirect role in the way that the volumes of different commodities are weighted together. |
6 Хотя выбор был сделан в пользу показателей производительности, опирающихся на физические объемы, цены играют косвенную роль в способе совместного взвешивания объемов различных товаров. |
Thus, but indirectly also by referring to the statute in resolution 55/221, paragraph 1 (a), the General Assembly has expressed its ongoing support for the statute. |
Так, Генеральная Ассамблея, сославшись на статут в пункте 1(a) резолюции 55/221, заявила, хотя и косвенно, о своей сохраняющейся поддержке этого статута. |
We in Bangladesh believe that one way to do so would be to inculcate a culture of peace in the protagonists, but this, of course, is not easy to achieve. |
Мы в Бангладеш считаем, что одним из способов достижения этой цели является привитие культуры мира указанным субъектам, хотя это, конечно, дело очень непростое. |
The country's economic constraints certainly made it very difficult to put in all the necessary infrastructure, but she thought that there must be ways to provide rural populations with some of the services they needed. |
При тех стесненных экономических обстоятельствах, в которых находится страна, конечно, очень трудно создать всю необходимую инфраструктуру, но оратор полагает, что должны быть какие-то способы хотя бы частично обеспечить сельское население необходимыми услугами. |
The past year has also witnessed a small but discernable expansion in the donor base of the Centre, although it did not result in an increase in total voluntary contributions. |
В прошлом году про-изошло также небольшое, но заметное расширение базы доноров Центра, хотя это и не привело к увеличению общего объема добровольных взносов. |
No precise polls are available, but there are indications that a significant number of Afghans believe that the draft will promote the peace process and strengthen the rule of law. |
Хотя никаких точных данных по результатам опросов нет, есть признаки того, что значительное число афганцев считают, что проект будет способствовать мирному процессу и укрепит верховенство права. |
While it was true that the relevant report had been issued late, further complicating negotiations on an already complicated but important topic, greater flexibility on the part of all delegations would enable the Committee to move forward. |
Хотя верно, что соответствующий доклад был издан поздно, дополнительно осложнив переговоры по и так уже носящему трудный, но важный характер вопросу, бóльшая степень гибкости со стороны всех делегаций позволит Комитету продвинуться вперед. |