Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
Globalization and interdependence have provided many beneficial opportunities but have also involved potential damage and costs. Глобализация и взаимозависимость открыли множество благоприятных возможностей, но вместе с тем были сопряжены с потенциальным ущербом и издержками.
This is a difficult task, but it is a just and noble one. Это трудная, но вместе с тем справедливая и благородная задача.
However, they are not characterized as torture but as power abuse and bodily harm. Вместе с тем подобные деяния подпадают под категорию злоупотребления властью и телесных повреждений.
An OIOS review of UNISPAL found positive features but also identified areas for improvement. Проведенный УСВН обзор ЮНИСПАЛ выявил позитивные стороны, но вместе с тем и установил области для совершенствования.
We do not live together, but in isolation from each other. Мы живем не вместе, но в изоляции друг от друга.
We have the will to fight this scourge in the international community, but friendly nations should also understand our vulnerabilities. Мы искренне хотим бороться с этим злом вместе с международным сообществом, но дружественные страны должны также понимать нашу уязвимость.
However, regrettably, some communication media have been utilized not only in positive but also in negative ways. Вместе с тем, к сожалению, некоторые средства связи находят не только положительное, но и отрицательное применение.
The situation has improved since the arrival of forces from our four countries, but it remains fragile. Положение несколько улучшилось после развертывания воинских подразделений из четырех стран, но вместе с тем ситуация остается неустойчивой.
Nevertheless, the report evoked some preliminary but important comments from the members. Вместе с тем этот доклад вызвал у членов Совета несколько предварительных, но важных замечаний.
And the early engagement of the other nuclear-weapon States in a broader nuclear disarmament process yet remains but an earnest objective. Вместе с тем скорейшее участие других государств, обладающих ядерным оружием, в более широком процессе ядерного разоружения пока остается лишь вожделенной целью.
However, tolerance should not be confined to the religious sphere, but should be an integral part of all human relations. Вместе с тем терпимость не должна проявляться лишь в религиозной области, а являться составной частью отношений между людьми.
The United Nations has no choice but to change in tandem. У Организации Объединенных Наций нет иного выбора, она должна меняться вместе с миром.
However, one must recognize that without political action, humanitarian activities are but a palliative. Вместе с тем необходимо признать, что без политических действий гуманитарная деятельность является не более чем паллиативом.
The three task forces have submitted their formal reports but are expected to continue as informal substantive networks with lead agencies. Указанные три целевые группы представили свои официальные доклады; при этом ожидается, что вместе с ведущими учреждениями они продолжат выполнять функции неформальных основных сетей.
That obligation is not, however, dependent on the 1978 Vienna Convention but on a structural requirement of the diplomatic system". Вместе с тем это обязательство определяется не Венской конвенцией 1978 года, а структурными требованиями дипломатической системы».
We consider it an improvement, but we believe that it should be more analytical in nature. Мы рассматриваем это как позитивный сдвиг, вместе с тем считаем, что доклад должен носить более аналитический характер.
There was no suggestion to allocate a BK code to these entries but to introduce a special provision for carriage in bulk. Для этих позиций не предлагалось назначить код ВК; вместе с тем было предложено ввести специальное положение по перевозке навалом/насыпью.
An individual indicator by itself may not be significant, but indicators from several domains taken together can be greater in value. Отдельно взятый признак сам по себе может не иметь особого значения, однако признаки из различных тематических областей, взятые вместе, могут представлять бóльшую ценность.
Parliament had not, however, passed the bill, but efforts to improve matters were still continuing. Вместе с тем парламент не принял этот законопроект, однако усилия по улучшению положения в этой области продолжаются.
War is sometimes waged unilaterally, but peace must be built together. Война иногда бывает односторонней, но мир необходимо строить вместе.
The two bodies would retain their individual identities but would work together for greater efficiency. Эти две организации сохраняли бы свои характерные особенности, но работали бы вместе с большей эффективностью.
In our view, these issues can be taken either separately or together - but they must be addressed. С нашей точки зрения, эти вопросы могут рассматриваться раздельно или вместе, но они должны быть рассмотрены.
We encourage the parties to continue the process of smooth but steady transfer of responsibilities. Мы призываем стороны продолжить процесс организованной, но вместе с тем неуклонной передачи полномочий.
Those issues are numerous and are very complex, but they must be resolved jointly. Этих вопросов много, они крайне сложны, но решать их надо именно вместе.
He regarded Africa as a region of particular importance for Europe, but African countries should also strengthen their regional cooperation and intraregional trade. Выступающий отметил особое значение Африканского региона для Европы, но вместе с тем подчеркнул, что африканским странам следует также укреплять свое региональное сотрудничество и взаимную торговлю.