In August 2002, ECE had nine regional advisers on staff, but had only budgeted to pay for seven. |
В августе 2002 года в ЕЭК работало девять региональных консультантов, хотя бюджетом было предусмотрено только семь должностей. |
For other items, the practice has evolved towards the adoption of "comprehensive" draft resolutions that encompass many but not all of the issues. |
По другим же пунктам сформировалась практика принятия «всеобъемлющих» проектов резолюций, включающих многие, хотя и не все, вопросы. |
Amended Protocol II was a good starting point for the planned negotiations, but account should be taken of the specific circumstances related to explosive remnants of war. |
Протокол II с поправками мог бы служить хорошей отправной точкой для намечаемых переговоров, хотя здесь нужно было бы учитывать особенности взрывоопасных пережитков войны. |
Discussions on government procurement are still ongoing, and some work has been done on domestic regulations, but more progress is required. |
Хотя практика государственных закупок по-прежнему остается объектом дискуссий, а в области внутренних норм регулирования проделана определенная работа, необходим более ощутимый прогресс. |
Low-cost labour is considered an advantage in many developing countries, but the state of industrial relations can be a significant factor in investor decisions. |
Наличие дешевой рабочей силы считается одним из преимуществ во многих развивающихся странах, хотя состояние трудовых отношений может выступать важным фактором, влияющим на решения инвесторов. |
With regard to the labour impact, for example, most (but not all) studies conclude that employment in privatized firms usually falls. |
Что же касается воздействия на рынок труда, в большинстве (хотя и не во всех) исследований делается вывод о том, что занятость в приватизированных фирмах, как правило, снижается. |
For LLDCs, the proportion of total exports and imports whose destination or source is a country in the same region or continent is low but growing. |
В НВМРС доля стран того же региона или континента в совокупном экспорте и импорте пока является невысокой, хотя она и растет. |
Nevertheless, in view of the potential threat, ISAF maintained its vigilant but discreet stance and carried out random searches to prevent further attacks. |
Тем не менее с учетом этой потенциальной угрозы МССБ сохраняли бдительность, хотя и проявляя при этом осмотрительность, и осуществили ряд произвольных операций по прочесыванию для недопущения дальнейших нападений. |
There are lots of examples which I will spare you, but which I could give you in that respect. |
Примеров тому существует множество, приводить которые я вам не буду, хотя и мог бы. |
There were also persistent but unconfirmed reports that Rwandan Defence Forces (RDF) moved back near Bukavu at the time. |
Кроме того, неоднократно поступали сообщения, хотя и неподтвержденные, о том, что Руандийские силы обороны (РСО) в это время вновь приблизились к Букаву. |
The Special Representative of the Secretary-General, Heidi Tagliavini, said that the situation on the ground remained quite calm but rather precarious. |
Специальный представитель Генерального секретаря Хейди Тальявини заявила о том, что ситуация в этом районе остается вполне спокойной, хотя и неустойчивой. |
Border Liaison Teams of military observers also plan to withdraw, but observers will continue to monitor border functions through regular visits. |
Пограничные группы связи, в которые входят военные наблюдатели, планируется вывести, хотя наблюдатели будут продолжать выполнять свои функции по наблюдению за границей путем осуществления регулярных визитов. |
In New York, some staff have not extended their contracts in the current situation, but to date most headquarters-based UNMOVIC personnel have remained on board. |
В Нью-Йорке некоторые сотрудники отказались продлевать контракты в нынешних условиях, хотя на сегодняшний день большинство базирующихся в ее штаб-квартире сотрудников ЮНМОВИК остались на службе. |
Of course, the Department could never comply fully with the 10-week rule, but the late issuance of documents was usually due to external factors. |
Хотя Департамент, естественно, никогда не сможет полностью соблюдать правило о 10 неделях, несвоевременный выпуск документов обычно объясняется внешними факторами. |
The average life expectancy gap between Poland and Western European countries is still visible, but has been shrinking over the past years. |
Разрыв в средней ожидаемой продолжительности жизни между Польшей и странами Западной Европы по-прежнему является заметным, хотя за последние годы он несколько сократился. |
A Code of Conduct for the Transfer of Technology was negotiated but never approved, although the process leading to a complete text was a valuable learning experience for developing countries. |
Обсуждался и Кодекс поведения в области передачи технологии, однако он так и не был принят, хотя процесс, который привел к выработке полного текста, обеспечил для развивающихся стран ценный полезный опыт. |
This has long been recognized, but efforts aimed at promoting it have met with limited success. |
Хотя этот факт получил признание уже очень давно, меры по расширению такой торговли не приносят ощутимых результатов. |
The United Nations and its specialized agencies had produced an impressive range of treaties, but national and international jurisprudence had demonstrated the limits of international law-making. |
Хотя под эгидой Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений принимается значительное количество договоров, в национальной и международной юридической практике проявились ограничения действующего международного права. |
Disclosure in the countries studied was good on a general level, but becomes progressively weaker as the requirements become more detailed. |
Хотя в рассмотренных странах положение дел с раскрытием подобной информации в целом является вполне удовлетворительным, по мере детализации требований оно выглядит не столь благоприятным. |
For regular resources income, the liquidity ratio should be at least 1:1 but prudent financial management principles would dictate a ratio of 1.5:1. |
Хотя применительно к поступлениям по линии регулярных ресурсов коэффициент ликвидности должен быть, по крайней мере, 1:1, принципы осмотрительного финансового управления диктуют необходимость его поддержания на уровне 1,5:1. |
Many single parent families are in need of other forms of support and assistance apart from financial help, but are reluctant to seek help. |
Для многих неполных семей требуются другие формы поддержки, помимо финансовой помощи, хотя они неохотно обращаются за помощью. |
In his own jurisdiction, rents had traditionally been considered an interest in land, but many people now categorized them as personal rights. |
В юрисдикции его страны аренда традиционно рассматривается как интерес в недвижимости, хотя в настоящее время многие считают ее личным правом. |
For the International Tribunals, the forecast is for a continuing but reduced cash deficit compared with the amount borrowed at the end of 2003. |
В отношении международных трибуналов прогнозируется сохранение дефицита наличных средств, хотя его объем несколько сократится по сравнению с суммой, заимствованной по состоянию на конец 2003 года. |
The latter post, advertised in October 2002, was still vacant by June 2004, but UNICRI reported that the selection process was under way. |
Последняя должность, объявление о замещении которой появилось в октябре 2002 года, по состоянию на июнь 2004 года оставалась вакантной, хотя ЮНИКРИ сообщал о том, что отбор кандидатов продолжается. |
Art. 7.2: This provision imposes an obligation on the carrier, but is contained in the Article entitled "obligations of the shipper". |
Статья 7.2: В этом положении возлагается обязательство на перевозчика, хотя оно содержится в статье, озаглавленной "Обязательства грузоотправителя". |