Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
On the other hand, as ridges spread, active hydrothermal systems would remain near the ridge along with their associated biological communities, but the sulphide deposits would migrate away from the ridge and be considered as inactive deposits. С другой стороны, при спрединге хребтов действующие гидротермальные системы будут оставаться около хребта вместе с приуроченными к ним сообществами, тогда как сульфидные залежи будут смещаться от хребта и попадать в категорию сформировавшихся отложений.
However, the present initiative should not be seen as an attempt to homogenize administrative cultures, which would lead to the loss of the diversity of national cultures and of their specific, rich historical traditions, but rather as an effort to better understand them. Вместе с тем настоящую инициативу следует рассматривать не как попытку унифицировать административные культуры, что привело бы к утрате разнообразия национальных культур с их особенностями и богатыми историческими традициями, а, скорее, как стремление лучше понять их.
It was emphasized, however, that the role of the Commission in the WSIS follow-up was not to implement but rather to assess and review progress in the implementation and make recommendations thereon. Вместе с тем было подчеркнуто, что роль Комиссии в последующей деятельности в связи с итогами ВВИО заключается не в выполнении ее решений, а в оценке и рассмотрении прогресса в деле их осуществления и в вынесении соответствующих рекомендаций.
However, in 1979, the Court ruled that a proposed settlement was not legal, since it was evident to the Court that it was intended not to serve a temporary security purpose but to be permanent. Вместе с тем в 1979 году суд постановил, что такое решение является незаконным, поскольку он пришел к выводу о том, что оно преследовало цель не временного решения проблем безопасности, а должно было стать постоянным.
The Prime Minister expressed concern about the security situation in Baidoa, but nevertheless, reaffirmed his commitment to the Aden Declaration and expressed his willingness to work towards a resolution of outstanding issues with the President in the near future. Выразив обеспокоенность в связи с обстановкой в плане безопасности в Байдабо, премьер-министр вновь подтвердил свою приверженность Аденскому заявлению и заявил о готовности работать над разрешением неурегулированных проблем вместе с президентом в близком будущем.
The draft resolution took note of some positive developments that had been observed in relations between the Democratic People's Republic of Korea and certain international human rights organizations, but expressed concern about the absence of any concrete improvement in the situation in that country. Она отмечает, что в проекте резолюции принимаются к сведению сдвиги в лучшую сторону в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и рядом международных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, и, вместе с тем, выражается сожаление по поводу отсутствия конкретного улучшения положения в стране.
Mr. Juergensen further clarified that, with regard to the notification from the Netherlands, the information in the notification had described hazard, carcinogenicity and potential for leaching, but there had been no quantitative indication of exposure through drinking water as a result of that leaching. Что касается полученного от Нидерландов уведомления, то, как далее пояснил г-н Юргенсен, изложенная в уведомлении информация свидетельствует о наличии фактора риска, канцерогенных свойствах и способности к выщелачиванию, вместе с тем отсутствуют какие-либо количественные данные о воздействии через питьевую воду в результате выщелачивания.
The Panel carefully examined the comments of the Government of the Sudan and agrees with its comments with regard to constraints of time and resources, but does not agree with the accusation of selectivity of approach with a view to reaching predetermined conclusions. Группа тщательно изучила комментарии правительства Судана и выражает согласие с комментариями, касающимися нехватки времени и ресурсов; вместе с тем она не согласна с обвинением в проявлении избирательного подхода, с тем чтобы сделать заранее установленные выводы.
Those impressive developments were in line with the commitments made in the Peacebuilding Cooperation Framework, but additional efforts were needed to implement fully the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission, provide adequate support to the National Human Rights Commission and support the constitutional review process. Эти впечатляющие успехи являются отражением обязательства, провозглашенного в Рамках сотрудничества в деле миростроительства; вместе с тем необходимо приложить дальнейшие усилия для выполнения рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению, оказания надлежащей поддержки Национальной комиссии по правам человека и содействия процессу пересмотра Конституции.
Since 1999, the basic structure of the Convention has remained the same, with the same main subsidiary bodies, but there have been changes to the scientific and technical bodies to address specific needs from year to year. Начиная с 1999 года базовая структура Конвенции оставалась без изменений и включала в себя одни и те же основные вспомогательные органы; вместе с тем ежегодно происходили изменения, связанные с научно-техническими органами, целью которых является удовлетворение конкретных потребностей.
5.2 In the petitioner's view, the concept of "permanent resident" is ambiguous under Australian law, since he has the right to reside permanently in Australia, but yet is not legally recognized as a permanent resident. 5.2 По мнению заявителя, концепция "постоянный житель" в контексте австралийского закона является двусмысленной, поскольку он имеет право постоянно проживать в Австралии, но вместе с тем не признается на законных основаниях в качестве постоянного жителя.
There is, as yet, too limited an evidence base to make these international indicators, but they should be measured at the national level, with potential feed through to the next layer of international indicators. Вместе с тем у нас пока еще нет достаточной фактологической базы, позволяющей преобразовать эти виды практики в международные показатели, однако степень их эффективности должна определяться на национальном уровне и иметь потенциальную возможность для перехода на следующий уровень международных показателей.
This report underlines the importance of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction for healthy functioning marine ecosystems, economic prosperity, global food security and sustainable livelihoods, but also draws attention to numerous factors which continue to put essential marine ecosystems at risk. В настоящем докладе подчеркивается важное значение морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции для здорового функционирования морских экосистем, экономического процветания, глобальной продовольственной безопасности и неистощительного жизнеобеспечения, но вместе с тем обращается внимание на многочисленные факторы, которые продолжают создавать угрозу для важнейших морских экосистем.
However, in the context of the girl child, many MU members pointed out that it is not just men who must join the fight against gender discrimination, but other women as well. Вместе с тем в контексте вопроса о положении девочек многие члены Союза матерей обратили внимание на то, что необходимо принять меры по вовлечению в борьбу с дискриминацией в отношении женщин не только мужчин, но и женщин.
However, 40% of Parties to the Convention have reached their targets set by the Gothenburg Protocol for 2010, but, nevertheless, a further 15% decrease in the total emission from the EMEP region is needed to reach the overall 2010 target. Однако 40% Сторон Конвенции достигли целевых показателей, установленных для них в Гётеборгском протоколе на 2010 год, но вместе с тем общий объем выбросов в регионе ЕМЕП требуется сократить еще на 15%, с тем чтобы достигнуть общего целевого показателя, установленного для 2010 года.
However, growth in manufacturing had been uneven, creating a growing industrial divide not only between developed and developing countries but also within developed countries. Вместе с тем, рост в обрабатывающем секторе происходил неравномерно, увеличивая разрыв в уровнях промышленного развития не только между развитыми и развивающимися странами, но и между развитыми странами.
Lastly, the current Constitution stated that all people were equal but did not expressly prohibit discrimination; the new Constitution, however, clearly stated that all forms of discrimination were prohibited. И наконец, в ныне действующей Конституции указывается, что все люди равны, но при этом не содержится никаких положений, четко запрещающих дискриминацию; вместе с тем, в новой Конституции четко указано, что все формы дискриминации запрещены.
We should not only mainstream climate change into policy and development plans, but also partner with the private sector in integrating climate change into their corporate operations. Мы должны не только включать вопросы изменения климата в стратегии и планы развития, но и вместе с частным сектором добиваться включения вопросов изменения климата в их корпоративную деятельность.
However, higher education is equally accessible to all in the UK on the basis that fees are not charged at the outset but paid by means of loans at a later stage in the student's life. Вместе с тем высшее образование доступно для всех граждан в Соединенном Королевстве с учетом того, что плата за образование не взимается до начала обучения, а погашается с помощью займов на последующих этапах жизни студентов.
However, it indicated that it was not in favour of additional intersessional reporting, but rather considered that experiences with the implementation of article 3, paragraph 7, could be better highlighted as part of the implementation report of each Party. Вместе с тем она указала, что не поддерживает предложение о представлении дополнительной информации в межсессионный период, а считает, что опыт, накопленный в деле осуществления пункта 7 статьи 3, мог бы лучше освещаться в докладах Сторон об осуществлении.
The conflict, however, is not between social policy, on the one hand, and macroeconomic stability and consistency on the other, but between macroeconomic inconsistency and long-term priorities. Вместе с тем в противоречие вступают не социальная политика, с одной стороны, и цель обеспечения макроэкономической стабильности и последовательности - с другой, а макроэкономическая непоследовательность и долгосрочные приоритеты.
The establishment of sustainable linkages, however, does not happen automatically as a direct consequence of the presence of TNCs, but requires the participation of all stakeholders: of Governments through supportive policies, as well as of TNCs and SMEs through their vision and commitment. Вместе с тем установление устойчивых связей не происходит автоматически как прямое следствие присутствия ТНК, а требует участия всех заинтересованных сторон: правительств в рамках их политики поддержки, а также ТНК и МСП на основе их стратегического видения и приверженности таким связям.
We would not blame any one individual, but rather would understand that we have unintentionally created the problem together, and that therefore we have to cooperate and commit ourselves to its solution. Мы не будем заниматься поиском виновного, а постараемся понять, что мы, не желая того, создали проблему все вместе и поэтому должны сотрудничать друг с другом и постараться общими силами решить ее.
We believe, however, that more effective regional action will require those countries to view their support to their neighbour not in the context of a race for influence or of regional competition, but rather as an endeavour that will benefit everyone. Вместе с тем мы считаем, что для повышения эффективности региональных действий этим странам необходимо будет рассматривать оказываемую ими своему соседу поддержку не в контексте борьбы за влияние или регионального соперничества, а в качестве действий, направленных на обеспечение всеобщего блага.
As such, these changes cannot be dealt with incrementally but would be considered together with other requirements arising from the implementation of the International Public Sector Accounting Standards and in conjunction with the implementation of enterprise resource planning. Эти изменения как таковые невозможно осуществлять постепенно, а следует рассматривать вместе с другими требованиями, вытекающими из перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе и в связи с внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов.