Malaysia considers this programme as its modest but useful contribution to Africa in the context of South-South cooperation. |
Малайзия полагает, что эта программа является хотя и скромным, но в то же время полезным вкладом в рост благосостояния Африки в контексте сотрудничества Юг-Юг. |
Hearings before the Commission were confidential, but the decisions on communications were published. |
Хотя слушания в Комиссии являются конфиденциальными, решения по сообщениям публикуются. |
This is particularly true for developed countries, but a great deal of work is also being done in developing countries. |
Хотя это в первую очередь касается развитых стран, активная работа ведется и в развивающихся странах. |
Lastly, the Paris and Rome processes were constructive but the resources required for their implementation at country level could well be unavailable. |
И наконец, хотя Парижский и Римский процессы являются конструктивными, ресурсов, требуемых для их реализации на уровне стран, вполне может не оказаться в наличии. |
There was an ongoing dialogue between Member States and Secretariat officials at certain levels, but an information deficit would always exist. |
Хотя диалог между государствами-членами и должностными лицами Секретариата на определенных уровнях ведется непрерывно, информационный дефицит будет ощущаться всегда. |
Growth also slowed in the Russian Federation, but was still over 6 per cent in 2005. |
Рост замедлился также и в Российской Федерации, хотя по-прежнему превышал 6 процентов в 2005 году. |
Many, but not all, forms of gender-based violence are codified as illegal and criminal acts in national laws and policies. |
Многие, хотя и не все, формы насилия по признаку пола квалифицируются в рамках национальных законов и политике как противозаконные и уголовные действия. |
That has never been easy, but he has served us with great distinction. |
Он превосходно служил нам, хотя это всегда было нелегко. |
Even a much better but devastated Japan and Germany needed a Marshall Plan after the Second World War. |
Даже гораздо более благополучные, хотя и разрушенные Япония и Германия нуждались в плане Маршалла после второй мировой войны. |
More needs to be done, but many nuclear weapons have been destroyed since 1990. |
Хотя с 1990 года уничтожено немало ядерного оружия, необходимо сделать еще больше. |
The construction industry is also included in the scope of the Group, but the priority has until now been given to services industries. |
Строительная промышленность также включена в сферу деятельности Группы, хотя до настоящего времени первоочередное внимание уделяется сектору услуг. |
The incidents took place outside of, but in close proximity to, the restricted weapons zone. |
Эти инциденты произошли в непосредственной близости от зоны ограничения вооружений, хотя и за ее пределами. |
Torres was captured in this region but some mines were still operational in February. |
Именно в этом районе был захвачен Ториш, хотя некоторые рудники продолжали действовать там по крайней мере до февраля 2002 года. |
In many respects the post-Doha work programme offers important opportunities to promote development, but a development-friendly outcome is not guaranteed. |
Во многих отношениях программа работы после Конференции в Дохе открывает широкие возможности для содействия развитию, хотя результат, благоприятствующий развитию, не гарантируется. |
The region's growth in 2000 was driven by exports, but consumption and investment also made positive contributions. |
Основную роль в обеспечении роста экономики стран региона в 2000 году сыграл экспорт, хотя определенный вклад внесли также потребление и инвестиции. |
It has not been deterred by sanctions from investing in exploration but recently halted operations due to insecurity in its concession areas. |
Санкции не помешали ей вкладывать средства в проведение разведочных работ, хотя в последнее время она приостановила деятельность из-за отсутствия безопасности в районах ее концессий. |
Low forest cover countries are commonly but not exclusively characterized by arid or semi-arid climates, poor soils and extensive rangelands. |
Для слаболесистых стран, как правило, хотя и не всегда, характерны сухой или полусухой климат, бедные почвы и обширные природные пастбища. |
A few claims are referred for examination by a doctor, but this is not done as a matter of course. |
Некоторые ходатайства передаются на рассмотрение врачам, хотя это не делается автоматически. |
For many items, Granit referred to specific customs documentation but nevertheless asserted that it had no supporting documents. |
По многим позициям компания "Гранит", хотя и сослалась на конкретную таможенную документацию, заявила, что не располагает подтверждающими документами. |
Such meetings were poorly attended, but feedback from participants was mostly positive. |
Хотя число участников таких совещаний было весьма ограниченным, их отзывы были в основном положительными. |
Most agencies and NGOs accept that proposition, but it has not been realized in practice. |
Хотя большинство учреждений и НПО согласны с этим, на практике это предложение не реализуется. |
While inter-agency coordination was always valuable, cooperation was not an end in itself but a means to achieve greater impact. |
Хотя координация усилий между учреждениями всегда полезна, налаживание сотрудничества является не самоцелью, а лишь средством увеличения отдачи от осуществляемой деятельности. |
They are ambitious, but they are also attainable. |
И хотя это сложные задачи, они разрешимы. |
The reconstruction had not properly started, but the Government was finalizing its master plan for development. |
Хотя деятельность по восстановлению страны по сути еще не началась, правительство завершает разработку национального генерального плана развития. |
Most of these countries were in South America, but a few were in Central America. |
Хотя большинство этих стран находятся в Южной Америке, некоторые из них относятся к группе центральноамериканских. |