Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
In the course of that meeting, together with our development partners, we agreed that macroeconomic stability and sustained growth are necessary, but insufficient to reduce poverty. В ходе этой встречи мы вместе с нашими партнерами в области развития согласились с тем, что макроэкономическая стабильность и устойчивый рост необходимы, но недостаточны для уменьшения объемов нищеты.
The CCA report indicates, however, that overall, primary school enrolment has risen slightly during the past nine years, but the dropout and repetition rates remain high, as do the numbers of those who complete the primary cycle without becoming literate. Вместе с тем, согласно данным, приведенным в ОАС, за последние девять лет общий охват начальным школьным обучением несколько увеличился, однако показатели отсева и дублирования классов остаются высокими, равно как и число тех, кто закончил курс начального обучения, но остался неграмотным.
We should also note that in practice some trades, such as carpentry, masonry and the like, are all but exclusively male. Вместе с тем следует отметить, что некоторые области, такие как столярное дело, некоторые строительные работы и т. п., являются уделом мужчин.
The rapid development of information and telecommunications technologies had obvious advantages, but it also had to be acknowledged that there was a real risk that the advance in those areas would be used for purposes incompatible with the maintenance of international peace and security. Стремительное развитие технологий и средств информатизации и телекоммуникаций имеет очевидные положительные стороны, но вместе с тем нельзя не признать реальность угрозы использования достижений в этой сфере в целях, не совместимых с задачами поддержания международного мира и безопасности.
However, one delegation suggested that the organization should be moving from international to globalized perspective since now not only States but also other stakeholders such as NGOs and transnational corporations are also to be held accountable for protecting human rights. Вместе с тем одна делегация высказалась в том смысле, что этой организации следует придерживаться не международного, а глобального подхода, так как сейчас ответственность за соблюдение прав человека должны нести не только государства, но и другие заинтересованные стороны, например, НПО и транснациональные корпорации.
The Committee welcomes the low infant and child mortality rates in all parts of the State party, but is concerned about the relatively low vaccination rates among some religious groups. Комитет приветствует низкие показатели младенческой и детской смертности во всех частях государства-участника, но вместе с тем испытывает озабоченность по поводу низких показателей вакцинации среди некоторых религиозных групп.
We travelled together so that we could develop an integrated overview of the situation - not just from a humanitarian, but also a reconstruction and development perspective. Мы вместе путешествовали, с тем чтобы у нас сложился комплексный подход к ситуации - не только в гуманитарной области, а также в вопросах восстановления и развития.
The presence of a Government in Mogadishu, however, should be not an end in itself, but the beginning of a long journey towards peace, stability and development. Вместе с тем, создание правительства в Могадишо не должно быть самоцелью, оно должно стать первым шагом на пути обеспечения мира, стабильности и развития.
It submits, however, that this obligation does not extend to all rights in the Covenant, but is limited to only the most fundamental rights relating to the physical and mental integrity of the person. Вместе с тем оно указывает, что данное обязательство не распространяется на все права в связи с Пактом, а ограничивается только самыми основными правами, относящимися к физической и психической неприкосновенности данного лица35.
However, the method diverges little from current international marking conventions and it does not introduce new types of recognition protocols, but rather stipulates the minimum standard for marking types of minefields. Вместе с тем этот метод мало чем отличается от нынешних международных обыкновений на предмет маркировки и не привносит новых типов протоколов в отношении распознавания, а, скорее, постулирует минимальный стандарт для типов маркировки минных полей.
To do so, the Organization needed the full support of its Member States, but must also show itself capable of dealing with the challenges faced. Для этого Организации необходима всесторонняя поддержка со стороны государств - членов, но вместе с тем она должна продемонстрировать свою способность решать такие проблемы.
It would be a major undertaking to provide this for all, but it should be possible, in conjunction with the Counter Terrorism Committee and the CTED, to give individual States or groups of States a better sense of dialogue. Для того чтобы дать ответы всем государствам, потребуются огромные усилия, однако, действуя вместе с Контртеррористическим комитетом и его Исполнительным директоратом, можно будет принять такие меры, которые приведут к налаживанию настоящего диалога с отдельными государствами или группами государств.
The High Commissioner acknowledges the complexities of establishing a completely new justice system in a new State, but would like nonetheless to reiterate the need to pay priority attention to certain matters. Верховный комиссар признает сложность задачи по созданию совершенно новой системы правосудия в новом государстве, но вместе с тем хотел бы еще раз подчеркнуть необходимость уделения приоритетного внимания определенным аспектам.
The Government fully supports the purposes of the Optional Protocol, but wishes to draw Committee's attention to the already existing cooperation with the CPT, as described in paragraph 2 of the present Report. Правительство полностью поддерживает цели Факультативного протокола, но вместе с тем желает обратить внимание Комитета на уже налаженное сотрудничество с КПП, о котором говорится в пункте 2 настоящего доклада.
We will work with other Members to achieve the enlargement of the Security Council, but only in the right way and at the right time. Мы будем работать вместе с другими членами в интересах расширения Совета Безопасности, но только в правильном направлении и в должное время.
IPSAS expenditure in 2006-2007 was initially recorded as other expenditure, but from 2008-2009 was reported jointly with enterprise resource planning expenditure. Расходы на МСУГС в 2006 - 2007 годах первоначально учитывались как прочие расходы, однако с 2008 - 2009 годов они указывались вместе с расходами на ОПР.
As reflected in the 2009 report, however, it was found that there were a number of elements in the special index provision that resulted not only in technical inconsistencies but in conceptual deficiencies as well. Вместе с тем, как отмечалось в докладе за 2009 год, было установлено, что в положении о специальном индексе имеется ряд элементов, которые являются причиной не только технических несоответствий, но и концептуальных недостатков.
Together with the Peacebuilding Support Office, the Commission urgently needs to develop a communications strategy that has a strong field focus but is also targeted at Member States in New York and the Secretariat. Комиссии вместе с Управлением по поддержке миростроительства настоятельно необходимо разработать такую стратегию в области коммуникации, которая будет самым непосредственным образом нацелена на деятельность на местном уровне, однако будет также охватывать и государства-члены в Нью-Йорке и Секретариат.
The classification approval certificate need not be carried with the consignment, but shall be made available by the consignor to the carrier or the competent authorities for control purposes. Свидетельство об утверждении классификации не обязательно должно следовать вместе с грузом, но грузоотправитель должен предоставить его в распоряжение перевозчика или компетентных органов для целей контроля.
Neither, however, should they be so wide as to include materials whose use for non-peaceful purposes is largely improbable, but whose inclusion in the Treaty would increase the relevant verification costs to an unacceptable degree. Вместе с тем, они не должны быть настолько широкими, чтобы охватывать материалы, использование которых в немирных целях является весьма маловероятным, но включение которых в договор привело бы к повышению соответствующих расходов на проверку до неприемлемого уровня.
It is, however, an arms reduction instrument which is conducive to an improvement of the relations between the parties and thereby of the international political climate, but that does not mean the abolition of nuclear arsenals and their underlying logic. Вместе с тем тут идет речь об инструменте по сокращению вооружений, который благоприятствует улучшению отношений между сторонами, а тем самым и международного политического климата, но это не означает упразднения ядерных арсеналов и их основополагающей логики.
Nevertheless, there is still work to be done in this area to ensure full equality not only legally but in the mindset and attitude of Bahamians. Вместе с тем в этой области многое еще предстоит сделать для достижения не только равенства прав, но и равенства ожиданий и отношения со стороны багамцев.
In another case, the plaintiff requested entry into a night club together with his friends, but the hostess refused to let him enter because his name was not listed in the guest list. Согласно обстоятельствам другого дела, истец попытался войти в ночной клуб вместе со своими друзьями, но администратор клуба отказалась их впустить, поскольку их имен не было в списке приглашенных гостей.
However, the delegation pointed out that this principle should not be seen as a non-legal obstacle as such, but more as a substantive point for the judges to bear in mind. Вместе с тем эта делегация указала на то, что данный принцип нельзя рассматривать как препятствие неправового характера как таковое, а скорее как вопрос по существу, который должны учитывать судьи.
In her view, however, the difficulties involved in dealing with gross violations of human rights should force leaders not to ignore the irresolvable debates of the past, but rather to seek ways to deal with them. Вместе с тем, по ее мнению, трудности, связанные с решением проблемы серьезных нарушений прав человека, должны заставить политических лидеров не игнорировать бесплодные дебаты прошлых лет, а стремиться выработать подходы к решению стоящих проблем.