However, it also stresses that States usually do not regard disability as a separate ground for reporting, but rather refer to disability as one of several prohibited grounds of distinction. |
Вместе с тем в нем также подчеркивается, что государства обычно не рассматривают инвалидность в качестве отдельного аспекта для представления информации, а считают ее одним из нескольких запрещенных оснований для проведения различий. |
This being said, the best way to establish good working relationships with a client is to agree from the beginning that the two parties work together and share the risk: insurers and insured are not rivals but partners interested in the successful performance of the contract. |
Из этого следует, что наилучший способ установить хорошие рабочие взаимоотношения с клиентом - с самого начала договориться о том, что обе стороны будут работать вместе и делить риски: страховщики и страхователи являются не соперниками, а партнерами, заинтересованными в успешном исполнении контракта. |
Records of the traffic controllers in West Africa, however, show that the plane did not fly to Guinea, but landed at Roberts International Airport in Liberia instead, on 23 August 2000. |
Вместе с тем записи в авиадиспетчерских регистрационных журналах в странах Западной Африки свидетельствуют о том, что самолет не вылетел в Гвинею, а сделал посадку в международном аэропорту Робертс в Либерии 23 августа 2000 года. |
It goes without saying that, given the immensity of the area to be covered, the European Union will not be working alone, but together with its major partners. |
Само собой разумеется, учитывая, что это огромная по своему охвату территория, Европейский союз будет действовать не в одиночку, а вместе со своими основными партнерами. |
My delegation is of the view that, in such a tense and fragile environment, the Security Council should opt for a kind of pressure that will not radicalize the position of one or another party but that will instead continue to stimulate dialogue. |
Моя делегация считает, что в подобной обстановке напряженности и нестабильности Совету Безопасности следует прибегнуть к своего рода давлению, которое, не вынуждая ту или иную сторону занимать крайнюю позицию, будет, вместе с тем, способствовать налаживанию диалога. |
He acknowledged that the activities envisaged had to be financed within existing resources, but noted that the issue was problematic, and a pragmatic approach was therefore required. |
Признавая, что предусмотренная деятельность должна финансироваться за счет использования имеющихся ресурсов, выступающий вместе с тем отмечает, что здесь имеется проблема; следовательно, необходимо применять прагматичный подход. |
In Indonesia, the constitutional amendments allowing for direct presidential elections in 2004 were welcome, but the Government's apparent lack of resolve to apply the rule of law was a matter of concern, and judicial reform must continue. |
Касаясь Индонезии, он с удовлетворением отмечает изменения, внесенные в конституцию страны в целях проведения начиная с 2004 года прямых президентских выборов; вместе с тем у него вызывает обеспокоенность нежелание правительства уважать принцип верховенства права, и он считает, что судебная реформа должна быть продолжена. |
Abdul Wahid's people, most of them Furs, the largest African tribe of Darfur, stood aside, but they have not reverted to fighting either. |
Сторонники Абдулы Вахида, большинство из которых принадлежат к племени фур, самому многочисленному племени в Дарфуре, остались в стороне, вместе с тем они не стали вновь прибегать к вооруженной борьбе. |
However, this does not mean that more goods and services were produced, but rather reflects an increase in the prices of goods and services. |
Вместе с тем это не означает, что произведено больше товаров и услуг; скорее это является свидетельством роста цен на товары и услуги. |
I also noted that some criticisms were raised about the functioning of institutions, particularly relations between the majority and the minority, but that the progress made in their functioning was recognized. |
«Я также отметил, что были высказаны некоторые критические замечания по поводу функционирования учреждений, в частности по поводу отношений между большинством и меньшинством, но вместе с тем был признан и прогресс в их функционировании. |
The sum of those nations represented, not consensus, but a significant majority of Member States; it would send a strong message if such a group commenced work on a convention which completely banned human cloning. |
Все вместе эти страны, хотя они и не могут обеспечить полный консенсус, составляют значительное большинство государств-членов; если такая группа приступит к работе над конвенцией, полностью запрещающей клонирование человека, это будет иметь большой резонанс. |
We had a very interesting session here in New York, but we want to move beyond mere intellectual discussion so that together we may draft operational programmes. |
Здесь в Нью-Йорке у нас была очень интересное заседание, но мы хотим продвинуться вперед за пределы интеллектуального обсуждения, с тем чтобы вместе мы могли разработать оперативные программы. |
The month of October, during which the visit of the Special Rapporteur took place, was a challenging, but also a rewarding month on the humanitarian front. |
На гуманитарном фронте октябрь, когда происходила поездка Специального докладчика, был трудным, но вместе с тем и плодотворным месяцем. |
Meanwhile, continuing hostilities and tension in the region have not only weakened the institution of asylum but also brought untold suffering to the civilian population, as illustrated by the situation in the town of Kisangani, where an estimated 500 civilians lost their lives. |
Вместе с тем продолжающиеся боевые действия и сохраняющаяся в регионе напряженность не только обусловили ослабление института убежища, но и причинили невыразимые страдания гражданскому населению, свидетельством чего является положение в городе Кисангани, в котором погибло примерно 500 гражданских лиц. |
However, this provision should not be restricted to economic loss due to delay, but should apply to all types of loss and damage. |
Вместе с тем такое положение не должно ограничиваться экономической потерей, причиненной в результате задержки, но должно применяться ко всем видам потери и повреждения. |
However, other important services often associated with the public domain, such as infrastructure and a variety of education and health services, can also be efficiently provided by private operators but must remain subject to proper regulation and oversight. |
Вместе с тем такие другие часто ассоциируемые с государством важные виду услуг, как инфраструктурные услуги и широкий круг различных услуг в области образования и здравоохранения, могут также эффективно обеспечиваться частным сектором, но должны по-прежнему являться объектом надлежащего регулирования и надзора. |
There may, however, be some overlap between UNHCR's annual budget document and the Global Appeal, but it was recognized that the two documents had very different functions. |
Вместе с тем возможен известный параллелизм между годовым бюджетным документом УВКБ и глобальным призывом, однако признается, что оба документа имеют весьма различные функции. |
We want to preserve and enhance that legacy by working together not only with our neighbours but also with all other countries with which we share such advantages of geography, culture and values. |
Мы хотим сохранить и укрепить это наследие, работая не только вместе со своими соседями, но также со всеми другими странами, с которыми нас объединяют общее географическое положение, культура и ценности. |
He did, however, also recognize that there still remained some concern among a number of indigenous representatives and a few States, but concluded that great progress had been made in the discussion of article 8. |
Вместе с тем он признал, что у ряда представителей коренных народов и некоторых государств все еще сохраняются опасения в этой связи, но в целом он считает, что в обсуждении статьи 8 достигнут огромный прогресс. |
We have gained significant experience working together on the ground in a number of post-conflict countries, but we can do even better based on recognition of each other's strengths and a continued commitment to putting global agreements for cooperation into practice at the country level. |
Мы накопили значительный опыт, работая вместе на местах в ряде постконфликтных стран, однако мы можем действовать еще более успешно, если признаем сильные стороны друг друга и будет добиваться на уровне стран осуществления глобальных соглашений о сотрудничестве. |
The draft resolution also acknowledges the steps that have been taken by the nuclear-weapon States, but it underlines the fact that despite reductions the total number of nuclear weapons deployed and in stockpiles still amounts to many thousands. |
В проекте резолюции также признаются шаги, которые были приняты ядерными государствами, но вместе с тем подчеркивается тот факт, что, несмотря на сокращения, общее количество единиц ядерного оружия, как развернутого, так и складированного, по-прежнему исчисляется многими тысячами. |
It was stressed, however, that such an exercise should not be accusatory but rather a means for all stakeholders to monitor and evaluate their own contributions and exchange views. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что цель таких усилий должна состоять не в выискивании недостатков, а в оказании помощи всем заинтересованным сторонам в мониторинге и оценке своего вклада и проведении обмена мнениями». |
However, it should be elaborated, not in haste, but in a calm and methodical fashion, in order to maximize the chances for success of the counter-terrorism efforts carried out under the auspices of the United Nations. |
Вместе с тем ее следует разрабатывать не в спешке, а спокойно и методично в целях максимального увеличения шансов на успех усилий по борьбе с терроризмом, предпринимаемых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
He wished to remind members, however, that the paragraph under consideration was not about the Baha'i faith as such but about a large number of other minority groups. |
Вместе с тем он напоминает членам Комитета, что в рассматриваемом пункте речь идет не о бехаистской вере как таковой, а и о большом числе других групп меньшинств. |
However, this did not mean the special earmarking of funds, but an integral and holistic approach to the entire process of budget allocation. |
Вместе с тем это не означает какого-либо специального целевого выделения средств, а предполагает единый комплексный подход к общему процессу выделения бюджетных средств. |