As for measures to promote and facilitate South-South cooperation, there had been many achievements over the years, but implementation had been sluggish and far short of expectations. |
Что касается мер по развитию и поощрения сотрудничества Юг-Юг, то за прошедшие годы были достигнуты многие положительные сдвиги, хотя их выполнение шло медленными темпами и не смогло реализовать ожидания. |
It employs approximately 74 per cent of the labour force, but it has the lowest productivity rate in the region. |
В нем занято порядка 74 процентов всего трудоспособного населения, хотя здесь отмечается самая низкая производительность в регионе. |
The inclusion of reporting on actual expenditure in the update was welcomed, but one delegation queried the apparent differences in rates of expenditure. |
Включение отчетности о фактических расходах в обновленную информацию получило поддержку, хотя одна делегация отметила очевидные расхождения в их уровне. |
She further stressed that the draft was certainly not a perfect one but constituted a serious attempt to build bridges and reach the best compromise achievable. |
Она также подчеркнула, что ее проект отнюдь не безупречен, хотя представляет собой серьезную попытку навести мосты и достичь наиболее приемлемого компромисса. |
Each party's social development policy contains the issues of rights protection and welfare for women and the disadvantaged, but details differ. |
Политика каждой партии в области социального развития включает вопросы защиты прав и благосостояния женщин и уязвимых слоев общества, хотя в этой связи и имеются некоторые отличия. |
The data above indicate that only a small percentage of women participate on national level committees, but this is still more than in the political sector. |
Представленные выше данные свидетельствуют о том, что в составе комитетов национального уровня работает лишь небольшое количество женщин, хотя оно немного превышает число женщин, работающих в политических органах. |
UNFPA informed the Board that while the new system could provide this data, most financial reporting had not been implemented, but would be available by December 2004. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что, хотя новая система могла бы обеспечить получение таких данных, большая часть финансовой отчетности не была составлена, но будет подготовлена к декабрю 2004 года. |
Observable, albeit uneven, progress is being made in regional cooperation in a broad range of areas, but the potential for additional benefits remains largely untapped. |
Заметный, хотя и неравномерный прогресс достигается в региональном сотрудничестве в широком направлении деятельности, однако значительный потенциал дополнительных преимуществ остается неиспользованным. |
While the implementation of Security Council resolution 1373 was compulsory for States Members of the United Nations, compliance with many standards and codes was voluntary but should be encouraged. |
Хотя осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности является обязательным для государств-членов Организации Объединенных Наций, соблюдение многих стандартов и кодексов является добровольным, но его следует поощрять. |
Women's access to higher education may be better than that of men, but women have not been doing as well in government board or certification examinations. |
Хотя женщины имеют более широкий доступ к высшему образованию, чем мужчины, они менее успешно сдают государственные аттестационные или выпускные экзамены. |
It is still an interim Administration, but we consider it to be in charge of governance for the Afghans today. |
Хотя это и временное правительство, тем не менее, по нашему мнению, именно оно обеспечивает управление афганским народом в настоящее время. |
He agreed in substance with members who had called for the withdrawal of reservations to be facilitated, but he could see no intermediate solution. |
Хотя по существу Специальный докладчик согласен с теми членами Комиссии, которые предлагали "упростить" процедуру снятия оговорок, он не находит промежуточного решения. |
There is no possibility of such an institution being created in the relevant time frame, but it provides a reference point to illuminate the actual policy issues. |
Хотя создание такого института в обозримом будущем невозможно, данный подход позволяет осветить реальные вопросы политики. |
There were no direct questions to me, but there are one or two individual points that I would like to pick up. |
Хотя ко мне не обращались с прямыми вопросами, я хотел бы остановиться здесь на двух конкретных моментах. |
It was expected to resolve a whole series of Secretariat administrative problems but the organizational, managerial and administrative implications of the introduction of such a comprehensive system have been underestimated. |
Хотя ожидалось, что благодаря ему будет решен целый ряд административных проблем Секретариата, организационные, управленческие и административные последствия внедрения такой всеобъемлющей системы были недооценены. |
Ten Parties provided some information, but no great detail, on public awareness efforts on climate change. |
Десять Сторон сообщили, хотя и не очень подробно, о мерах по информированию общественности по вопросам изменения климата. |
The seminar addresses the issue of cooperative threat reduction, of which the Global Partnership of the G8 is the most important, but not the only, expression. |
Семинар касается проблемы кооперативного сокращения угрозы, наиболее важным, хотя и не единственным выражением которого является Глобальное партнерство "восьмерки". |
Fiscal policy is expected to be tightened significantly, but the actual budget deficit is forecast to remain above the 3 per cent Maastricht reference value. |
Ожидается существенное ужесточение бюджетно-финансовой политики, хотя фактический бюджетный дефицит, согласно прогнозам, будет по-прежнему превышать согласованный в Маастрихте контрольный показатель на уровне З процентов. |
Efforts have been made by some home country Governments in this connection, but continued efforts are needed. |
Хотя правительства ряда стран базирования предприняли усилия в этой связи, необходимо, чтобы такие усилия велись на постоянной основе. |
Consumption is expected to pick up, but not to such an extent as to play a major role in generating growth. |
Ожидается, что потребление начнет расти, хотя и не в такой степени, чтобы играть важную роль в генерировании роста. |
This is not news to anyone in the energy industry, but the implications are important for the future of coal in electricity generation. |
Хотя ни для кого в секторе энергетики это не является новостью, последствия этого для будущего применения угля в энергетике будут весьма значительными. |
Air pollution from transport has been reduced in Western Europe and North America, but is still a serious problem. |
Серьезной проблемой по-прежнему является загрязнение воздуха выхлопами автомобилей, хотя в Западной Европе и Северной Америке его масштабы удалось сократить. |
The manufacturing industry is not very highly developed in Togo, but there are food-processing, textile, chemical, metal and engineering industries. |
Перерабатывающая промышленность в Того развита слабо, хотя и работает ряд агропродовольственных, текстильных, химических, металлургических и механических предприятий. |
Combined with efforts to maintain a competitive exchange rate, this has led to considerable reserve accumulation, but also a concomitant capital outflow. |
В сочетании с усилиями по поддержанию конкурентоспособного валютного курса это привело к накоплению значительных резервов, хотя и при одновременном оттоке капитала. |
The United States provided market access preferences not only to African LDCs but also to non-African countries, although through the regular Generalized System of Preferences scheme. |
Соединенные Штаты предоставляют преференции в доступе на рынок не только африканским НРС, но и неафриканским странам, хотя это делается в рамках обычной схемы Всеобщей системы преференций. |