It is in this context of strong economic growth, but growing disquiet about disparities, that the newly elected social democratic Government, which I represent today, has set itself six goals which closely reflect the aims of the Summit. |
В этом контексте бурного экономического роста, но вместе с тем усиливающейся тревоги по поводу различия в положении вновь избранное социал-демократическое правительство, которое я сегодня представляю, поставило перед собой шесть целей, четко отражающих цели Встречи на высшем уровне. |
At the same time, conflicts not only have serious implications for the promotion, protection and enjoyment of human rights but also place human rights defenders at greater risk. |
Вместе с тем конфликты не только порождают серьезные последствия с точки зрения поощрения защиты и осуществления прав человека, но и несут с собой повышенную опасность для правозащитников. |
The Committee notes, however, that the legislation provides for sentences such as imprisonment and fines, but not for the prohibition of racist organizations. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что законодательство предусматривает такие меры наказания, как тюремное заключение и штрафы, но не предусматривает запрета организаций расистского характера. |
Meanwhile, the traditional bilateral relationship between the injured and the responsible State had been abandoned, not only for breaches under draft articles 40 and 41 but for all collective obligations. |
Вместе с тем традиционные двусторонние отношения между потерпевшим и ответственным государством были обойдены молчанием не только в контексте проектов статей 40 и 41, но и в отношении всех коллективных обязательств. |
However, alliances across governmental, intergovernmental and non-governmental sectors from the beginning of the conflict are not only important, but also essential in finding sustainable solutions to conflicts before they escalate into violence. |
Вместе с тем объединение сил правительств, межправительственных и неправительственных организаций с самого начала конфликта является не только важным, но и решающим элементом поиска долговременного урегулирования конфликта и недопущения эскалации насилия. |
They are our future and this epidemic is rapidly threatening that future, but, more importantly, they are, with us, experiencing this epidemic in the present. |
Они - наше будущее, а эта эпидемия все больше ставит его под угрозу, но что еще важнее, все они переживают эту эпидемию вместе с нами в настоящее время. |
However, as self-governing States in free association with New Zealand, the Cooks and Niue not only have the capability to enter into and implement their international obligations, but this is also recognized as their responsibility. |
Вместе с тем, как самоуправляемые государства, находящиеся в свободной ассоциации с Новой Зеландией, Острова Кука и Ниуэ не только могут брать на себя и выполнять международные обязательства, но это признается в качестве их обязанности. |
Many countries, but particularly the United States and Spain, worked together to establish the national police of El Salvador after that country's extended conflict. |
Многие страны, в первую очередь Соединенные Штаты и Испания, работали вместе в целях создания национальной полиции в Сальвадоре после выхода страны из затяжного конфликта. |
She pointed out, however, that women already had equality of opportunity with men in the area of entrepreneurship and self-employment, but the poor economic climate made it virtually impossible to obtain funding for such endeavours. |
Вместе с тем она отмечает, что женщины уже располагают равными возможностями наряду с мужчинами в области предпринимательства и самодеятельной занятости, однако из-за сложных экономических условий они фактически не могут получить финансовые средства для осуществления таких начинаний. |
The Working Group welcomed the initiative by the secretariat and the terms of reference, but most delegations preferred to see a study focused on costs only rather than costs and benefits. |
Рабочая группа приветствовала эту инициативу секретариата и ее цели, но вместе с тем большинство делегаций указали, что, по их мнению, исследование следует сосредоточить только на таком аспекте, как затраты, а не на затратах и выгодах. |
At the same time, we recognize that the successful conclusion of a mission is often the least glamorous but most difficult part of an operation. |
Вместе с тем мы признаем, что успешное завершение миссии зачастую является не самым ярким, а самым сложным этапом операции. |
However, the Constitution, in the instances mentioned above, does not prohibit the exercise and enjoyment of individual and social rights by foreigners, but it refers instead the pertinent matters to the common legislator. |
Вместе с тем Конституция в вышеупомянутых случаях не запрещает осуществление и соблюдение индивидуальных и социальных прав иностранцев; она передает соответствующие вопросы на рассмотрение соответствующего законодательного органа. |
However, Doha was not really an end in itself but rather the launch of a new Round, which will, hopefully, stimulate the international economy. |
Вместе с тем Доха сама по себе в действительности была не окончанием, а скорее началом нового раунда, который вполне может содействовать развитию международной экономики. |
Complaints involving members of Aboriginal police departments are not governed by the Office of the Police Complaint Commissioner, but rather the Special Provincial Constable Complaint Procedure Regulation, BC Reg. |
Жалобы на сотрудников полицейских департаментов, представляющих интересы коренного населения, не подпадают под сферу компетенции Управления Уполномоченного по рассмотрению жалоб на действия полиции, а регулируются Положением о специальной процедуре рассмотрения жалоб на действия констеблей, ВС Reg. 206/98, текст которого представляется вместе с настоящим докладом. |
However, a number of NGOs had criticized the fact that muftis were not elected but appointed by presidential decree on the basis of a recommendation by the Minister of Education and Religion. |
Вместе с тем ряд НПО выступали с критикой в отношении того факта, что муфтии не избираются, а назначаются декретом президента на основании рекомендации министра образования и религии. |
The Committee recognizes that material on the promotion of human rights was disseminated by both governmental agencies and non-governmental organizations, but it notes that these measures need to be strengthened, in particular in rural areas and among indigenous children. |
Признавая, что как правительственными учреждениями, так и неправительственными организациями распространялись материалы по вопросам осуществления прав человека, Комитет вместе с тем отмечает, что эту работу следует активизировать, особенно в сельских районах и среди детей из числа коренного населения. |
The people of Guinea-Bissau have shown a clear desire for peace, but the daunting needs that remain are a reminder that this is not a time for complacency. |
Народ Гвинеи-Бисау продемонстрировал искреннее стремление к миру, вместе с тем многочисленные нерешенные задачи служат ему напоминанием, что для самоуспокоенности нет оснований. |
The Vatican considers that it is legitimate, on serious grounds, to make use of knowledge of female fertility and to forego marital prerogatives during fertile periods, but that it is illegitimate to resort to contraceptive methods. |
Ватикан считает законным при наличии серьезных мотивов использовать знание механизма плодности женщин и отказываться от брачных отношений в периоды, благоприятные для зачатия; вместе с тем незаконно прибегать к противозачаточным средствам. |
The purpose of the adoption of that strategy in 1998 was of course to create a more competitive economy in Québec, but also one focussed more on human values, solidarity and concern for sustainable growth. |
Цель принятой в 1998 году стратегической программы состояла, разумеется, в том, чтобы сделать экономику Квебека более конкурентоспособной, но вместе с тем еще больше сориентированной на человеческие ценности, солидарность и обеспечение устойчивого роста. |
This system is especially suited for unidirectional tunnels but can also be used, under certain circumstances, in short bi-directional tunnels. |
Особенно удобно использовать эту систему в туннелях с односторонним движением; вместе с тем при определенных обстоятельствах она может использоваться также в коротких туннелях с двусторонним движением. |
Opposition political parties have been unanimous in welcoming the announcement of the elections but have questioned whether the initiative would not be premature in the face of the continuing civil war, inadequate infrastructure and the need for electoral reform. |
Оппозиционные политические партии единодушно приветствовали объявление о выборах, но вместе с тем высказывали сомнения в отношении того, не является ли эта инициатива преждевременной в условиях продолжающейся гражданской войны, неадекватной инфраструктуры и необходимости проведения реформы избирательной системы. |
Supervisory employees may form unions of their own kind, but may not join unions composed of rank-and-file employees. |
Сотрудники старшего звена могут создавать профсоюзы вместе с работниками такого же ранга, но не могут вступать в профсоюзы, созданные рядовыми работниками. |
It calls for action on a broad front, starting with an assessment or update by Governments of their current situation, based on reliable data and on the establishment of time-bound ambitious but realistic targets. |
В нем предлагается принять меры по широкому спектру вопросов, начиная с оценки или обновления информации правительствами о нынешнем положении в их странах на основе надежных данных и разработки крупномасштабных и ограниченных по времени, но вместе с тем выполнимых целевых показателей. |
Delegations welcomed the increase in aid for social sectors, but expressed concern about the low and declining share of aid for development of the productive sector and physical infrastructure. |
Делегации с удовлетворением отметили увеличение помощи для социальных секторов, высказав вместе с тем обеспокоенность по поводу низкой и продолжающей снижаться доли помощи в целях развития, выделяемой для производительного сектора и физической инфраструктуры. |
Finally, together we have made progress, but, as I said before, we still have a long way to go to prevent the struggle over natural resources from fuelling conflict. |
И, наконец, всем вместе нам удалось добиться прогресса, однако, как я сказал ранее, нам еще предстоит многое сделать для предотвращения того, чтобы борьба за природные ресурсы подпитывала конфликты. |