Globalization and interdependence have provided many beneficial opportunities but have also involved potential damage and costs. |
Глобализация и взаимозависимость открыли множество благоприятных возможностей, но вместе с тем были сопряжены с потенциальным ущербом и издержками. |
This is a difficult task, but it is a just and noble one. |
Это трудная, но вместе с тем справедливая и благородная задача. |
However, they are not characterized as torture but as power abuse and bodily harm. |
Вместе с тем подобные деяния подпадают под категорию злоупотребления властью и телесных повреждений. |
An OIOS review of UNISPAL found positive features but also identified areas for improvement. |
Проведенный УСВН обзор ЮНИСПАЛ выявил позитивные стороны, но вместе с тем и установил области для совершенствования. |
We do not live together, but in isolation from each other. |
Мы живем не вместе, но в изоляции друг от друга. |
We have the will to fight this scourge in the international community, but friendly nations should also understand our vulnerabilities. |
Мы искренне хотим бороться с этим злом вместе с международным сообществом, но дружественные страны должны также понимать нашу уязвимость. |
However, regrettably, some communication media have been utilized not only in positive but also in negative ways. |
Вместе с тем, к сожалению, некоторые средства связи находят не только положительное, но и отрицательное применение. |
The situation has improved since the arrival of forces from our four countries, but it remains fragile. |
Положение несколько улучшилось после развертывания воинских подразделений из четырех стран, но вместе с тем ситуация остается неустойчивой. |
Nevertheless, the report evoked some preliminary but important comments from the members. |
Вместе с тем этот доклад вызвал у членов Совета несколько предварительных, но важных замечаний. |
And the early engagement of the other nuclear-weapon States in a broader nuclear disarmament process yet remains but an earnest objective. |
Вместе с тем скорейшее участие других государств, обладающих ядерным оружием, в более широком процессе ядерного разоружения пока остается лишь вожделенной целью. |
However, tolerance should not be confined to the religious sphere, but should be an integral part of all human relations. |
Вместе с тем терпимость не должна проявляться лишь в религиозной области, а являться составной частью отношений между людьми. |
The United Nations has no choice but to change in tandem. |
У Организации Объединенных Наций нет иного выбора, она должна меняться вместе с миром. |
However, one must recognize that without political action, humanitarian activities are but a palliative. |
Вместе с тем необходимо признать, что без политических действий гуманитарная деятельность является не более чем паллиативом. |
The three task forces have submitted their formal reports but are expected to continue as informal substantive networks with lead agencies. |
Указанные три целевые группы представили свои официальные доклады; при этом ожидается, что вместе с ведущими учреждениями они продолжат выполнять функции неформальных основных сетей. |
That obligation is not, however, dependent on the 1978 Vienna Convention but on a structural requirement of the diplomatic system". |
Вместе с тем это обязательство определяется не Венской конвенцией 1978 года, а структурными требованиями дипломатической системы». |
We consider it an improvement, but we believe that it should be more analytical in nature. |
Мы рассматриваем это как позитивный сдвиг, вместе с тем считаем, что доклад должен носить более аналитический характер. |
There was no suggestion to allocate a BK code to these entries but to introduce a special provision for carriage in bulk. |
Для этих позиций не предлагалось назначить код ВК; вместе с тем было предложено ввести специальное положение по перевозке навалом/насыпью. |
An individual indicator by itself may not be significant, but indicators from several domains taken together can be greater in value. |
Отдельно взятый признак сам по себе может не иметь особого значения, однако признаки из различных тематических областей, взятые вместе, могут представлять бóльшую ценность. |
Parliament had not, however, passed the bill, but efforts to improve matters were still continuing. |
Вместе с тем парламент не принял этот законопроект, однако усилия по улучшению положения в этой области продолжаются. |
War is sometimes waged unilaterally, but peace must be built together. |
Война иногда бывает односторонней, но мир необходимо строить вместе. |
The two bodies would retain their individual identities but would work together for greater efficiency. |
Эти две организации сохраняли бы свои характерные особенности, но работали бы вместе с большей эффективностью. |
In our view, these issues can be taken either separately or together - but they must be addressed. |
С нашей точки зрения, эти вопросы могут рассматриваться раздельно или вместе, но они должны быть рассмотрены. |
We encourage the parties to continue the process of smooth but steady transfer of responsibilities. |
Мы призываем стороны продолжить процесс организованной, но вместе с тем неуклонной передачи полномочий. |
Those issues are numerous and are very complex, but they must be resolved jointly. |
Этих вопросов много, они крайне сложны, но решать их надо именно вместе. |
He regarded Africa as a region of particular importance for Europe, but African countries should also strengthen their regional cooperation and intraregional trade. |
Выступающий отметил особое значение Африканского региона для Европы, но вместе с тем подчеркнул, что африканским странам следует также укреплять свое региональное сотрудничество и взаимную торговлю. |