We must work together with the understanding that our decisions affect not only the direction of the Department, but also the very image of the Organization in these difficult times. |
Мы должны работать вместе с пониманием того, что наши решения влияют не только на направленность деятельности Департамента, но и на сам образ Организации в это трудное время. |
Yet another view, while concerned about the implication of paragraph 3 for the judicial independence of the Court, found some ground for a safeguard clause, but not as currently formulated. |
Вместе с тем другие делегации, обеспокоенные тем, что применение пункта 3 затронет независимость Суда, подчеркнули некоторую обоснованность гарантийной оговорки, но не в ее нынешней форме. |
However, basic human needs programmes such as primary health care require little capital investment but have substantial recurrent costs of staff in the field which donors have generally been reluctant to support. |
Вместе с тем программы по удовлетворению основных потребностей людей, например в области первичной медико-санитарной помощи, требуют небольших капиталовложений, но предполагают существенные периодические издержки, возникающие у персонала на местах, которые обычно не вызывают энтузиазма у доноров. |
The same delegation welcomed the launch of the National Plan of Action for Social Recovery, but said that UNICEF, in supporting the plan, would need to maximize the impact of its limited financial resources and make strategic choices. |
Та же делегация приветствовала начало осуществления национального плана действий по обеспечению социального подъема, но вместе с тем заметила, что ЮНИСЕФ при оказании поддержки этому плану придется в максимально возможной степени использовать свои ограниченные финансовые ресурсы и он должен будет сделать стратегический выбор. |
A delegation welcomed the clear strategic focus on capacity-building and empowerment in the Mauritius country programme, but sought clarification on the participation of bilateral donors in the country programme preparation exercise. |
Одна из делегаций с удовлетворением отметила четкую стратегическую нацеленность на создание потенциала и расширение возможностей в страновой программе для Маврикия, но вместе с тем запросила разъяснения по вопросу об участии двусторонних доноров в мероприятии по подготовке страновой программы. |
Regarding the recommendation for China, one delegation praised the harmonization of the programme cycle with those of UNDP and the United Nations Population Fund (UNFPA), but stated that the objectives were too broad. |
Что касается рекомендаций в отношении Китая, то одна из делегаций дала высокую оценку согласованию программного цикла с аналогичными циклами ПРООН и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), но вместе с тем заявила, что цели имеют слишком широкий характер. |
Moreover, the assaults on the environment, weapons of mass destruction and some scientific developments which pave the way for experimentation on the human body have created a vague but pernicious culture of insecurity and uncertainty as to the survival of humanity. |
Кроме того, ущерб, наносимый окружающей среде, накопление оружия массового уничтожения, ряд научных открытий, позволяющих манипулировать человеческим телом, привели к формированию непонятной, но вместе с тем губительной культуры, несущей в себе элементы неустойчивости и неуверенности в том, что касается выживания человечества. |
The Committee notes that the enactment of new laws is being undertaken by the Government but their consideration by two Chambers of the Federal Assembly prior to promulgation is generally a slow process. |
Комитет принимает к сведению принятие правительством новых законов, однако вместе с тем отмечает, что их рассмотрение двумя палатами Федерального Собрания до обнародования представляет собой, как правило, длительный процесс. |
At the same time, he acknowledged that there was no precise demographic data on indigenous persons, but such persons were few and lived in small groups in dispersed settlements. |
Вместе с тем он признал, что в стране не имеется точных демографических данных о лицах коренного населения, но что таких лиц немного и что они живут небольшими группами в рассеянных повсюду населенных пунктах. |
We believe that either or both of these steps would make the Council not only more representative, but also more democratic and transparent. |
Мы также считаем, что любой из этих шагов или оба вместе могли бы сделать Совет не только более представительным, но также и более демократичным и транспарентным. |
On the other hand, most of us also expressed the concern that the Belgrade regime was not acting sincerely with the Council, but was engaged in a tactical manoeuvre designed to secure an easing of sanctions without a definitive turn away from its disastrous policies. |
Вместе с тем большинство из нас также выражало озабоченность по поводу того, что белградский режим не был искренним по отношению к Совету и предпринял тактический маневр, рассчитанный на ослабление санкций, не собираясь при этом бесповоротно отказаться от своей ведущей к катастрофе политики. |
In this context the States of South-Eastern Europe have an interest not to set up an isolated club but be open and create and expand and, naturally, use the potential of cooperation in various areas with other regional and pan-European structures. |
В этом контексте государства Юго-Восточной Европы заинтересованы в том, чтобы создать не изолированный, а открытый клуб, а также формировать, расширять и, естественно, использовать потенциал сотрудничества в различных областях вместе с другими региональными и общеевропейскими структурами. |
However, the Covenant itself is never referred to and most of the relevant objectives are characterized not as "human rights" but as mere goals or principles. |
Вместе с тем там нигде нет упоминания о самом Пакте и в большинстве соответствующих целей речь идет не о "правах человека", а просто о целях или принципах. |
Yet he knows better than anyone that those two resolutions are political and have nothing to do with human rights, but simply serve as a pretext, as mentioned in our previous replies to his reports. |
Вместе с тем ему лучше других известно, что эти две резолюции носят политический характер и никоим образом не связаны с правами человека, а просто служат предлогом для сохранения санкций, как уже говорилось об этом в наших предыдущих ответах на его доклады. |
He has, however, noted that violations of human rights persist in the Federation area, primarily but not exclusively in areas under the effective control of Bosnian Croat local authorities. |
Вместе с тем он отметил, что на территории Федерации продолжают нарушаться права человека, главным образом в районах, находящихся под контролем местных органов власти боснийских хорватов. |
When this occurs, the minimum wage agreements contain minimum wage rates but they assume that personal increments are given where appropriate. |
Когда это происходит, соглашения о минимальной заработной плате содержат ставки минимальной заработной платы и вместе с тем предусматривают персональные надбавки в подходящих случаях. |
Fragile and transient we may be as individuals but we are stewards for all the life we know and for the Earth which bears it. |
Какими бы хрупкими и преходящими мы не были как индивидуумы, мы несем ответственность за все формы жизни, которые нам известны, и за планету, на которой мы все вместе живем. |
However, as only three years had elapsed since the completion of the last United Nations study on verification, it seemed premature to entrust a group of experts with new tasks, which would not only have financial implications but also entail an additional burden for the Secretariat. |
Вместе с тем, поскольку с момента завершения последнего исследования о роли Организации Объединенных Наций в области контроля прошло всего три года, представляется преждевременным поручать группе экспертов новые задачи, которые не только будут иметь финансовые последствия, но и лягут дополнительным бременем на Секретариат. |
We have to pull together, not only to respond to emergencies but also to plan for them, prevent them, contain them and end them. |
Мы должны вместе не только реагировать на чрезвычайные обстоятельства, но также предвидеть, предотвращать, сдерживать и ликвидировать их. |
The political process in Nicaragua is still in need of a greater national consensus, but the institutions now function better and some progress has been made with regard to constitutional and other vital reforms. |
Политический процесс в Никарагуа все еще не опирается на широкий национальный консенсус, но вместе с тем институты сейчас работают более эффективно и достигнут определенный прогресс в плане проведения конституционной и других жизненно важных реформ. |
It further pointed out that a fourth member had been detained but not presented, and requested that all of them should be placed in the custody of the Human Rights Procurator. |
НРЕГ также сообщило о наличии четвертого задержанного, который не был представлен вместе с остальными, и потребовало, чтобы они были переданы в ведение Прокурора по правам человека. |
In a world as diversified as ours, nations have no alternative but to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and to find common ground while shelving their differences in order to live together amicably and pursue common development. |
В нашем мире, который характеризуется столь большим разнообразием, у государств нет другой альтернативы кроме присоединения к пяти принципам мирного сосуществования и поиска общей платформы при одновременном отказе от своих противоречий, с тем чтобы жить вместе в атмосфере дружбы и стремиться к цели общего развития. |
While endorsing the distinction made by the Commission, some delegations remarked that cessation was applicable not only in isolation but also in conjunction with one or more forms of reparation, particularly restitution in kind. |
Поддерживая проведенное Комиссией разграничение, некоторые делегации отметили, что понятие прекращения применимо не только само по себе, но также и вместе с одной или несколькими формами возмещения, в частности с реституцией в натуре. |
Russia would have preferred classical United Nations peace-keeping operations in the CIS hotbeds of conflict, and had tried, together with the Government of Georgia and with the agreement of the Abkhazian side, to implement just such an operation for many months, but without success. |
Выбором России было бы проведение в очагах конфликтов СНГ классических операций по поддержанию мира, и именно такой операции Россия вместе с правительством Грузии и с согласия абхазской стороны настойчиво, но, к сожалению, безуспешно добивались многие месяцы. |
In addition, it was necessary to promote a solution aimed not only at reintegrating territories but also at reintegrating all the people living together in Croatia. |
Кроме того, необходимо содействовать решению, направленному не только на реинтеграцию территории, но и на реинтеграцию всех людей, вместе проживающих в Хорватии. |