The demands on the United Nations are always growing, but resources are finite. |
Требования к Организации Объединенных Наций постоянно повышаются, вместе с тем ресурсы ограничены. |
We'd had bumpy times, but we'd always seen them through. |
Разумеется, у нас бывали и трудные времена, но мы всегда держались вместе. |
Yes they were, but we went out together to retrace her steps. |
Да, но мы шли по улице вместе, чтобы снова пройти по ее маршруту. |
Okay, fine, but we didn't even sleep together until yesterday. |
Хорошо, ладно, но мы даже не спали вместе до вчерашнего дня. |
Of course... but we must do it together. |
Конечно... но мы сделаем это вместе. |
I know this is weird, but this is the only way we can be together. |
Я знаю это странно, но только так мы можем быть вместе. |
You and I are enemies' Shelga' but we must work together. |
Мы с вами враги, Шельга, но работать должны вместе. |
Not only did she gather us all here together and cook a delicious meal, but she also started a new tradition. |
Она не только собрала нас всех вместе и приготовила вкусный обед, но она также начала новую традицию. |
We were supposed to have dinner together that evening, but he... went out and never came back. |
Мы собирались вместе поужинать в тот день, но он ушел и не вернулся. |
I am sorry, but we can never be. |
Прости, но нам не суждено быть вместе. |
No connection to Winters but she worked here as a receptionist at Everton Express along with James. |
Нет связей с Винтерсом, но она работала здесь, секретарём в Эвертон Экспресс вместе с Джеймсом. |
They can bond Three magical sisters together, but only if all of us are a perfect match. |
Они могут собрать трех магических сестер вместе, но только если все они подходят идеально. |
They are distinct but complementary responses to the challenge of developing comprehensive policy and institutional frameworks for the continent. |
Это различные по своему характеру, но вместе с тем взаимодополняющие ответные меры, принятые в связи с необходимостью разработки для континента комплексной политики и институциональных рамок. |
The P-5 enjoyed substantial institutional advantages, but there was room for the E-10 to assert themselves at key points. |
Пять постоянных членов пользуются существенными институциональными преимуществами, но вместе с тем и у 10 избираемых членов имеется возможность отстаивать свою позицию по ключевым пунктам. |
In contrast, merchandise exports declined substantially from the early 1980s to the mid-1990s, but recently have shown improvement. |
Вместе с тем, за период с начала 80х по середину 90х годы существенно сократился товарный экспорт, хотя в последнее время в этой связи наблюдаются определенные улучшения. |
An effective policy requires a multifaceted strategy, with each component playing a necessary but only partial role. |
Любая эффективная политика должна быть основана на применении многосторонней стратегии, когда каждый компонент которой играет необходимую, но вместе с тем только отдельную роль. |
The focal agency system has worked well but could be improved to better support the intergovernmental forest dialogue and minimize duplication and overlaps. |
Система назначения координирующего учреждения работала успешно, но вместе с тем ее можно было бы усовершенствовать в целях укрепления поддержки межправительственного диалога по лесам и сокращения дублирования и параллелизма в работе. |
Combating corruption, however, required not only action by individual Governments but international cooperation as well. |
Вместе с тем борьба с коррупцией не только требует действий правительств отдельных стран, но и международного сотрудничества. |
I'm sorry, but I don't think any of us want to live together. |
Извини. Я сомневаюсь, что кто-то из нас хочет жить вместе. |
And yet, those efforts cannot be but small steps. |
Вместе с тем эти усилия являются всего лишь началом. |
The United Nations journey is never easy, but it is always well worth taking. |
Путь Организации Объединенных Наций никогда не был легким, вместе с тем он всегда заслуживал того, чтобы по нему идти. |
Lee continues to write and edit Marvel Comics by day, but fight evil along with his fellow members of the Fantastic Four. |
Ли продолжил писать и редактировать комиксы Marvel, вместе с тем сражаясь со злом вместе с остальными членами Фантастической четвёрки. |
For this reason draft article 5 retains the continuous nationality rule but allows exceptions to accommodate cases in which unfairness might otherwise result. |
По этой причине в проекте статьи 5 сохранена норма о непрерывности гражданства, но вместе с тем предусмотрена возможность исключений с целью учета ситуаций, в которых в противном случае принимались бы несправедливые решения. |
However, we see no alternative but to try to do our best to find the most appropriate methods. |
Вместе с тем мы не видим иного выхода, кроме изыскания наиболее подходящих методов. |
It is certainly not the work of a democratic Government, but it does represent significant progress. |
Принятие этого закона, безусловно, не является актом демократического правительства, но вместе с тем знаменует собой важный шаг вперед. |