Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
In August 2002, ECE had nine regional advisers on staff, but had only budgeted to pay for seven. В августе 2002 года в ЕЭК работало девять региональных консультантов, хотя бюджетом было предусмотрено только семь должностей.
For other items, the practice has evolved towards the adoption of "comprehensive" draft resolutions that encompass many but not all of the issues. По другим же пунктам сформировалась практика принятия «всеобъемлющих» проектов резолюций, включающих многие, хотя и не все, вопросы.
Amended Protocol II was a good starting point for the planned negotiations, but account should be taken of the specific circumstances related to explosive remnants of war. Протокол II с поправками мог бы служить хорошей отправной точкой для намечаемых переговоров, хотя здесь нужно было бы учитывать особенности взрывоопасных пережитков войны.
Discussions on government procurement are still ongoing, and some work has been done on domestic regulations, but more progress is required. Хотя практика государственных закупок по-прежнему остается объектом дискуссий, а в области внутренних норм регулирования проделана определенная работа, необходим более ощутимый прогресс.
Low-cost labour is considered an advantage in many developing countries, but the state of industrial relations can be a significant factor in investor decisions. Наличие дешевой рабочей силы считается одним из преимуществ во многих развивающихся странах, хотя состояние трудовых отношений может выступать важным фактором, влияющим на решения инвесторов.
With regard to the labour impact, for example, most (but not all) studies conclude that employment in privatized firms usually falls. Что же касается воздействия на рынок труда, в большинстве (хотя и не во всех) исследований делается вывод о том, что занятость в приватизированных фирмах, как правило, снижается.
For LLDCs, the proportion of total exports and imports whose destination or source is a country in the same region or continent is low but growing. В НВМРС доля стран того же региона или континента в совокупном экспорте и импорте пока является невысокой, хотя она и растет.
Nevertheless, in view of the potential threat, ISAF maintained its vigilant but discreet stance and carried out random searches to prevent further attacks. Тем не менее с учетом этой потенциальной угрозы МССБ сохраняли бдительность, хотя и проявляя при этом осмотрительность, и осуществили ряд произвольных операций по прочесыванию для недопущения дальнейших нападений.
There are lots of examples which I will spare you, but which I could give you in that respect. Примеров тому существует множество, приводить которые я вам не буду, хотя и мог бы.
There were also persistent but unconfirmed reports that Rwandan Defence Forces (RDF) moved back near Bukavu at the time. Кроме того, неоднократно поступали сообщения, хотя и неподтвержденные, о том, что Руандийские силы обороны (РСО) в это время вновь приблизились к Букаву.
The Special Representative of the Secretary-General, Heidi Tagliavini, said that the situation on the ground remained quite calm but rather precarious. Специальный представитель Генерального секретаря Хейди Тальявини заявила о том, что ситуация в этом районе остается вполне спокойной, хотя и неустойчивой.
Border Liaison Teams of military observers also plan to withdraw, but observers will continue to monitor border functions through regular visits. Пограничные группы связи, в которые входят военные наблюдатели, планируется вывести, хотя наблюдатели будут продолжать выполнять свои функции по наблюдению за границей путем осуществления регулярных визитов.
In New York, some staff have not extended their contracts in the current situation, but to date most headquarters-based UNMOVIC personnel have remained on board. В Нью-Йорке некоторые сотрудники отказались продлевать контракты в нынешних условиях, хотя на сегодняшний день большинство базирующихся в ее штаб-квартире сотрудников ЮНМОВИК остались на службе.
Of course, the Department could never comply fully with the 10-week rule, but the late issuance of documents was usually due to external factors. Хотя Департамент, естественно, никогда не сможет полностью соблюдать правило о 10 неделях, несвоевременный выпуск документов обычно объясняется внешними факторами.
The average life expectancy gap between Poland and Western European countries is still visible, but has been shrinking over the past years. Разрыв в средней ожидаемой продолжительности жизни между Польшей и странами Западной Европы по-прежнему является заметным, хотя за последние годы он несколько сократился.
A Code of Conduct for the Transfer of Technology was negotiated but never approved, although the process leading to a complete text was a valuable learning experience for developing countries. Обсуждался и Кодекс поведения в области передачи технологии, однако он так и не был принят, хотя процесс, который привел к выработке полного текста, обеспечил для развивающихся стран ценный полезный опыт.
This has long been recognized, but efforts aimed at promoting it have met with limited success. Хотя этот факт получил признание уже очень давно, меры по расширению такой торговли не приносят ощутимых результатов.
The United Nations and its specialized agencies had produced an impressive range of treaties, but national and international jurisprudence had demonstrated the limits of international law-making. Хотя под эгидой Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений принимается значительное количество договоров, в национальной и международной юридической практике проявились ограничения действующего международного права.
Disclosure in the countries studied was good on a general level, but becomes progressively weaker as the requirements become more detailed. Хотя в рассмотренных странах положение дел с раскрытием подобной информации в целом является вполне удовлетворительным, по мере детализации требований оно выглядит не столь благоприятным.
For regular resources income, the liquidity ratio should be at least 1:1 but prudent financial management principles would dictate a ratio of 1.5:1. Хотя применительно к поступлениям по линии регулярных ресурсов коэффициент ликвидности должен быть, по крайней мере, 1:1, принципы осмотрительного финансового управления диктуют необходимость его поддержания на уровне 1,5:1.
Many single parent families are in need of other forms of support and assistance apart from financial help, but are reluctant to seek help. Для многих неполных семей требуются другие формы поддержки, помимо финансовой помощи, хотя они неохотно обращаются за помощью.
In his own jurisdiction, rents had traditionally been considered an interest in land, but many people now categorized them as personal rights. В юрисдикции его страны аренда традиционно рассматривается как интерес в недвижимости, хотя в настоящее время многие считают ее личным правом.
For the International Tribunals, the forecast is for a continuing but reduced cash deficit compared with the amount borrowed at the end of 2003. В отношении международных трибуналов прогнозируется сохранение дефицита наличных средств, хотя его объем несколько сократится по сравнению с суммой, заимствованной по состоянию на конец 2003 года.
The latter post, advertised in October 2002, was still vacant by June 2004, but UNICRI reported that the selection process was under way. Последняя должность, объявление о замещении которой появилось в октябре 2002 года, по состоянию на июнь 2004 года оставалась вакантной, хотя ЮНИКРИ сообщал о том, что отбор кандидатов продолжается.
Art. 7.2: This provision imposes an obligation on the carrier, but is contained in the Article entitled "obligations of the shipper". Статья 7.2: В этом положении возлагается обязательство на перевозчика, хотя оно содержится в статье, озаглавленной "Обязательства грузоотправителя".