You're all being intelligent right now, but you're not doing anything. |
Вы все сейчас разумны, хотя вы ничего не делаете. |
I am thinking not because I don't know what to say, but I've been asked this question twice already. |
Я задумался потому, что не знаю, как ответить, хотя мне уже два раза задали этот вопрос... |
You have chosen wisely but I've to say... |
Хотя должён сказать, что мы нёсколько разочарованы. |
I of course was host but to hear Beryl press my son with food you would have thought otherwise. |
Угощал, разумеется, я, хотя послушать, как Берил пичкала моего сына, и можно было подумать как раз наоборот. |
When I say, "I'm operating it," but my mind is in the vehicle. |
Хотя я говорю «управляю», но мысленно я внутри робота. |
Just not much of a test taker, but it'd be nice if he could follow in the old man's footsteps at Yale, though. |
Не так много для сдачи теста, но как было бы хорошо, если он последовал по стопам отцов в Йель, хотя бы. |
And what I want to call your attention to is not the Mermaid Parade itself, charming though it is, but rather to these photos. |
Но я хочу обратить ваше внимание не на сам Парад Русалок, хотя он очарователен, а на эти фотографии. |
Neither do you. No, but there's a chance I will. |
Да, но хотя бы есть вероятность, что могут быть. |
You know, your eye patch gets all the attention, but I think your nose is rather noteworthy. |
Знаете, хотя ваша повязка и привлекает всеобщее внимание, лично меня привлек ваш чудный носик. |
It's... a little bit it, but mostly... |
Хотя... немного и из-за этого, но в основном... |
He doesn't really look like him, but it's how he acts. |
Хотя нет, он просто двигается похоже. |
And I know I can't get justice for all of them, but the possibility of having just one... |
Я знаю, что не смогу добиться правосудия для них для всех, но сама возможность сделать это хотя бы однажды... |
And you may not be... technically human, but you've got more humanity in you than most people on this planet. |
И, хотя ты не... человек физически, но у тебя больше человечности, чем у большинства людей на этой планете. |
Okay, look, if you don't want to deal anymore, that's fine, but at least tell me what's going on. |
Слушай, если ты не хочешь больше торговать, ну и ладно, но хотя бы скажи мне, что происходит. |
I know it won't pay the whole way, but it should help. |
На всё этого не хватит, но, хотя бы, часть. |
I may not have the crystal, but at least I'll have the pleasure of watching you burn. |
Пусть я не получу кристалл, но хотя бы порадуюсь тому, как вы сгорите. |
No, but I'd be willing to bet there's at least one innocent person in prison 'cause of you, Mr. Life Without. |
Нет, но я готов поспорить, что есть хотя бы один невинный человек в тюрьме, из-за вас, мистер Пожизненный Срок. |
You know, I didn't expect anyone to help, but I thought people would come. |
Знаешь, я ведь не ждала помощи, но думала, что люди хотя бы придут. |
I'm seeing strong signs of disassociative identity disorder, but then what do I know? |
Я вижу четкие признаки диссоциативного расстройства личности но хотя откуда мне знать? |
He's my master, but I'll soon see him as a friend. |
Человек, которого, хотя он и мой хозяин, я скоро буду считать своим другом. |
That'll be an occasion - but it seems like you've already had enough. |
Вот и появится повод, хотя, кажется, Вам у нас все уже опротивело. |
Do not be here there is much time, but she is a simple person. |
Не знаю, он недавно в городе, хотя, что называется, "соль земли". |
I'm just saying maybe it's a public service, but I get why it's complicated. |
Но, возможно, так будет лучше для общества, хотя я понимаю, что тебе тяжело. |
He spells it like Arthur Andersen, but he doesn't boast about that any more. |
Пишется как "Артур АндерсЕн", хотя теперь этим нечего гордиться. |
You're still very young, but perhaps, who knows? |
Ты ещё пока совсем маленькая, хотя кто знает... |