The private sector's contribution to enrolment efforts is growing rapidly but remains modest, accounting for only 4.6 per cent of all students enrolled in primary and secondary education in 2002/03. |
Вклад частного сектора в расширение охвата школьным образованием быстро увеличивается, хотя и остается достаточно скромным: в 2002/03 году на его долю приходилось лишь 4,6% от общего количества учащихся начальной школы и колледжей. |
Typically, families in the Netherlands exercise authority through limited negotiation: 75% of young people (1218 years) indicate that they can make their own decisions but that they are required to consult with their parent(s). |
Как правило, в Нидерландах члены семьи стараются согласовывать между собой все вопросы: 75% молодых лиц (в возрасте 1218 лет) отмечают, что они могут самостоятельно принимать решения, хотя и в консультации с родителями. |
The coordinator's text of article 18 provided an appropriate scope for the convention, but Australia was willing to explore other options to address the concerns of other States. |
Хотя сфера действия Конвенции, изложенная в подготовленном координатором тексте статьи 18, представляется вполне уместной, Австралия хотела бы изучить и другие варианты, которые позволили бы устранить озабоченности других государств. |
Informal workers are a constituency often mentioned but seldom heard; though they comprise a significant portion of today's global economy, they are, for the most part, scattered and marginalized. |
О работниках неорганизованного сектора часто говорят, но к ним редко прислушиваются; хотя они составляют значительную долю занятых сегодня в мировой экономике, по большей части они раздроблены и маргинализированы. |
He has done much for this country but owns no real estate there, although Bob Taylor, the brother of President Charles Taylor, gave him a signed authorization to exploit his Mohamed Timber Concession in Nimba and Grand Gedeh. |
Он сделал много для этой страны, однако у него не имеется там недвижимой собственности, хотя Боб Тейлор, брат президента Чарльза Тейлора, дал ему завизированное разрешение пользоваться его лесной концессией «Мохамед Тимбер» в Нимбе и Гранд-Гедехе. |
While all Governments described actions taken since 1995, most reported significant but uneven national achievements in relation to the Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly. |
Хотя все правительства описывали меры, принятые после 1995 года, большинство из них сообщило о существенных, однако неравномерных национальных достижениях в контексте Платформы действий и итогов двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
While in many cases, solutions can be found through mediation, family-reunification, intervention of the authorities or legal and psychological counselling, many women have no option but to live in the shelters for prolonged periods. |
Хотя во многих случаях проблемы женщин могут быть решены с помощью посредничества, воссоединения семьи, вмешательства властей или оказания им юридических или психологических консультаций, у множества женщин нет другого выбора, кроме как оставаться в приютах в течение длительного периода времени. |
Force majeure excuses non-performance for the time being, but a treaty is not automatically terminated by supervening impossibility: at least one of the parties must decide to terminate it. |
Форс-мажор извиняет невыполнение в течение какого-то времени, однако договор при этом не прекращается автоматически в силу последующей невозможности: для этого хотя бы одна из сторон должна принять решение о его прекращении». |
While the main engine of globalization is technology and the expansion and integration of markets, it is not a force of nature but the result of processes driven by human beings. |
Хотя основной движущей силой глобализации являются «технологии и расширение и интеграция рынков, это - не сила природы, а результат процессов, приводимых в действие людьми. |
It is to be noted that any adjustment to the concept of operations and force levels implies some operational risk, but that this risk is assessed to be low. |
Следует отметить, что, хотя любая корректировка концепции операций и численности сил будет связана с определенным оперативным риском, этот риск, согласно оценкам, является низким. |
The observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC) emphasized that human rights law and international humanitarian law were distinct but complementary. |
Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК) подчеркнула, что, хотя право прав человека и международное гуманитарное право являются отдельными режимами, они дополняют друг друга. |
Since 1995, the Commission had been selecting themes for future sessions at least two years in advance of each session, but a longer multi-year programme of work has not been adopted again. |
Хотя с 1995 года Комиссия отбирает темы для будущих сессий по меньшей мере за два года до начала каждой сессии, более продолжительная, многолетняя программа работы больше не принималась. |
President Gbagbo subsequently signed a decree limiting all public demonstrations in Abidjan to "enclosed places", such as stadiums and assembly halls, but the opposition parties maintained their determination to proceed with the rally. |
Хотя президент Гбагбо подписал после этого указ об ограничении проведения всех публичных демонстраций в Абиджане «закрытыми местами», такими, как стадионы и залы заседаний, оппозиционные партии вновь выразили решимость провести это собрание. |
The police have been reported to be the perpetrators in many of the cases transmitted, but in a significant number of others the perpetrators have yet to be identified. |
Хотя, как утверждается, нарушения зачастую совершали полицейские, в значительном числе случаев личность виновных до сих пор не установлена. |
There are also activities, such as the development of local environmental action plans, training workshops for journalists and many others, not focused directly on the Convention but by their nature furthering its implementation. |
Также проводятся мероприятия, такие, как разработка национальных и местных планов действий по охране окружающей среды, организация учебных семинаров для журналистов и многие другие, которые, хотя и не имеют прямого отношения к Конвенции, по своей сути способствуют ее осуществлению. |
Many unmarried young women with children still receive support from their families but there are indications that this may be changing, to the detriment of the child and the young mother. |
Многие незамужние молодые женщины, имеющие детей, продолжают получать помощь от своих семей, хотя в последнее время появились признаки того, что ситуация меняется, причем в худшую для ребенка и молодой матери сторону. |
The Government of Mexico submitted its eleventh periodic report on 19 August 1996 but did not submit biennial reports for the period between 1996 and 2003. |
В этой связи правительство Мексики 19 августа 1996 года представило одиннадцатый периодический доклад, хотя и не представляло соответствующих двухгодичных докладов за период 1996-2003 годов. |
The Hangzhou Intermediate People's Court delivered the sentence of 6 August 2004 publicly, but the trial took place in secret and Mr. Liu is currently serving his sentence at an undisclosed location. |
Промежуточный народный суд Ханчжоу провозгласил свой приговор 6 августа 2004 года в публичном заседании, хотя сам суд был закрытым, и г-н Лю в настоящее время отбывает свое наказание в неизвестном месте лишения свободы. |
Where the private sector was concerned it was impossible to compel landlords and real-estate professionals to rent apartments to foreigners and immigrants, but the authorities tried to encourage victims of housing discrimination to make a complaint. |
Что касается частного сектора, то обязать собственников и риэлторов сдавать квартиры иностранцам и иммигрантам невозможно, хотя власти стараются побуждать лиц, пострадавших от дискриминации в жилищной сфере, обращаться с жалобой в суд. |
This point is related to, but separate from, the issue of the proper measurement of household income where opportunities for the consumption of own production is offered, as in farming. |
Этот аспект, хотя и выступает в качестве отдельного элемента, связан с вопросом о надлежащем измерении объема доходов домашних хозяйств в тех случаях, когда существуют возможности для потребления собственной продукции, как, например, в секторе фермерских хозяйств. |
On the other hand, women make up a large percentage of the membership of political parties, but they are shut out of the party leadership and have no say in decisions. |
Вместе с тем женщины весьма широко представлены в политических партиях, хотя они не имеют доступа к руководящим структурам партий и не допускаются к принятию решений. |
Generally speaking, very few women have found their way into decision-making bodies, but the effective application of the law on quotas should remedy the situation in time. |
Хотя в целом в состав руководящих органов входит довольно мало женщин, эффективное применение закона о квотах должно позволить со временем исправить эту ситуацию. |
Number of enrolled students between 1994 and 1998 Female enrolment in middle school and high school rose considerably between 1994 and 1998 but remained significantly lower than male enrolment. |
Количество девочек в учебных заведениях обоих циклов заметно изменилось за период 1994 - 1998 годов, хотя пока еще остается значительно меньше количества мальчиков. |
Ms. Balcacer (Dominican Republic) said that the first stage of the free trade treaty had been negotiated but that the United States had not ratified it. |
Г-жа Балкасер (Доминиканская Республика) заявила, что первая стадия договора о свободной торговле уже согласована, хотя Соединенные Штаты Америки еще не ратифицировали ее. |
Ms. Dairiam said she understood that it was difficult to bring about sustainable development in challenging economic conditions, but health was also a factor in the economic picture, and interventions in that regard could be strategic. |
Г-жа Дайриам говорит, что хотя она понимает, насколько трудно добиться устойчивого развития в условиях экономических трудностей, однако состояние здравоохранения также является одним из факторов, влияющих на экономическую ситуацию, и применяющиеся в этой области меры могли бы носить стратегический характер. |