Some of them are however likely to grant the Fund tax exemption but not retroactively. |
Вместе с тем вероятно, что некоторые из них освободят Фонд от уплаты налогов, однако это не будет сделано ретроактивно. |
These disturbances resemble weather patterns, but clearly demonstrate that the upper atmosphere responds to processes arising at the surface of the Earth. |
Эти возмущения отражают погодные характеристики, но вместе с тем ясно показывают, что верхние слои атмосферы реагируют на процессы, возникающие на поверхности Земли. |
The information revolution threatened to increase inequities, but it also provided tools to reduce poverty. |
Информационная революция угрожает усугубить неравенство, но вместе с тем она предоставляет возможности для уменьшения масштабов бедности. |
Mr. LALLAH congratulated the delegation on its concise but comprehensive answers to the Committee's questions and on its high-quality report. |
Г-н ЛАЛЛАХ благодарит делегацию за краткие, но вместе с тем емкие ответы на вопросы Комитета и прекрасно подготовленный доклад. |
This is imperative, but it is also vital to reintegrate the demobilized soldiers into society as productive citizens. |
Это - настоятельная необходимость, но вместе с тем крайне важно обеспечить реинтеграцию военнослужащих в общество в качестве экономически активных граждан. |
Estimates of the number of former Rwandese government forces personnel in Zaire differ but they probably amount to about 50,000 persons, including dependants. |
Оценки в отношении численности военнослужащих бывших Сил правительства Руанды в Заире различны, однако, по всей вероятности, их число вместе с иждивенцами составляет около 50000 человек. |
Together, they address the important relief-to-development continuum that we all too often call for but seldom realize. |
Вместе они рассматривают вопросы важной помощи развитию, к которой мы также часто призываем, но редко обеспечиваем. |
The Court of Appeal is an administrative body, but is not subject to instructions regarding decisions in individual cases. |
Апелляционный суд является административным органом, но вместе с тем на него не распространяются инструкции относительно решений по индивидуальным делам. |
"A single arrow can easily break, but three arrows put together do not break". |
"Одна стрела может легко сломаться, а три стрелы, сложенные вместе, не сломаются". |
However, the court would not be judging the behaviour of States, but of individuals. |
Вместе с тем трибунал будет заниматься рассмотрением поведения не государств, а отдельных лиц. |
However, we urge that these meetings not get embroiled in procedural matters but rather focus on workable programmes of action and appropriate deployment of resources. |
Вместе с тем мы призываем к тому, чтобы эти заседания не утонули в процедурных вопросах, а сконцентрировались на реально осуществимых программах действий и надлежащем размещении ресурсов. |
The forum was, however, but one of many activities carried out under the aegis of the Decade. |
Вместе с тем этот форум является лишь одним из многих мероприятий, проводимых в рамках Десятилетия. |
However, measures to advance financial intermediation should not be delayed but rather synchronized with efforts towards establishing these preconditions. |
Вместе с тем принятие мер по развитию финансового посредничества не следует откладывать: их осуществление следует синхронизировать с усилиями по обеспечению указанных предварительных условий. |
We have no other choice but to live together, seeking to better understand one another and to cooperate more closely. |
У нас нет иного выбора, как жить вместе, стремясь к лучшему взаимопониманию и более тесному сотрудничеству. |
Yet my delegation cannot but express concern at how much remains to be done. |
Вместе с тем моя делегация не может не выразить своей обеспокоенности тем, какие большие задачи еще остаются нерешенными. |
He would not encourage a proliferation of common activities, but joint action in certain areas would be welcome. |
Считая нецелесообразным широкое применение практики совместных мероприятий, он вместе с тем полагает, что в некоторых случаях совместные действия по некоторым направлениям могли бы оказаться полезными. |
And I know everything's changed, but we need to stick together. |
И я знаю, что всё изменилось, но нам надо держаться вместе. |
We still have a long way to go, but hand in hand... |
Ещё столько всего нужно успеть, но вместе... |
LAUGHTER 40 years biding together, but legal at last. |
40 лет прожили вместе, но наконец, всё по закону. |
I realize I violated the sanctity of mystery date but I just thought the family should all be together today. |
Да, я нарушил святость загадочного свидания, но решил, что сегодня семья должна быть вместе. |
Most of us detest each other, but are forced together by the company. |
Большинство из нас терпеть не могут друг друга, но вынуждены держаться вместе из-за компании. |
We'll win, but we need to wait for the right moment or create it... together. |
Мы победим, но нужно выждать верный момент или создать его... вместе. |
And with you and her together, but... |
И с вами вместе, но... |
I can draw her out, but then we'll have to work together. |
Я могу её выманить, но затем нам придётся работать вместе. |
Me, I can barely string two sentences together, but you... |
Я еле могу связать пару предложений вместе, но ты... |