The United States and United Kingdom will continue dominating offshore services buying for years to come - but Japan and the Republic of Korea will also raise offshore demand. |
В предстоящие годы основными покупателями офшорных услуг будут оставаться Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, хотя спрос на них будет расти также в Японии и Республике Корее. |
Most responses did not distinguish between assessment needs and gaps, but considered them interlinked and viewed gaps as partly or entirely unfulfilled needs. |
Хотя в большинстве ответов различия между потребностями в оценке и пробелами не проводились, такие потребности были расценены как взаимосвязанные, а пробелы рассматривались как потребности, частично или полностью неудовлетворенные. |
With 45 operating financial intermediaries, the banking and financial system is a major sector of the San Marino economy, but very limited in size if compared to other financial centres. |
Банковская и финансовая система, в которую входят 45 действующих финансово-посреднических учреждений, представляет собой один из основных секторов экономики Сан-Марино, хотя по своим размерам он весьма невелик в сравнении с другими финансовыми центрами. |
These arrangements have the ultimate objective of achieving the full integration of labour markets and are usually, but not necessarily, associated with the establishment of a common market. |
Эти договоренности имеют конечную цель достижения полной интеграции рынков труда и обычно, хотя и не во всех случаях, связаны с созданием общего рынка. |
The majority of those who fled were in the Pristina and southern Mitrovica regions (42% and 40%, respectively), but displacement affected all regions of Kosovo. |
Большинство вынужденных переселенцев пришлось на Приштину и южные районы Митровицы (соответственно 42 и 40 процентов), хотя перемещения затронули все районы Косово. |
No such procedures have been established yet, but in general, Hungarian authorities share all information in their possession that is relevant to terrorism with foreign counterparts, without any delay. |
Такие процедуры пока еще не установлены, хотя в целом венгерские власти незамедлительно делятся со своими иностранными коллегами всей имеющейся в их распоряжении информацией относительно терроризма. |
A new Constitution had been adopted in 1995, but it restricted freedom of association and assembly, and although political parties were permitted, they could not function unhindered. |
Новая Конституция была принята в 1995 году, но она ограничивает свободу объединений и собраний, а политические партии, хотя и разрешены, не могут функционировать беспрепятственно. |
While the Committee understood the need for affirmative action to redress past imbalances, but if such action had the effect of aggravating discrimination, it must express its grave concern. |
Хотя Комитет понимает необходимость правовой защиты интересов для ликвидации имевших в прошлом место диспропорций, однако, если подобные меры приводят к обострению дискриминации, он должен выразить свою серьезную озабоченность. |
While these pressures, leading both to unavoidable corporate restructuring but also to a spectre of attractive business opportunities, have been felt across-the-board, they have influenced the service industry perhaps more than other economic activities. |
Хотя эти факторы, ведущие как к неизбежной корпоративной перестройке, так и к появлению целого ряда привлекательных предпринимательских возможностей, ощущались во всей экономике, они, возможно, повлияли на сектор услуг в большей степени, чем на другие экономические сектора. |
Moreover, some donor countries were opposed to the idea of global or international taxes, although it was also emphasized that the taxes being proposed would be internationally coordinated but nationally imposed. |
Кроме того, некоторые страны-доноры высказались против идеи введения глобального или международного налогообложения, хотя при этом подчеркивалось, что предлагаемые налоги будут координироваться на международном уровне, но взиматься - на национальном. |
In some cases, specific references of this nature were included in proposals, but many of the proposed elements were not sufficiently developed to permit this kind of analysis. |
Хотя в некоторых предложениях содержались конкретные указания на этот счет, многие из предлагаемых элементов проработаны недостаточно подробно для того, чтобы подобный анализ стал возможным. |
The Act does not make specific reference to racial discrimination, but deals with the matter in the broader context of "discriminatory acts in violation of the right of equality". |
Хотя в этом Законе нет конкретного упоминания о расовой дискриминации, она охватывается более широким контекстом "дискриминационных актов, нарушающих право на равенство". |
While the referendum was defeated by a large margin, the general feeling was that it was not a rejection of equal rights for women, but rather the result of a process that did not permit civil society sufficient time to debate and internalize the proposed changes. |
Хотя результаты референдума оказались отрицательными с большим перевесом голосов, по общему признанию, они не явились отказом предоставить равные права женщинам, а скорее результатом процесса, который лишил гражданское общество возможности получения достаточного времени для обсуждения и интернализации предложенных изменений. |
The Committee is open to future proposals, but in the interim recommends that certain capabilities, identified by the Secretary-General as lacking, be placed within the current structure. |
Хотя Комитет готов рассмотреть в будущем другие предложения, он между тем рекомендует изыскать конкретные возможности, которые, по мнению Генерального секретаря, в настоящее время отсутствуют, в рамках нынешней структуры. |
Contingent-owned equipment asset accounting is a logistical function and is distinct from, but complementary to, the process of establishing the financial arrangements for contingent-owned equipment reimbursement. |
Хотя учет принадлежащего контингентам имущества и является самостоятельной функцией материально-технического обеспечения, он дополняет собой процесс установления финансовых процедур возмещения расходов на такое имущество. |
Moreover, while such a regime may underpin the industry, the enforcement of income flows between music users and property owners is by no means automatic, but needs to be monitored and administered through an appropriate institutional structure. |
Кроме того, хотя подобный режим и может служить опорой для этой индустрии, обеспечение притока средств от пользователей музыкальной продукции к правообладателям никоим образом не является автоматическим, а требует контроля и администрирования в рамках соответствующей институциональной структуры. |
Almost all the mergers may lead to anti-competitive effects and the likelihood of tacit or explicit collusion and monopolization, but also economic efficiencies such as economies of scale, better integration of production facilities, plant specialization, and reduced marketing and distribution costs. |
Хотя все слияния могут быть чреваты антиконкурентными проявлениями и возможностью негласного или открытого сговора и монополизации, они могут служить и источником экономической эффективности, например обеспечивая экономию за счет масштабов, более глубокую интеграцию производственных мощностей, производственную специализацию и снижение расходов на маркетинг и распределение. |
By law, the ombudsman system ensures prompt cooperation from related agencies, but to achieve results it is also critical that the Ombudsman be a well respected person within the Government and the business community. |
Хотя закон и требует от соответствующих учреждений оперативно реагировать на пожелания омбудсмена, для достижения положительных результатов крайне важно также, чтобы на эту должность назначалось лицо, пользующееся уважением в правительственных и деловых кругах. |
On the humanitarian side, access was better, but the agencies were expecting more opening in certain areas, for the 250,000 displaced persons and 25,000 refugees returning from Sierra Leone. |
Хотя в гуманитарном плане доступ улучшился, учреждения ожидали получения более широкого доступа в некоторые районы для оказания помощи 250000 перемещенных лиц и 25000 беженцев, возвращающихся из Сьерра-Леоне. |
The Secretariat welcomed the deployment of additional provincial reconstruction teams, but the fierce fighting which had occurred in Herat on 21 March was evidence that the situation was not stabilized yet. |
Хотя Секретариат с удовлетворением отметил развертывание новых провинциальных групп по восстановлению, недавние боевые действия в Герате, имевшие место 21 марта, свидетельствуют о том, что обстановка еще не стабилизировалась. |
The main target for the regional consultations has been grass-roots organizations, but dialogue has also developed with governmental actors, national institutions, and United Nations agencies and programmes. |
В основном региональные консультации касаются низовых организаций, хотя диалог поддерживался с правительственными субъектами, национальными учреждениями и учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
The workshop noted that environmental taxes, tax bases and applications were spreading steadily across Europe, but there were very few attempts to base tax rates on externalities. |
Рабочее совещание отметило, что в Европе устойчиво развивается практика экологического налогообложения, исчисления базы такого налогообложения и определения методов взимания экологических налогов, хотя попытки установления налоговых ставок с учетом оценки последствий для окружающей среды встречаются весьма редко. |
The bodies that promote such involvement are still largely elective, but a positive factor is the excellent coordination provided by the State Committee on Women's Issues. |
Механизмы, поощряющие такое вовлечение, все еще носят избирательный характер, хотя как положительный фактор нужно расценить координационную работу Государственного Комитета по Делам Женщин. |
The second question, which is related to but distinct from the second, is the extent to which the State has human rights obligations outside national territory. |
Второй, отдельный, хотя и связанный с первым вопрос, это вопрос о том, в какой степени государство должно соблюдать свои обязательства в отношении прав человека за пределами национальной территории. |
As a new practice area it does not yet have a defined gender strategy; but guidelines are in preparation to incorporate gender mainstreaming into all service lines. |
В этой новой практической области ПРООН еще не разработала определенной гендерной стратегии; хотя она уже занимается подготовкой руководящих принципов, касающихся учета гендерной проблематики во всех направлениях деятельности. |