Detective Wells, I hope you don't mind me dropping in like this, but that seems to be the way you roll. |
Детектив Уэллс, надеюсь, вы не возражаете, что я так вот запросто к вам пришла, хотя это больше ваш стиль. |
I think that explains his back pain, but he says not. |
Думаю, проблемы со спиной у него из-за этого, хотя он отрицает. |
It's strange, but coming from where I come from, I've always admired men like him. |
Странно, хотя я родился в бедной среде, я всегда восхищался такими людьми, как твой отец. |
And I never apologized to either one of you for it, but I will now. |
И я ни разу перед вам не извинился, хотя следовало. |
It's a long time ago, but also a short time. |
Давно это было, хотя и пробыла здесь недолго. |
Well, technically, I only stayed here for six months, but I've been the owner for years. |
По сути, я жил тут полгода, хотя дом принадлежит мне уже давно. |
You may not believe it, but when things go badly, I don't want to see you. |
Хотя ты считаешь иначе, но когда дела плохи, я не спешу тебя повидать. |
I mean, Nathan has got to loads of these guys, but I'd be surprised if he's come close to Espinosa. |
Хотя у Натана полно своих ребят, но я бы удивился, если бы он подобрался к Эспинозе. |
I don't expect him to talk to you but I have to be able to say we tried. |
Не думаю, что он захочет говорить с Вами но мы должны хотя бы попытаться. |
You won't live to see it, but you have given us all a better future. |
Хотя вы этого не застанете, но вы дали нам шанс на лучшее будущее. |
No, but Evan did... he said Nia's C.O. was forced to graduate at least one female Ranger. |
Нет, но Эван дал... он сказал, что командира Нии вынудили выпустить хотя бы одну женщину Рейнджера. |
Well, it's just my opinion, but I think that might be a little overkill. |
Хотя... это только моё мнение, но мне кажется, что это будет немного черезчур. |
Although she's caused nothing but problems since she's worked for me. |
Хотя от её работы никакой пользы, одни проблемы. |
Every year, a million turtles hatch on these beaches, but the chances of any one of them surviving is tiny. |
Каждый год на этих берегах вылупляется миллион черепах, но шансы на то, что выживет хотя бы одна, незначительные. |
Then now is not the right time for me to say it... but please, remind me later to tell you that I told you so. |
И хотя сейчас не лучшее время для этого... но пожалуйста, напомни мне сказать тебе: "Я ведь говорил". |
It's all the same to me, but you must stay with me. |
Хотя мне на всё наплевать, но нужно, чтобы ты была со мной. |
That car is coming upawfully fast, but at least it's flyingthe British flag. |
Этот автомобиль приближается слишком быстро. Но, хотя бы, на нём британский флаг. |
Their dreams of serving the royal guard had ended, but at least their dignity was intact. |
Их мечте о службе в королевской гвардии пришёл конец, но так они хотя бы сохранили лицо. |
Maybe not in the grand scheme of things, but at least in the lives of the innocent people affected by this corporate war. |
Может быть, не глобальный исход, но хотя бы спасти невинных людей, страдающих от войны корпораций. |
He must have gotten a bit of a shock, I mean only 12 volts, but... |
Его, наверное, слегка тряхнуло током, хотя здесь всего 12 вольт. |
She can't remember anything, but she's unharmed. |
Она невредима, хотя и ничего не помнит. А палец? |
It's huge... but the amount it'd cost to repair this place is probably nothing to sneeze at. |
Большой... Хотя аренда почти бесплатная, зато ремонт встанет в копеечку. |
He thinks he's so cool, but he's a bad influence on her. |
Он же просто тощий стиляга, хотя сам он считает себя клёвым чуваком. |
I'll call again later, but I don't think the poor soul has long for this world. |
Я заеду опять, хотя едва ли ему ещё долго пребывать в этом мире. |
I don't normally wish we were doctors, too, but I do today. |
Хотела бы я, чтобы мы были докторами, хотя обычно я этого не хочу. |