| The demands on the United Nations are always growing, but resources are finite. | Требования к Организации Объединенных Наций постоянно повышаются, вместе с тем ресурсы ограничены. |
| We'd had bumpy times, but we'd always seen them through. | Разумеется, у нас бывали и трудные времена, но мы всегда держались вместе. |
| Yes they were, but we went out together to retrace her steps. | Да, но мы шли по улице вместе, чтобы снова пройти по ее маршруту. |
| Okay, fine, but we didn't even sleep together until yesterday. | Хорошо, ладно, но мы даже не спали вместе до вчерашнего дня. |
| Of course... but we must do it together. | Конечно... но мы сделаем это вместе. |
| I know this is weird, but this is the only way we can be together. | Я знаю это странно, но только так мы можем быть вместе. |
| You and I are enemies' Shelga' but we must work together. | Мы с вами враги, Шельга, но работать должны вместе. |
| Not only did she gather us all here together and cook a delicious meal, but she also started a new tradition. | Она не только собрала нас всех вместе и приготовила вкусный обед, но она также начала новую традицию. |
| We were supposed to have dinner together that evening, but he... went out and never came back. | Мы собирались вместе поужинать в тот день, но он ушел и не вернулся. |
| I am sorry, but we can never be. | Прости, но нам не суждено быть вместе. |
| No connection to Winters but she worked here as a receptionist at Everton Express along with James. | Нет связей с Винтерсом, но она работала здесь, секретарём в Эвертон Экспресс вместе с Джеймсом. |
| They can bond Three magical sisters together, but only if all of us are a perfect match. | Они могут собрать трех магических сестер вместе, но только если все они подходят идеально. |
| They are distinct but complementary responses to the challenge of developing comprehensive policy and institutional frameworks for the continent. | Это различные по своему характеру, но вместе с тем взаимодополняющие ответные меры, принятые в связи с необходимостью разработки для континента комплексной политики и институциональных рамок. |
| The P-5 enjoyed substantial institutional advantages, but there was room for the E-10 to assert themselves at key points. | Пять постоянных членов пользуются существенными институциональными преимуществами, но вместе с тем и у 10 избираемых членов имеется возможность отстаивать свою позицию по ключевым пунктам. |
| In contrast, merchandise exports declined substantially from the early 1980s to the mid-1990s, but recently have shown improvement. | Вместе с тем, за период с начала 80х по середину 90х годы существенно сократился товарный экспорт, хотя в последнее время в этой связи наблюдаются определенные улучшения. |
| An effective policy requires a multifaceted strategy, with each component playing a necessary but only partial role. | Любая эффективная политика должна быть основана на применении многосторонней стратегии, когда каждый компонент которой играет необходимую, но вместе с тем только отдельную роль. |
| The focal agency system has worked well but could be improved to better support the intergovernmental forest dialogue and minimize duplication and overlaps. | Система назначения координирующего учреждения работала успешно, но вместе с тем ее можно было бы усовершенствовать в целях укрепления поддержки межправительственного диалога по лесам и сокращения дублирования и параллелизма в работе. |
| Combating corruption, however, required not only action by individual Governments but international cooperation as well. | Вместе с тем борьба с коррупцией не только требует действий правительств отдельных стран, но и международного сотрудничества. |
| I'm sorry, but I don't think any of us want to live together. | Извини. Я сомневаюсь, что кто-то из нас хочет жить вместе. |
| And yet, those efforts cannot be but small steps. | Вместе с тем эти усилия являются всего лишь началом. |
| The United Nations journey is never easy, but it is always well worth taking. | Путь Организации Объединенных Наций никогда не был легким, вместе с тем он всегда заслуживал того, чтобы по нему идти. |
| Lee continues to write and edit Marvel Comics by day, but fight evil along with his fellow members of the Fantastic Four. | Ли продолжил писать и редактировать комиксы Marvel, вместе с тем сражаясь со злом вместе с остальными членами Фантастической четвёрки. |
| For this reason draft article 5 retains the continuous nationality rule but allows exceptions to accommodate cases in which unfairness might otherwise result. | По этой причине в проекте статьи 5 сохранена норма о непрерывности гражданства, но вместе с тем предусмотрена возможность исключений с целью учета ситуаций, в которых в противном случае принимались бы несправедливые решения. |
| However, we see no alternative but to try to do our best to find the most appropriate methods. | Вместе с тем мы не видим иного выхода, кроме изыскания наиболее подходящих методов. |
| It is certainly not the work of a democratic Government, but it does represent significant progress. | Принятие этого закона, безусловно, не является актом демократического правительства, но вместе с тем знаменует собой важный шаг вперед. |