However, it supported the inclusion of a third category of "organizations" dealing with gender-based violations of a systematic nature, not only because it was as innovative measure but also because other categories were established in the terms of inequality between women and men. |
Вместе с тем Панама поддерживает включение третьей категории - "организаций", - которая связана с систематическими гендерными нарушениями; это объясняется не только их новаторским характером, но и тем, что образуются другие категории с точки зрения неравенства мужчин и женщин. |
Recent changes in the markets for forest products, such as those caused by the recent financial crisis, have raised concerns on the ability to continue the implementation of measures aimed at sustainable forest management but have at the same time increased the need for it. |
Последние изменения на рынках лесной продукции, явившиеся, в частности, результатом недавнего финансового кризиса, породили беспокойство в отношении возможности дальнейшего осуществления мер, направленных на обеспечение устойчивого лесопользования, но вместе с тем обострили необходимость их реализации. |
It was not my position to mention any delegation in particular, but I must also thank you most especially for the efforts you also made to facilitate the work of the President on this expansion issue. |
Не будучи в состоянии выделять какую-либо делегацию, я вместе с тем должен особо поблагодарить Вас за те усилия, которые Вы тоже предпринимали, чтобы облегчить работу Председателя по этой проблеме - по проблеме расширения. |
However, several delays were experienced in the prosecution of the cases that were scheduled. This had the effect of pushing back all of the courtroom activities of the Tribunal but had very little effect upon costs. |
Вместе с тем в ходе рассмотрения запланированных дел имели место несколько задержек, которые фактически замедлили всю работу Трибунала, но нисколько не отразились на его расходах. |
New Zealand sees enhancement of carbon sinks in forests as an important, but nevertheless transitional, way of mitigating climate change, as sequestration of carbon at the present level could take place over a maximum of 50-100 years. |
Новая Зеландия рассматривает совершенствование механизмов поглощения углерода в лесах в качестве важного, но вместе с тем переходного пути сглаживания последствий изменения климата, поскольку улавливание углерода на нынешнем уровне может происходить в течение максимум 50-100 лет. |
One area, however, which showed little increase in women's participation was politics; women represented 53 per cent of the population, but the proportion of women members of the National Assembly, although growing, was little over 10 per cent. |
Вместе с тем единственная область, где участие женщин осталось практически на прежнем уровне - это политика; женщины составляют 53% населения, однако их доля в составе Национального собрания, несмотря на небольшой прирост, по-прежнему не превышает 10%. |
The representatives of the ethnic communities who had been contacted, admittedly at a late stage, had unfortunately not been able to accompany her, but she assured the Committee that the shortcoming would be remedied on the occasion of the next visit of the Guatemalan delegation. |
Отмечая, что представители этнических общин, с которыми была установлена связь, правда поздно, к сожалению, не смогли прибыть вместе с нею, г-жа Альтолагирре заверяет Комитет, что во время следующего приезда делегации Гватемалы этот недостаток будет устранен. |
Official development assistance can be supplemented by other ways of mobilizing resources, but it together with changes to the current international economic order, must continue to be the main element of a strategy for development. |
Официальная помощь развитию может быть дополнена другими способами мобилизации ресурсов, однако такая помощь вместе с изменениями в нынешнем международном экономическом порядке должна и впредь оставаться основным элементом стратегии развития. |
However, another package of constitutional reforms was approved by one Assembly, but failed to be ratified by its successor. |
Вместе с тем, еще один пакет конституционных реформ был утвержден Собранием одного созыва, но не был ратифицирован Собранием следующего созыва. |
She welcomed the continuing efforts of the treaty bodies to rationalize and otherwise improve reporting procedures, but considered it necessary to examine ways of meaningfully reducing the number of reports to be presented to those bodies, for that would reduce the burden of States Parties. |
Оратор с удовлетворением отмечает усилия, которые продолжают предпринимать договорные органы с целью дальнейшей рационализации и совершенствования процедур представления докладов, но вместе с тем указывает на необходимость изучения путей существенного сокращения числа представляемых этим органам докладов, поскольку это облегчило бы задачу государств-участников. |
With regard to State responsibility, his delegation had commended the Commission's work in 1996, but had also made some constructive comments on the concept of State crimes and delicts, countermeasures and the settlement of general disputes. |
Что касается темы "Ответственность государств", то в 1996 году камерунская делегация положительно отметила работу Комиссии, высказав вместе с тем несколько конструктивных замечаний относительно концепции преступлений и правонарушений государств, контрмер и урегулирования общих споров. |
However, efforts must continue to enhance their effectiveness and transparency, and the committees should concern themselves not only with monitoring sanctions regimes but also with any humanitarian problems that arose as a result of sanctions. |
Вместе с тем, необходимо продолжать усилия по повышению эффективности и транспарентности их деятельности, и комитетам следует заниматься не только мониторингом режимов санкций, но и гуманитарными проблемами, возникающими в результате применения санкций. |
The intolerance which is manifested is not religious, however, but racial, founded on ignorance and encouraged by extremist political speeches, such as those of MP Pauline Hanson. |
Вместе с тем речь идет не о религиозной нетерпимости, а о расовой нетерпимости, в основе которой лежит невежество и которая разжигается политическими выступлениями экстремистов, в частности выступлениями депутата Полин Хенсон. |
It was felt that the measures, could not singly or taken together, could not "eliminate" the phenomenon but could merely contribute to the reduction of and upgraded response to its incidence (New Zealand). |
Было высказано мнение, что эти меры, как взятые в отдельности, так и все вместе, не могут "искоренить" данное явление; они могут лишь способствовать сокращению числа случаев его проявления и принятию более эффективных мер (Новая Зеландия). |
Such a declaration should not, however, be limited to the international drug control treaties, but rather be broad enough to cover all needed action, including that not specifically covered by the treaties. |
Вместе с тем такая декларация не должна ограничиваться международными договорами о контроле над наркотиками и должна быть достаточно широкой по охвату, чтобы перечислить все необходимые меры, включая те из них, которые конкретно не регулируются существующими договорами. |
The proportion of the population aged 15 or over who had never attended school or had not completed the third level of primary school was 12.2 per cent, but that proportion was three fourths in the least developed provinces. |
Процент лиц старше 15 лет, никогда не посещавших школу или не закончивших третьего класса начального образования, составляет 12,2%; вместе этот показатель достигает 75% в наименее развитых провинциях. |
She said New Zealand could not impose a timetable which Tokelau might not be able to meet, or tell Tokelau what to do, but it could help with an education programme. |
Она заявила, что Новая Зеландия не может устанавливать для Токелау какие-либо конкретные сроки, которые Территория не будет в состоянии выполнить, равно как и указывать Токелау, каким образом Территории следует поступать; вместе с тем Новая Зеландия могла бы оказать помощь в осуществлении программы просвещения. |
With regard to the distribution of expenditures, the share of LDCs had increased, but the decrease of expenditures in his region by 21 per cent was a matter for concern. |
Говоря о распределении расходов, оратор отметил увеличение доли НРС и вместе с тем выразил обеспокоенность по поводу сокращения на 21% расходов, приходящихся на его регион. |
The representative of Italy, speaking on behalf of the European Union, the acceding countries and the associated countries, said that the Eminent Persons' recommendations were useful but they focused disproportionately on what should be done at the international level. |
Представитель Италии, выступая от имени Европейского союза, присоединяющихся стран и ассоциированных стран, отметил ценность рекомендаций совещания видных деятелей, указав вместе с тем на чрезмерный перекос в сторону мер, которые должны осуществляться на международном уровне. |
The end of the cold war has not changed the role of the Council as established by the Charter, but it has confronted the Council with a reality that entails new challenges: international security now also includes human security. |
С окончанием «холодной войны» роль Совета Безопасности осталась неизменной, такой, как она предусмотрена в Уставе, вместе с тем Совет столкнулся с реальностью, которая привнесла с собой новые проблемы: теперь международная безопасность подразумевает также и безопасность людей. |
For such purpose it might not be necessary to include the HS code into the TIR Carnet, but it might be sufficient to provide it when required in order to calculate Customs debts. |
В таком случае, возможно, нет необходимости в указании кода СС в книжке МДП; вместе с тем его достаточно будет сообщить в тех случаях, когда он потребуется для расчета таможенной задолженности. |
The observer for the Association for the Prevention of Torture insisted that it was necessary that together the members of the sub-committee should not only represent the different fields of competence, geographical regions and legal systems, but that they should also be efficient, independent and impartial. |
Наблюдатель от Ассоциации за предотвращение пыток подчеркнул необходимость того, чтобы все вместе члены Подкомитета не только представляли различные области профессиональной компетенции, географические регионы и правовые системы, но и осуществляли свою работу эффективно и были независимыми и беспристрастными. |
The Special Rapporteur acknowledges these views of the Government but, nevertheless, notes that Dr. Erceg states in his letter to the Special Rapporteur that he has been discriminated against because of his ethnic origin. |
Специальный докладчик принимает к сведению ответ правительства, но вместе с тем отмечает, что д-р Эрцег в своем письме Специальному докладчику сообщил, что он подвергается дискриминации из-за своего этнического происхождения. |
Of course, we cannot brush aside the arguments advanced by the parties, but if, together and with political will, we can look to the future without becoming overly mired in the past, a positive solution to the problem can surely be found. |
Разумеется, мы не можем отбросить доводы, представленные сторонами, однако, если все вместе, проявив политическую волю, мы сможем заглянуть в будущее, не слишком копаясь в прошлом, несомненно будет найдено положительное решение этой проблемы. |
Overall, he took note of the positive aspects of the measures to improve the circumstances of the Roma in the Czech Republic, but wished to emphasize that the State party still had much to do to give full effect to the Convention. |
В целом г-н Шахи признает позитивные аспекты мер, принятых в целях улучшения положения цыган в Чешской Республике, но вместе с тем подчеркивает, что государство-участник должно приложить значительные усилия для обеспечения полного применения Конвенции на своей территории. |