Reform was slow, but a number of projects were making progress. |
Хотя процессы реформ протекают медленно, в осуществлении ряда проектов достигнут определенный прогресс. |
Women's participation in political life has been increasing progressively but is still insufficient at the international, State and local levels. |
Хотя участие женщин в политической жизни постепенно возрастает, оно пока недостаточно как на международном, так и на государственном и местном уровнях. |
The task is enormous, but the start that has been made is very encouraging. |
Хотя данная задача является грандиозной по своим масштабам, первые результаты являются весьма обнадеживающими. |
What he been decided was part of a long-term process that would not produce results immediately but was well under way. |
Все вышеизложенное представляет собой длительный процесс, который, хотя и не может привести к незамедлительным результатам, свидетельствует о верном пути. |
Full-time firefighters are not prohibited from joining a trade union but they are not governed by the Ontario Labour Relations Act. |
Хотя штатным пожарным и не запрещается вступать в профсоюз, на них не распространяется действие положений закона о трудовых отношениях в провинции Онтарио. |
Both are important, but the Panel suggests that a two-way street should connect the two worlds. |
Обе функции важны, хотя, как считает Группа, между этими двумя сферами должна быть двусторонняя связь. |
Efforts to encourage local integration and the implementation of self-reliance strategies for refugees have made limited but tangible progress in several areas. |
Усилия по поощрению местной интеграции и осуществлению стратегий самообеспечения привели к ограниченному, хотя и заметному, прогрессу в некоторых областях. |
The group's weapons are primarily small arms but include some heavy machine guns mounted on pickups, mortars and rocket launchers. |
Эта группировка вооружена главным образом стрелковым оружием, хотя у нее есть и некоторое количество тяжелых пулеметов, установленных на пикапах, минометов и реактивных гранатометов. |
The majority of the suspects are currently in custody but Bockarie is still at large. |
Большинство подозреваемых находится сейчас под стражей, хотя Бокари еще на свободе. |
Substantial accomplishments were made in the face of stagnating poverty but many other challenges still remain. |
Достигнуты значительные успехи в борьбе с распространением нищеты, хотя многие другие проблемы по-прежнему остаются нерешенными. |
A suit of this level of protection can be used for general demining operations, but is not essential. |
Костюм с таким уровнем защиты можно использовать при общих саперных работах, хотя его ношение не является обязательным. |
He noted that UNHCR had continued to work hard to broaden the donor base but much more needed to be done. |
Он отметил, что УВКБ продолжает прилагать настойчивые усилия для расширения круга доноров, хотя необходимо сделать гораздо больше. |
Law provisions have a declamatory character but they also should mediate gender policy. |
Положения закона носят декларативный характер, хотя они также должны содействовать осуществлению политики обеспечения гендерного равенства. |
Attention is often focused on prevalence estimation but incidence levels are likely to be equally important for informing policy formulation. |
Основное внимание часто уделяется оценке распространенности, хотя показатели частотности имеют не менее важное значение для осознанной разработки политики. |
UNCTAD had done a great deal already, but a lot remained to be done. |
ЮНКТАД уже проделала большую работу, хотя многое еще предстоит сделать. |
4.8 The country report of 1999 stated that the human rights situation in Sudan had improved slightly but remained a cause of concern. |
4.8 В страновом докладе за 1999 год говорилось, что положение в области прав человека в Судане несколько улучшилось, хотя и продолжает вызывать озабоченность. |
The right to development was a right in principle but it had previously been applied only sporadically. |
Право на развитие является принципиальным правом, хотя в прошлом оно регулярно не применялось. |
Education and skills affect not only employment patterns but earnings and income as well, although gender roles also have a powerful effect. |
Образование и квалификация влияют не только на структуру занятости, но и на заработки и доход, хотя мощное воздействие оказывают и гендерные аспекты. |
Domestic policies were fundamental, but without a favourable international environment the development goals could not be attained. |
Хотя внутренняя политики и имеет исключительно важное значение, без благоприятных международных условий целей развития достичь невозможно. |
The CHAIRPERSON said that the draft guidelines should be instructive but should not preach. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя проект руководящих принципов должен быть действенным, он не должен поучать. |
Technical difficulties are currently being experienced, but they are being addressed. |
Хотя в настоящее время возникли технические трудности, они устраняются. |
It gave non-governmental organizations rights, but also assigned them responsibilities, particularly the duty to be impartial and objective. |
Хотя проект предоставляет права неправительственным организациям, он возлагает на них и ответственность, в частности в отношении проявления беспристрастности и объективности. |
A number of them were able to escape, but 19 remain "disappeared". |
Хотя некоторым из них удалось бежать, 19 остаются «без вести пропавшими». |
FIUs have been formed to help nations counter money-laundering but they also help counter many types of financial crimes, including fraud and terrorist financing. |
Хотя ГФР были созданы для оказания государствам помощи в борьбе с отмыванием денег, они также способствуют пресечению многочисленных видов финансовых преступлений, включая мошенничество и финансирование терроризма. |
The lawmakers had introduced a proposal to eliminate that form of positive discrimination, but there was little public support for such a change. |
Хотя законодатели предложили ликвидировать эту форму позитивной дискриминации, их предложение не получило значительной общественной поддержки. |