The unit responsible for the attack is widely known, but no action has been taken to arrest those involved. |
Хотя подразделение, совершившее нападение на здание суда, всем известно, никаких мер с целью ареста виновных принято не было. |
The Advisory Committee was further informed that UNOMIL has not been able to verify the larger number but does not dispute it. |
Консультативный комитет был далее информирован о том, что, хотя МНООНЛ не смогла удостовериться в правильности последнего показателя, она не оспаривает его. |
It is not possible to undo past injustices, but the Federal Government could not and did not wish to accept the results of this injustice. |
Хотя исправить допущенную в прошлом несправедливость невозможно, федеральное правительство не может и не желает мириться с ее последствиями. |
There was not as yet any legislation on the subject; but the civil code did contain relevant provisions. |
Хотя по данному вопросу пока еще не принято никакого отдельного законодательного акта, соответствующие положения содержатся в Гражданском кодексе. |
As to Bata public prison, the Special Rapporteur was unable to visit it on this occasion but he did receive reliable information about conditions there. |
Что касается государственной тюрьмы в Бате, то, хотя Специальный докладчик не смог посетить ее в этот раз, он получил достоверную информацию относительно условий содержания в ней. |
There are reports of Jehovah's Witnesses being sentenced to 3 years' imprisonment for refusing military service, but no details are known (AI). |
По сообщениям, члены секты свидетелей Иеговы приговариваются к лишению свободы в течение трех лет за отказ от прохождения военной службы, хотя никакой конкретной информации на этот счет нет (МА). |
The normal sentence for refusal to perform military service is one year, but this may be increased on subsequent convictions for the same offence (AI). |
Отказ от прохождения военной службы, как правило, наказывается лишением свободы в течение одного года, хотя этот срок может увеличиваться в случае последующего осуждения за то же правонарушение (МА). |
In addition, minority populations take part in political life in the former Yugoslav Republic of Macedonia, but their participation still needs to be strengthened. |
Кроме того, меньшинства принимают участие в политической жизни бывшей югославской Республики Македонии, хотя такое участие все еще нуждается в расширении. |
At the same time, it was acknowledged that national efforts to meet the challenges of globalization, in particular institution-building, were necessary but were not sufficient. |
В то же время было признано, что, хотя национальные усилия, нацеленные на решение задач глобализации, в частности в области организационного строительства, являются необходимыми, одних таких усилий недостаточно. |
The Office also noticed ex post facto submissions to the Committee, but with a reduction in numbers as compared with the previous year. |
Управление также выявило случаи представления Комитету документов задним числом, хотя число таких случаев по сравнению с предыдущим годом сократилось. |
Public talks and school visits to foster basic drug awareness and education are under way, but on a small scale. |
Хотя и в ограниченных масштабах, проводятся публичные лекции и посещения школ для повышения уровня осознания проблемы наркотиков и просвещения населения. |
The work of the Committee should not be dependent on extrabudgetary funding, but an increase in such funds was necessary in view of preparations for the World Conference. |
Работа Комитета не должна зависеть от внебюджетного финансирования, хотя увеличение таких фондов необходимо в целях подготовки к Всемирной конференции. |
Noting that stabilization and structural adjustment programmes have been undertaken by developing countries but at considerable social and human costs, |
отмечая, что развивающиеся страны осуществляют программы стабилизации и структурной перестройки, хотя и со значительными социальными и человеческими издержками, |
In terms of vertical effects, backward linkages are important on average, but differ greatly across countries; forward linkages are negligible everywhere. |
Что касается вертикальных последствий, то большое, хотя и неодинаковое в разных странах, значение, как правило, имеют обратные связи, тогда как влияние прямых связей всегда бывает незначительным. |
Because it seems to me that there is a lot of talk about constituencies and explanations, but that there is a shortage. |
Ведь у меня складывается скорее впечатление, что, хотя мы слышим много рассуждений об изначальных причинах и их объяснение, что-то при этом упускается из виду. |
Therefore, while paid work may be the single most important means of social integration, unpaid but socially useful activities must be afforded equal status. |
Таким образом, хотя оплачиваемый труд является самым важным из средств социальной интеграции, неоплачиваемый, но социально полезный труд следует признать равноценным по статусу. |
Although articles 11 to 13 provided for a very complicated bilateral procedure, it should be seen as not only a political but also a humanitarian issue. |
Хотя в статьях 11-13 предусматривается весьма сложная двусторонняя процедура, данный вопрос является не только политическим, но и гуманитарным. |
In the canton of Bern, counsel did not have the right to attend the initial hearings, but must be notified immediately of a client's arrest. |
В кантоне Берн адвокат, хотя он и не имеет права присутствовать на первых допросах, должен немедленно уведомляться о задержании клиента. |
The report had concluded that some infringements were more than just isolated cases, but that police officers often worked under stress. |
В выводах доклада отмечалось, что, хотя некоторые виды нарушений выходят за рамки единичных случаев, это объясняется тем, что сотрудники полиции нередко работают в состоянии стресса. |
Their identities had been disclosed but, to curb the effects of the misinformation, the governor had ultimately dropped the educational measure in question. |
Хотя их личность была установлена, губернатор, с тем чтобы ликвидировать негативные последствия дезинформации, в итоге отказался от этого образовательного мероприятия. |
He would accept whatever the Committee decided, but stressed that it should avoid changing the format in the middle of a session. |
Хотя г-н Решетов согласится с любым решением Комитета, он подчеркивает, что не следует менять форму заключительных замечаний в середине сессии. |
Mr. de GOUTTES said that that change might raise a problem in the French version, but did not object. |
Г-н де ГУТТ говорит, что, хотя в связи с этим изменением в тексте на французском языке могут возникнуть проблемы, он не возражает против этого предложения. |
The country possessed abundant natural resources and vast hydrocarbon reserves, but its remoteness from international markets was an obstacle to their exploitation. |
Хотя эта страна располагает богатыми природными ресурсами и обширными запасами углеводородного сырья, ее удаленность от международных рынков затрудняет эксплуатацию этих ресурсов. |
The combined efforts of a number of countries within the framework of WTO had produced encouraging results, but the multilateral trading system was far from perfect. |
Хотя скоординированные усилия многих стран в рамках ВТО позволили добиться положительных результатов, система многосторонней торговли еще далека от своего совершенства. |
The practice was a traditional cultural one and would take time to eliminate, but Nigeria was already on the way towards doing so. |
Хотя вышеупомянутая практика имеет традиционные культурные корни и для ее ликвидации потребуется определенное время, Нигерия уже прилагает усилия в этом направлении. |