Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
With humility, but also with great faith in the future and in the international community, democracy and freedom - we in Paraguay are building a socially, fiscally and environmentally responsible State. Со смирением, но вместе с тем с большой верой в будущее и международное сообщество, демократию и свободу - народ Парагвая строит ответственное в социальном, финансовом и экологическом отношениях государство.
The Millennium Summit gave the political impetus for reform, but it was at Monterrey, Mexico, two years later, that we all spelled out the recipe for successful development - the Monterrey Consensus. Саммит тысячелетия обеспечил реформе политическую динамику, но именно в Монтеррее, Мексика, два года спустя все мы вместе придумали рецепт для успешного развития - Монтеррейский консенсус.
Mr. Tesch (Australia): It is with sorrow but also sober pride that Australia joins with other nations in marking the sixtieth anniversary of the end of the Second World War in Europe on 8 May 1945. Г-н Теш (Австралия) (говорит по-английски): С чувством скорби и торжественной гордости Австралия вместе с другими странами участвует в праздновании шестидесятой годовщины окончания Второй мировой войны в Европе 8 мая 1945 года.
The Group wishes to remind UNECE Governments that UN conferences on women are not theme conferences, but an opportunity for women to come together and make up their minds on all issues on the UN agenda. Группа желает напомнить правительствам стран - членов ЕЭК ООН, что конференции ООН по проблемам женщин являются не тематическими конференциями, а мероприятиями, позволяющими женщинам собраться вместе и составить свое суждение по всем вопросам повестки дня ООН.
For that reason, I said that perhaps a simple solution would be not to try to explain everything in paragraph 11, but to remove the numbering of paragraphs 9 and 10 to show that those issues were discussed together. Поэтому я сказал, что, возможно, простым решением было бы не пытаться объяснить все в пункте 11, а снять номера пунктов 9 и 10, чтобы показать, что эти вопросы обсуждаются вместе.
According to paragraph 10 of the report, the Rome Statute of the International Criminal Court was part of Ecuadorian law because it had been ratified by the State party, but he wondered whether the Statute's provisions could be invoked directly in the courts. В соответствии с пунктом 10 доклада Римский статут Международного уголовного суда был ратифицирован государством-участником, следовательно, он составляет часть эквадорского законодательства, вместе с тем он интересуется, могут ли положения Статута непосредственно применяться в суде.
They expressed continued profound disappointment and grave concern at the decision of the United States to reject the Kyoto Protocol, but warmly welcomed the acceptance of the Protocol by Japan and approval of the Protocol by the European Community. Они выразили неизменную глубокую озабоченность и серьезную обеспокоенность решением Соединенных Штатов Америки отказаться от Киотского протокола и вместе с тем тепло приветствовали принятие Протокола Японией и его одобрение Европейским сообществом.
Such contacts should include those at the level of head of State, but these should also be mirrored in contacts between the senior military and diplomatic leadership of both countries. Они должны включать в себя контакты на уровне глав государств, вместе с тем должны иметь место и контакты между руководством военных и дипломатических ведомств обеих стран.
To be sure, the colonizers amassed huge fortunes, thanks to the toil of those peoples, but they could not prevent the slaves from passing on their languages to us, along with their religious beliefs, their music and their temperament. Разумеется, колонизаторы накопили огромные богатства благодаря труду этих народов, но они не смогли помешать рабам передать нам свои языки вместе со своими национальными верованиями, своей музыкой и своим темпераментом.
The claimant's bank contested its liability to make payment for the pipes but was ordered by the courts in the United States to pay the value of the goods plus interest to the seller. Банк заявителя оспорил свои обязательства по производству платежа за трубы, но по решению судов в Соединенных Штатах был вынужден оплатить стоимость товара продавцу вместе с процентами.
However, the specificity of this process has been not only to create a framework for political dialogue, but also to incorporate important mechanisms of financial assistance that are complementary to any effective cooperation and dialogue. Вместе с тем особенность этого процесса заключается не только в том, что он направлен на создание основ для политического диалога, но и в том, что он также предусматривает создание важных механизмов оказания финансовой помощи, которые дополняют собой любое эффективное сотрудничество и диалог.
Spain is convinced that in order to achieve this goal, the LDCs are not the only ones to assume their crucial responsibility to implement development strategies and fight poverty, but also developed countries and international organizations as well have to devote our efforts to these countries. Испания убеждена: для выполнения этой задачи не одни только НРС должны взять на себя ответственность за осуществление стратегий развития и борьбы с нищетой, но и развитые страны вместе с международными организациями также должны приложить усилия, оказывая содействие этим странам.
I hope that this mission, which is doing a very difficult job - sometimes a dangerous, but noble job - will, together with the national police of Haiti and the Government, manage to control the wanton insecurity that is besetting Haitian society. Я надеюсь, что эта миссия, которая осуществляет очень сложную, а иногда весьма опасную, но благородную работу, вместе с национальной полицией Гаити и нашим правительством сможет взять под контроль чрезвычайно нестабильную обстановку в плане безопасности, которая мешает развитию гаитянского общества.
We subscribe to many of the thoughtful ideas of the Secretary-General on the efforts to enhance and strengthen the role of the United Nations, but, at the same time, we share the deep concerns he has about menaces such as conflicts and HIV/AIDS. Мы поддерживаем многие глубокие идеи Генерального секретаря в отношении усилий по повышению действенности и укреплении роли Организации Объединенных Наций, но вместе с тем мы разделяем его обеспокоенность в связи с такими угрозами, как конфликты и ВИЧ/СПИД.
The Set, like the OECD instruments, is concerned with the adverse impact of RBPs on international trade, but is, in addition, concerned with their impact on development. В Комплексе, так же как и в документах ОЭСР, основное внимание уделяется отрицательному воздействию ОДП на международную торговлю, но вместе с тем и ее воздействию на процесс развития.
The representative of Bangladesh, speaking on behalf of the LDCs, welcomed the outcome of the Expert Meeting but wished to mention a couple of points. Представитель Бангладеш, выступая от имени НРС, выразил удовлетворение в связи с результатами работы Совещания экспертов, высказав вместе с тем замечания в отношении ряда аспектов.
At the same time, referring to the discussion on freedom he said he recognized that urban planning had to serve the collective interest, but that we also needed to consider personal choice. Вместе с тем, со ссылкой на итоги обсуждений по вопросу о свободе выбора, он признал, что городское планирование должно служить коллективным интересам, однако необходимо также учитывать и элемент индивидуального выбора.
However, perpetrators of torture who choose not to appear before the TRC to give information on their involvement or those who do so but are not granted amnesty, are still to appear before the ordinary courts of the land for trial. Вместе с тем лица, виновные в совершении пыток и уклоняющиеся от дачи КИП сведений об их участии в указанных деяниях, или лица, которые выполняют это условие, но не приобретают права на амнистию, при любых обстоятельствах обязаны предстать перед обычным судом для проведения судебного разбирательства.
Now we have entered the age of solidarity - an age in which we must not only avoid doing harm to our neighbour, but we must actually take care of him, regard him as our own, and share responsibility for his fate. Сейчас настала эпоха, которая называется «солидарностью», и теперь мы не только должны избегать делать зло ближнему; прежде всего мы должны заботиться о нем, как о самих себе, и разделить вместе с ним его судьбу.
There is general agreement on the economic assistance to be provided to Burundi but, for the present, the support provided is insufficient to spur significant economic development. Вместе с тем наблюдается консенсус в отношении необходимости оказания Бурунди экономической помощи, но на сегодняшний день выделяемой этой стране помощи недостаточно для реального стимулирования экономической деятельности.
At the same time, as the President of Tajikistan, Emomali Rakhmonov, has emphasized several times, including at United Nations forums, the problem of Afghan does not have only a regional dimension, but a broader, international dimension, too. Вместе с тем, как неоднократно подчеркивал, в том числе на форумах Организации Объединенных Наций, президент Таджикистана Эмомали Рахмонов, проблема Афганистана имеет не только региональное, но и более широкое международное измерение.
After 11 September 2001, the concerted battle we have launched has pushed terror into retreat, but the decisive war against it that we must win has yet to be won. После 11 сентября 2001 года общая битва, которую мы начали все вместе, заставила терроризм отступить, но решающую победу в войне против терроризма, которую мы должны выиграть, еще предстоит одержать.
The Director expressed gratitude for the support provided so far; but shared the concerns over the declining levels of assistance in Africa and appealed to donor countries for support to enable UNHCR to fulfil its mandate and meet basic standards. Директор выразила благодарность за оказанную поддержку и вместе с тем заявила о том, что разделяет обеспокоенность озабоченностью по поводу снижающихся уровней помощи в Африке и обратилась к странам-донорам с призывом об увеличении помощи, с тем чтобы УВКБ могло выполнить свой мандат и обеспечить основные стандарты.
Those, however, cannot be treated as a negative change in the practice but as a consistent application of the Act of 2 July 1994 on home rentals and subsidies which came into effect on 12 November 1994. Вместе с тем это следует рассматривать не как негативное изменение существующего положения, а как результат последовательного применения Закона от 2 июля 1994 года об арендной плате и жилищных субсидиях, который вступил в силу 12 ноября 1994 года.
However, 64.0% of all working women but only 45.4% of all working men were employed in the service sector. Вместе с тем следует отметить, что в секторе услуг трудятся 64,0 процента от общего числа работающих женщин и лишь 45,4 процента от общего числа работающих мужчин.