For this reason, the United States Government has allocated substantial funds to what is commonly called a "stewardship program" and a similar but much smaller programme is also under way in France. |
По этой причине правительство Соединенных Штатов выделяет значительные средства на осуществление программы, обычно называемой "программой содержания ядерного арсенала"; аналогичная, хотя и значительно меньшая по своим масштабам, программа осуществляется также во Франции. |
The process of privatization, restructuring our economy and social reform has brought many positive results, but on the other hand the unemployment rate has increased, which first and foremost affects the younger generation. |
Процесс приватизации, перестройки нашей экономики и проведения социальных реформ привел к многим позитивным результатам, хотя одновременно с этим возрос уровень безработицы, которая в первую очередь затрагивает молодое поколение. |
While most reports state the date at which a project becomes operational, some refer to the date when a project was accepted but not yet implemented. |
Хотя в большинстве докладов указываются даты начала осуществления проектов, в некоторых докладах указывается дата утверждения проекта, которая не совпадает с фактическим началом его осуществления. |
Many of them work at the Prague railway station, where the clients are mostly local, but there are also German, British, Bulgarian and American clients. |
Большинство юношей работают на Пражском железнодорожном вокзале и имеют главным образом местную клиентуру, хотя среди клиентов также встречаются немцы, англичане, болгары и американцы. |
A rotating membership was difficult to implement, but a formula could be worked out that at least one member from each regional group could voluntarily rotate its seat. |
Обеспечить ротацию членов непросто, однако можно было бы разработать формулу, позволяющую обеспечить ротацию хотя бы одного места от каждой региональной группы на добровольной основе. |
There is a Statistics Bureau which is supposed to provide the necessary statistics, but owing to a human power problem, the gathering and processing of data take quite some time. |
Хотя в стране существует Статистическое управление, которое должно собирать необходимую статистическую информацию, из-за нехватки людских ресурсов сбор и обработка таких данных занимает довольно много времени. |
The present report, concentrating as it does on the UNTAC experience, is but one facet in the efforts to improve the capacity of the United Nations for peacekeeping. |
Настоящий доклад, хотя он и посвящен в первую очередь опыту, накопленному в рамках ЮНТАК, является лишь одним из аспектов усилий по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
It might be asked whether the substance abuser should not decide such matters for himself, but Sweden believed that society had the responsibility to prevent individuals from ruining their own life. |
Хотя и может возникнуть вопрос, не следует ли такому человеку самостоятельно решать подобные вопросы, в Швеции считают, что общество не должно позволять своим гражданам губить собственную жизнь. |
Nationals of 57 countries were engaged as retirees, but 10 countries accounted for 75 per cent of all engagements. |
Хотя задействованные после выхода в отставку сотрудники являлись гражданами 57 стран, удельный вес граждан лишь 10 стран составлял 75 процентов. |
As of June 1997, the Mission had not responded to the request but instead donated the total number of vehicles (193) to the National Police. |
Хотя по состоянию на июнь 1997 года Миссия не ответила на эту просьбу, она безвозмездно передала национальной полиции все автотранспортные средства (в количестве 193 единиц). |
The Supreme Court had, however, recently begun a procedure of ordering compensation to be paid by individual respondents as a sort of punishment, but the fundamental principle that the State should pay compensation remained. |
Однако недавно Верховный суд начал применять процедуру вынесения решений о выплате компенсации отдельными ответчиками в качестве своего рода наказания, хотя по-прежнему в силе остается основополагающий принцип, согласно которому компенсацию должно выплачивать государство. |
Paragraph 130 spoke of the right to compensation, but what type of compensation was involved? |
Хотя в пункте 130 говорится о праве на компенсацию, просьба уточнить, о какой форме компенсации идет речь? |
Four communications sent between May and August 1998 had gone unacknowledged, but on 16 September 1998, the Nigerian authorities had extended an invitation for him to visit Nigeria in discharge of his mandate. |
Хотя четыре просьбы, с которыми он обращался в период с мая по август 1998 года, остались без ответа, 16 сентября 1998 года нигерийские власти направили ему приглашение посетить Нигерию в порядке выполнения им своего мандата. |
The ostensible purpose of the money is to meet the day-to-day needs of the Rwandan community, but it is in fact reportedly used to buy arms. |
Эти деньги якобы направляются на удовлетворение текущих нужд руандийцев, хотя на самом деле они используются, судя по сообщениям, для закупки оружия. |
I think that this session is not only an exceptional opportunity to reaffirm our determination to honour international drug control commitments but also a chance for the international community to take at least a small step towards solving this major problem. |
Я считаю, что эта сессия не только предоставляет уникальную возможность для подтверждения нашей решимости выполнить обязательства в области международного контроля над наркотиками, но и дает международному сообществу шанс сделать хотя бы малый шаг к цели решения этой крупной проблемы. |
In addition, the length of pre-trial detention had apparently been shortened, but he still failed to see what could possibly justify detaining a person for as much as nine or even twelve months for a minor offence. |
Кроме того, хотя продолжительность задержания до суда явно уменьшилась, оратор по-прежнему не может понять, как можно оправдывать задержание лица на 9 или даже 12 месяцев за совершение незначительного правонарушения. |
As for the threshold for war crimes, his delegation had always supported option 3 ("no such provision") but could reluctantly agree to option 2 if a consensus existed. |
Что касается пороговых ограничений в отношении военных преступлений, то его делегация всегда поддерживала вариант З ("Подобного положения не предусмотрено"), однако, если существует консенсус, она, хотя и с неохотой, могла бы согласиться на вариант 2. |
Lastly, it gave no indication of steps taken or even planned to make the principles of the Convention known not only to civil servants but also to the general public. |
И наконец, в нем не указывается никаких мер, которые могли быть приняты или хотя бы предусмотрены для ознакомления с принципами Конвенции не только должностных лиц, но и широкой общественности. |
United Nations organizations, agencies and programmes are making a modest but important contribution to the country as regards institutional capacity-building and the strengthening of governmental infrastructure and mechanisms. |
Организации, учреждения и программы Организации Объединенных Наций вносят хотя и скромный, но важный вклад в осуществляющийся в стране процесс организационного строительства и укрепление государственной инфраструктуры и механизмов. |
Finally, he did not believe that additional safeguards were needed with respect to the role of the Prosecutor, but the drafting of article 16 could be reviewed in that connection. |
В заключение, хотя, по мнению оратора, дополнительные гарантии в отношении роли Прокурора и не обязательны, формулировки статьи 16 в этой связи можно было бы пересмотреть. |
Mr. GARVALOV said that he was a keen supporter of the European Framework Convention for the Protection of National Minorities, but he wondered whether the Committee really had grounds to note with satisfaction the State Party's intention to ratify it. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, хотя он является убежденным сторонником Европейской рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, он сомневается в том, стоит ли действительно Комитету отмечать с удовлетворением намерение государства-участника ратифицировать эту Конвенцию. |
We can not prevent errors in the recognition of tick responses entirely, but we can introduce quality management that will reduce the risk of systematic errors. |
Хотя мы не можем полностью предотвратить возникновения ошибок в процессе распознавания меток, мы можем использовать процедуры управления качеством для снижения риска ввода систематических погрешностей. |
Mr. Zammit-Cutajar (Executive Secretary, United Nations Framework Convention on Climate Change) said that there might not be a need for a separate report on each convention, but that that issue had not been addressed as yet. |
Г-н ЗАММИТ-КУТАДЖАР (Исполнительный секретарь, Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата) говорит, что, хотя, возможно, в представлении отдельных докладов по каждой конвенции нет необходимости, этот вопрос еще не поднимался. |
A constitutional commission had been established in October, but that did not imply any progress, as President Kabila had himself appointed all the Commission's senior officers and their assistants. |
Хотя в октябре была создана конституционная комиссия, ее создание не привело ни к какому прогрессу в этой области, поскольку президент Кабила сам назначил всех членов ее главного бюро и их заместителей. |
While again repeating Croatia's willingness to cooperate with the Tribunal, he failed to deliver any of the material concerned but instead stated an objection to the legality of the orders. |
Хотя он вновь заявил о готовности Хорватии сотрудничать с Трибуналом, он не предъявил ни одного соответствующего материала, а вместо этого опротестовал законность отданных приказов. |