MoE and some other ministries build schools every year, but it cannot respond to the growing need of the country. |
Хотя МО и некоторые другие министерства каждый год обеспечивают строительство школ, растущие потребности страны опережают возможности. |
According to this conceptual framework, school is the privileged, but not the exclusive, basis of learning. |
В рамках этой концепции школа представляет собой привилегированную, хотя и не исключительную базу для ученичества. |
Reducing social spending may be tempting in the short run, but the long-term implications would likely be counterproductive. |
Хотя в краткосрочном плане может появиться соблазн сократить социальные расходы, в долгосрочной перспективе это будет, скорее всего, иметь обратный эффект. |
These efforts have had an effect, but we have not yet achieved our goal and will continue working towards it. |
Хотя эти усилия принесли определенные результаты, поставленная цель еще не достигнута и работа в этом направлении будет продолжена. |
Political patronage is likely to influence selection, but it cannot override the first criterion. |
Хотя политический патронаж может повлиять на отбор, решающее значение имеет первый критерий. |
Grenada has adopted an overall principle of equal pay for equal work, but there are two outstanding matters for redress. |
Хотя в Гренаде и действует общий принцип равной оплаты за равный труд, существуют две неурегулированные проблемы. |
Furthermore, four African countries are eligible for HIPC, but have not yet reached decision point. |
Кроме того, хотя четыре африканские страны имеют право на получение помощи по линии БСКЗ, они пока не достигли момента принятия решения. |
Women farmers provide essential food production in every region, but they face critical challenges. |
Хотя женщины-фермеры производят основную массу продовольствия во всех регионах, они сталкиваются с чрезвычайно трудными проблемами. |
However, the wage gap still exists, but it is shrinking gradually. |
Однако, хотя разница в размере оплаты труда постепенно сокращается, она все еще существует. |
Inequality is an issue of concern in all the regions, but some regions exhibit greater inequalities than others. |
Хотя проблема неравенства существует во всех регионах, в некоторых она проявляется особенно явно. |
It comprises goods but not services, although the latter are significant for the development of several low-income countries. |
Она охватывает только товары, а не услуги, хотя последние имеют большое значение для развития нескольких стран с низким уровнем дохода. |
The terms selected for this guidance document are commonly used, but no universal terminology exists. |
Хотя термины, выбранные для данного руководства, широко применимы, все же универсальной терминологии не существует. |
The Steering Committee had its beginnings in 1986, but was officially started in March 1989. |
Хотя этот Комитет и был учрежден в 1986 году, официально он начал свою работу в марте 1989 года. |
Women possess different occupations, but the majority of them work only in certain areas that are considered feminine. |
Хотя женщины представлены в самых разных профессиональных группах, большинство из них работают только по тем специальностям, которые считаются женскими. |
Women form 21% of civil servants, but most of them work with low wages. |
Хотя женщины составляют 21 процент от общего числа гражданских служащих, большинство из них работают на низкооплачиваемых должностях. |
This is a serious issue but an issue that already exist for many countries including Canada. |
Это серьезная проблема, хотя она уже стоит перед многими странами, включая Канаду. |
They are particularly used by commercial companies, but some central and local government organisations also find their services valuable. |
Они, в частности, используются коммерческими предприятиями, хотя некоторые организации центрального правительства и местных органов самоуправления также считают их услуги полезными. |
Publicity campaigns have not been used in tests but will be important for the actual census response rates. |
Хотя в ходе тестовых проверок пропагандистские кампании не проводились, они имеют важное значение для коэффициентов предоставления ответов на вопросы фактической переписи. |
The landmine menace remains a tragic legacy of the conflict in Nepal, but there has been a significant reduction in casualties. |
Минная опасность остается трагическим наследием конфликта в Непале, хотя жертв стало значительно меньше. |
Many of these cases are hard to authenticate through official sources, but not all. |
В отношении многих из этих случаев трудно получить подтверждение из официальных источников, хотя некоторые случаи были подтверждены. |
The presentation of a paper is usually, but not always, required to participate at meetings. |
Для участия в совещаниях как правило, хотя и не во всех случаях, требуется представить доклад. |
Equality is established in law but in practice there are situations that reflect their status, particularly in the private sector. |
Хотя законодательно равноправие и провозглашено, на практике же все еще имеют место случаи, которые отражают прежнюю ситуацию, особенно в частном секторе. |
Indicators of under nutrition reveal good progress for children and the general population, but obesity is an emerging problem. |
По показателям недоедания населения, как свидетельствуют полученные данные, достигнут хороший прогресс по детям и населению в целом, хотя здесь возникает новая проблема - избыток веса граждан. |
The various counter-terrorism bodies in the United Nations family work closely together, but there is scope for improving this. |
Различные контртеррористические структуры, существующие в системе Организации Объединенных Наций, тесно взаимодействуют друг с другом, хотя возможности для совершенствования этой работы сохраняются. |
In other cases, the Prosecution did not prosecute the crimes, but evidence of the crimes emerged during the trial. |
В других случаях обвинение не привлекало к ответственности за эти преступления, хотя доказательства их совершения и всплывали в ходе судебного процесса. |