Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
We therefore have no choice but to succeed together, and the European Union will spare no effort to reach an agreement and adopt it before the date now established for the Convention's entry into force. Поэтому у нас нет иного выбора, кроме как вместе решать эту задачу, и Европейский союз приложит все усилия для достижения соглашения и его принятия до установленной сейчас даты вступления в силу Конвенции.
President Chamorro has opted for realistic policies which give priority to economic reconstruction, without neglecting the consequences of war but at the same time forging a democratic political culture based upon tolerance, reconciliation and dialogue. Президент Чаморро сделала выбор в пользу реалистической политики, в которой приоритетное значение уделяется восстановлению экономики с учетом последствий войны и вместе с тем формированию демократической политической культуры, основанной на терпимости, примирении и диалоге.
It should be pointed out however that recently, according to some non-governmental sources, obstacles to free movement around the country seem to have been removed not only for Sudanese religious officials but also for foreigners visiting the Sudan. Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что, согласно сообщениям из неправительственных источников, недавно были сняты ограничения на поездки не только суданских священнослужителей, но и иностранных религиозных деятелей, посещающих Судан.
In addition, according to 1995 statistics, in that year approximately 100,000 landmines were deactivated, but between 2 and 5 million were laid. Кроме того, статистика за 1995 год свидетельствует о том, что в этом году примерно 100000 мин было обезврежено, но вместе с этим от 2 до 5 млн. мин было установлено.
It seemed, however, that it was but a limited response to the requests formulated in resolution 50/51, which, moreover, was merely procedural in nature. Вместе с тем создается впечатление, что он является лишь частичным ответом на просьбы, изложенные в резолюции 50/51, которая, к тому же, касается только процедурных вопросов.
Mr. PARK Soo Gil (Republic of Korea) expressed satisfaction with the start made by the Secretariat on the implementation of the human resources management system approved by the General Assembly, but noted that progress had been slow. Г-н ПАК (Республика Корея), с удовлетворением отмечая, что Секретариат смог приступить к осуществлению одобренной Генеральной Ассамблеей стратегии управления людскими ресурсами, указывает вместе с тем, что процесс идет медленно.
Activities with respect to HIV/AIDS are welcomed, but the heavy burden of care that is often placed on caregivers, in particular women, needs to be addressed. Следует приветствовать деятельность в отношении ВИЧ/СПИД, вместе с тем необходимо учитывать тяжелое бремя заботы, которое лежит на лицах, обеспечивающих уход, и в особенности женщинах.
They did not deteriorate into the "trade wars" that some feared; but they were treated mainly outside the new World Trade Organization, which leaves that forum's dispute settlement mechanism still largely untested. Несмотря на опасения, этот рост напряженности не перерос в "торговые войны"; вместе с тем урегулирование возникших разногласий осуществлялось главным образом вне рамок новой Всемирной торговой организации, вследствие чего механизм урегулирования споров этого органа остался в целом неопробованным.
Assessing crisis-related expenditure accurately is difficult, but an analysis of Ivorian statistics shows that from September 2002 to the end of December 2003 the crisis exacted a financial cost on the budget of CFAF 146 billion. Точная оценка расходов, связанных с кризисом, затруднена, вместе с тем анализ ивуарийской статистики показывает, что с сентября 2002 года по конец декабря 2003 года финансовое бремя для бюджета в результате кризиса составило 146 млрд. франков КФА.
At the same time, we cannot dismiss fears that pressing the issue might put at stake a multilateral instrument that has distinct implications not only for non-proliferation but also for broader aspirations to a world free of nuclear arms. Вместе с тем мы не можем игнорировать те опасения, что упорная постановка этого вопроса может помешать заключению многостороннего соглашения, что будет иметь конкретные последствия не только для нераспространения, но и для реализации более широких стремлений к миру, свободному от ядерного оружия.
The approaches of both texts marry, but then this partly reflects the diversity of approaches in the negotiations themselves. Применяемые в обоих текстах подходы сочетаются между собой, но вместе с тем это обстоятельство отчасти отражает разнообразие подходов, применяемых в ходе самих переговоров.
However, the international community had a part to play, not by pointing an accusing finger or engaging in a sterile debate, but by participating in a constructive dialogue in order to achieve positive, practical results. Вместе с тем, свой вклад в решение этой задачи может внести и международное сообщество, которое должно, отказавшись от ненужных обвинений и бесплодных обсуждений, вступить в конструктивный диалог с целью достижения конкретных позитивных результатов.
However, the two assignments could be served in the same department or office - but under different supervisors - when it would not be possible to assign a staff member elsewhere. Вместе с тем в том случае, когда нет возможности назначить сотрудника на должность в другом департаменте или отделе, обе должности могут находиться в одном и том же департаменте или отделе, но при этом сотрудник должен работать под руководством двух разных руководителей.
We may not be working together anymore, but I still believe in the FBI, and I never stopped believing in you. Мы может быть больше никогда не будем работать вместе, но я до сих пор верю в ФБР, и никогда не прекращу верить в тебя.
However, the majority of commitments in the Agreement relate to proposed constitutional and legal reforms or to administrative measures, in order to provide for the effective realization of rights that have been recognized as a general principle but have not been adequately regulated by law. Вместе с тем большинство обязательств по Соглашению касается предлагаемых конституционных и правовых реформ или административных мероприятий, которые должны обеспечить эффективное осуществление прав, признанных в качестве общего принципа, но законодательно должным образом не регулируемых.
Continuing strong inflows of capital, however, have enabled the deficit countries not only to finance the payment deficits but also to build up their reserve assets. Вместе с тем сохраняющийся значительный приток капитала в страны с дефицитом платежного баланса позволяет им не только покрывать этот дефицит, но и наращивать свои резервные активы.
Therefore, Hungary is in favour of the limit values in the protocol being based on the applicable EC directives but proposes some detailed changes that are presented together with the specific comments. Поэтому Венгрия выступает за использование в протоколе предельных значений, основанных на применимых директивах ЕС, но предлагает некоторые подробные изменения, которые представлены вместе с конкретными замечаниями.
This Professional has, moreover, been assigned to other duties, whose importance the Group does not doubt, but this has occasioned difficulties in the discharge of its mandate. Вместе с тем этому сотруднику были поручены другие, несомненно важные, по мнению Группы, функции, которые, однако, затрудняли выполнение Группой ее мандата.
Bahrul Alam and Utami Pribadi were held by the police for questioning on 19 March 1998, but were immediately released on the same day, along with other students. Барул Алам и Утами Прибади были задержаны полицией для допроса 19 марта 1998 года, но были освобождены в тот же день вместе с другими студентами.
Her delegation could, however, accept the wording in the second pair of square brackets concerning the non-dissemination of information on identity, but only provided that the reference to national legislation was deleted. Вместе с тем ее делегация готова согласиться с формулировкой во вторых квадратных скобках, которая касается неразглашения информации о личности ребенка, но лишь при условии снятия ссылки на национальное законодательство.
Meanwhile, small farmers are occupying lands being claimed by their former owners, but which, according to the small farmers, exceed 245 hectares and are therefore subject to transfer. Вместе с тем крестьяне занимают земли, на которые претендуют их бывшие владельцы, однако, согласно проведенным ими расследованиям, это происходит в тех случаях, когда площадь земель превышает 245 га и подлежит передаче.
He drew the attention of Council members to "the fundamental shortcomings of this concept" of the safe areas, but reiterated his Government's offer to provide troops to UNPROFOR in connection with the implementation of the draft resolution. Он обратил внимание членов Совета на "фундаментальные недостатки этой концепции" безопасных районов, но вместе с тем вновь заявил о готовности его правительства выделить войска для СООНО в связи с осуществлением этого проекта резолюции.
However, it was noted that the units should not just provide guidelines for programme managers, but should also play a greater and more active role in the self-evaluation and monitoring processes of the Organization's departments. Вместе с тем было отмечено, что эти группы должны не просто давать руководящие указания руководителям программ, но и играть более заметную и активную роль в проводимых департаментами Организации процессах самооценки и самоконтроля.
However, Bolivia remained a poor country in which illiteracy rates were high and basic services were often lacking. Although that led to a certain kind of discrimination, it was not based on race but born of poverty. Вместе с тем Боливия продолжает оставаться бедной страной, в которой отмечается очень высокий уровень неграмотности и зачастую отсутствуют основные услуги, и, хотя такое положение порождает определенного рода дискриминацию, в ее основе лежат не расовые различия, а нищета.
In the weeks ahead, we must all work together to ensure that the positive momentum of the summit is not lost, but is rather harnessed in support of implementation. В предстоящие недели мы все вместе должны работать над тем, чтобы позитивный импульс, порожденный саммитом, не растрачивался попусту, а был направлен на решение практических вопросов.