| Don't like him, but at least be honest about the reason why. | Пусть он тебе не нравится, но хотя бы будь честна с причинами. |
| I know but it would be good if I could let them know. | Знаю, но было бы хорошо, если бы хотя бы дать им как-нибудь знать... |
| It did work, for a second, but I couldn't... | Получилось-таки, хотя всего на секунду, - но я не мог... не мог двигаться. |
| I don't know... but he's wised up. | Не знаю, но он хотя бы узнал правду. |
| I could put your money in a trust but you'll need at least one parent to be the signatory... | Я могу заставить твои деньги работать, но нужна подпись хотя бы одного родителя. |
| No, not this time, but at least my hair's not falling out. | Нет, не в этот раз, но хотя бы мои волосы на месте. |
| I'm Bonnie's friend, but she could sometimes get the mail in something other than a robe. | Хотя я и подруга Бонни, иногда она может привлекать внимание и кое-чем помимо платья. |
| Not the way I think you want it but your way. | Хотя не думаю, что ты этого хочешь. |
| Well... maybe my business isn't going gangbusters, but at least I have a dream. | Хорошо... может мой бизнес не слишком успешен, но у меня хотя бы есть мечта. |
| Yes, very well... that is to say, my sister was quite ill, but I believe she's recovering now. | Да... хотя моя сестра болела, но уверен, сейчас ей лучше. |
| Buck's a real combat leader, but you know... I want Easy to have at least one experienced platoon leader. | Бак прирождённый лидер в бою, но видишь ли В роте "Изи" мне нужен хотя бы один толковый взводный. |
| I know it's going to hurt you, but... please... be a little proud of me. | Я знаю, что тебе будет больно, но... пожалуйста гордись мной хотя бы слегка. |
| Terribleness is coming but I would do anything to get out of here, just for one night. | Надвигается что-то ужасное, но я бы все отдала, чтобы убраться отсюда, хотя бы на один вечер. |
| Now, I can't let you space them, as appealing as that idea sounds... at the moment, but we do have another solution. | Но я не позволю выкинуть их в космос, хотя, сейчас мне идея кажется заманчивой поэтому, у нас есть другое решение. |
| Well, not here, even though I will miss the lighting, but with Max. | Ну, не здесь, конечно, хотя я буду скучать по освещению, а с Макс. |
| So, yes, Delenn, I do believe but I very much wish that I did not. | Поэтому, да, Деленн, я верю... хотя очень хотел бы не верить. |
| Why then 'tis mine, if but by Warwick's gift. | Тогда оно мое, хотя твой дар. |
| The church has not been harmed by the war, but it does show signs of damage and requires normal maintenance. | Церковь от войны не пострадала, хотя ее общее состояние таково, что она требует обычного профилактического ремонта. |
| The output of one project, "Geothermal aspects of pollutants", was stated to have been finally prepared but not yet published. | Было заявлено, что по одному из этих проектов, а именно по проекту "Геотермальные аспекты загрязнителей", материалы окончательно доработаны, хотя еще не опубликованы. |
| A third category may arise when programmes may be affected, but to a much lesser degree, by additional work required in support of certain elements of peace-keeping operations. | Может появиться и третья категория подразделений, на программах которых может сказаться, хотя и в значительно меньшей степени, дополнительный объем работы, вызванный необходимостью для оказания поддержки некоторым элементам операций по поддержанию мира. |
| Considerable progress has been made in supplying rural areas with electricity, but many isolated indigenous communities still do not have access to this service. | Значительные успехи достигнуты в области электрификации сельских районов, хотя во многих изолированных местах проживания коренных народов отсутствует доступ к этому виду услуг. |
| There do remain some sectors, however, such as agriculture and natural resources where notorious exceptions are still maintained, but these are increasingly being questioned. | В то же время по-прежнему сохраняется ряд секторов, таких, как сельское хозяйство и природные ресурсы, в которых все еще сохраняются всем известные изъятия, хотя целесообразность их сохранения все больше ставится под сомнение. |
| The general situation in Mazar-i-Sharif is tense, but appears to be gradually returning to normal as at the writing of the present report. | Общее положение в Мазари-Шарифе остается напряженным, хотя на момент составления настоящего доклада оно, как представляется, начинает постепенно нормализоваться. |
| Now, I know you have problems with the Corps, but you should at least try and help them. | Я знаю, что у вас проблемы с Корпусом, но вы должны хотя бы попытаться помочь им. |
| Not at all, actually, but it'll be fun to try. | Вообще-то нет, - но будет хотя бы забавно. |