However, the quality of the national reports depends not only on the support provided by the Secretariat, but also on the efforts of the reporting governments and their access to financing. |
Вместе с тем качество национальных докладов зависит не только от поддержки, оказываемой секретариатом, но и от усилий представляющих доклады правительств и от их доступа к финансированию. |
However, many of them are legitimate but difficult to measure from an objective point of view, and others have no meaning without a qualitative component (number of meetings, number of letters, etc.). |
Вместе с тем многие из них являются закономерными, но с трудом поддаются количественной оценке с объективной точки зрения, а другие не имеют никакого смысла без качественного компонента (число заседаний, число писем и т.д.). |
The mission was able to establish that the presence of MINUSTAH military and police forces was essential not only in ensuring that the situation did not deteriorate further but also in preventing further serious destabilization and assisting in the process towards normalization and stabilization. |
Вместе с тем миссия смогла установить, что присутствие вооруженных и полицейских сил МООНСГ имеет важнейшее значение не только для обеспечения того, чтобы обстановка не ухудшалась и далее, но и для предотвращения дальнейшей серьезной дестабилизации и содействия осуществлению процесса нормализации и стабилизации. |
At the same time, on 1 June 15 Sudanese political opposition parties, including the Umma National Party and the Popular National Congress, signed a political declaration pledging to work together, but not in the context of the Comprehensive Peace Agreement. |
В то же время 1 июня 15 оппозиционных политических партий Судана, включая Национальную партию Умма и Народный национальный конгресс, подписали «Политическую декларацию», обязавшись работать вместе, но не в контексте Всеобъемлющего мирного соглашения. |
As to why women, the disabled and Roma had been grouped together, that had been a practical more than a policy matter, as it had not been possible to reach agreement on anything but a very general definition of equal opportunity. |
Отвечая на вопрос, почему женщины, инвалиды и цыгане были объединены вместе, оратор говорит, что это был скорее вопрос практики, чем политики, поскольку достичь согласия по чему-нибудь, кроме как по очень общему определению равных возможностей, оказалось невозможным. |
The Government of the United Kingdom notes the Committee's recommendation, but also notes that there is no obligation under the Convention that States parties should make the Convention itself part of their domestic legal order. |
Правительство Соединенного Королевства принимает к сведению рекомендацию Комитета, но вместе с тем отмечает, что Конвенция не предполагает обязательства в отношении того, чтобы государства-участники сделали Конвенцию частью своей внутренней правовой системы. |
It may reflect an increase in discrimination but it is also plausible that at least part of the increase reflects increasing awareness of the existence and functions of the DO. |
Быть может, он и отражает нарастание дискриминации, но вместе с тем и вполне вероятно, что такой рост, по крайней мере отчасти, отражает еще и рост осведомленности о существовании и функциях ОБД. |
The Working Party decided that it was appropriate to regulate the sliding side door latching system, but recognized that the existing UNECE requirement to determine whether a sliding side door was unlatched was too subjective. |
Рабочая группа решила, что было бы целесообразно регламентировать порядок работы системы защелки раздвижной боковой двери, но вместе с тем признала, что существующее предписание ЕЭК ООН относительно определения того, заперта ли раздвижная боковая дверь, носит слишком субъективный характер. |
However, he added that the number of tests to be done should not be part of the gtr, but should be subject to regional specifications. |
Вместе с тем, он добавил, что число подлежащих проведению испытаний не должно оговариваться в гтп, а должно определяться в зависимости от региональных технических требований. |
However, the Ad hoc Expert Group agreed that, in case of untimely submission, Customs did not forfeit their right to claim, but that such claim needed to be repeated after the expiry of the three-month period in order to become valid. |
Вместе с тем Специальная группа экспертов достигла согласия в отношении того, что в случае несвоевременной подачи требования об уплате таможенные органы не теряют своего права на такое требование и что для того, чтобы это требование имело силу, его необходимо возобновить по истечении трехмесячного периода. |
Most countries reported some increase in women's participation at various levels of decision-making and in different power structures; but the most obvious trend is a continuing lack of equitable participation. |
Большинство стран сообщили о некотором повышении участия женщин в процессе принятия решений на различных уровнях и в деятельности различных директивных органов; вместе с тем наиболее очевидной тенденцией по-прежнему является отсутствие равноправного участия. |
The development of internal financial performance metrics for the Secretariat was seen to be a useful planning and budgeting tool, but it was pointed out that it did not satisfy the need for a way to measure individual performance in terms of both quantity and quality. |
Разработка внутренних финансовых показателей эффективности работы Секретариата рассматривалась в качестве полезного инструмента планирования и составления бюджета, вместе с тем было отмечено, что это не удовлетворяет потребностей в определении параметров эффективности труда отдельного работника с точки зрения как количества, так и качества. |
The Human Development Report and the World Development Report of the World Bank are known urbi et orbi, but today I can say, without exaggerating, that no one is familiar with reports of the Security Council except us. |
Доклад о развитии человеческого потенциала и доклад Всемирного банка пользуются широкой известностью, вместе с тем, можно без преувеличения сказать, что, кроме нас, сегодня никто не знает о существовании докладов Совета Безопасности. |
We believe that the proposal to create a peacebuilding commission is worthy of support, but given the complexities and sensitivities inherent in its proposed functions, we must be flexible in our approach and envisage changes in structure and functions over time and in different circumstances. |
Мы считаем, что предложение о создании комиссии по миростроительству заслуживает поддержки, вместе с тем, учитывая трудности и неоднозначное отношение к предлагаемым функциям, мы должны придерживаться гибкого подхода и учитывать, что со временем и при других обстоятельствах в структуре и функциях могут произойти изменения. |
We therefore welcome the work of the Registry, as outlined in paragraphs 63 and 64 of the report, but we encourage the Tribunal to intensify these efforts, particularly through recruitment of Rwandan lawyers and through mentoring and attachment programmes. |
В этой связи мы приветствуем работу Секретариата, как указано в пунктах 63 и 64 доклада, и вместе с тем хотели бы, чтобы Трибунал активизировал свои усилия, в частности путем найма руандийских адвокатов и использования соответствующих программ. |
However, their efforts to penetrate the lucrative markets in the developed countries were inhibited not only by a series of market entry barriers such as changing standards and concentration of market power, but also by high export subsidies. |
Вместе с тем их попытки торговать на сулящих высокую прибыль рынках развитых стран наталкиваются не только на ряд препятствий для выхода на рынок, таких, как изменяющиеся стандарты и концентрация рыночных возможностей, но и на такие ограничительные факторы, как высокие экспортные субсидии. |
It covers a range of topics relating mainly to the management of explosives safety during storage and use, but provides direction on many other aspects of explosives management. |
Они охватывают целый ряд вопросов, касающихся главным образом обеспечения безопасности взрывчатых веществ во время хранения и использования, но вместе с тем содержат указания по многим другим аспектам регулирования использования взрывчатых веществ. |
A comprehensive disarmament and demobilization programme is urgently needed, however, not only to put an immediate stop to attacks against civilians but also to improve the general level of confidence in security conditions. |
Вместе с тем всеобъемлющая программа разоружения и демобилизации крайне необходима не только для того, чтобы незамедлительно положить конец нападениям на гражданское население, но и для того, чтобы повысить общий уровень доверия к условиям безопасности. |
Some may be sceptical about the possible outcome, but there is no alternative forum where all regional stakeholders join hands, listen to each other and work towards a settlement that will respect the other's position. |
Кто-то может выразить скептицизм в отношении возможных итогов, но нет другого альтернативного форума, на котором все заинтересованные стороны в регионе могли бы собраться вместе, выслушать друг друга и вместе работать с целью достижения урегулирования с учетом позиций друг друга. |
It claims responsibility for attacks against Government troops, but it has also threatened the AU Ceasefire Commission, which, since it is not a party to any ceasefire agreement, is not recognized by NMRD. |
Оно берет на себя ответственность за совершение нападений на правительственные войска, но вместе с тем угрожает и Комиссии АС по прекращению огня, которая, не будучи участником какого-либо соглашения о прекращении огня, не признается Национальным движением. |
Revenues of the environmental funds were negligible in 1998 (about US$ 70,000) but have been steadily increasing since then (US$ 2.2 million in 2004, or 0.13% of GDP; NEF and LEFs combined). |
ЗЗ. Поступления в экологический фонд были ничтожными в 1998 году (около 70000 долл. США), но с тех пор непрерывно возрастают (2,2 млн. долл. США в 2004 году, или 0,13% ВВП: НЭФ и МЭФ, вместе взятые). |
Firstly, the targeted people must have access to training, which means that facilities have to be set up throughout the country to meet the requirements of specific, but low-grade and simple skills. |
Во-первых, охватываемые этими программами лица должны иметь доступ к профессиональной подготовке, что потребует создания на всей территории страны учебных центров, необходимых для удовлетворения потребностей в подготовке работников, обладающих конкретной, но вместе с тем низкой и простой квалификацией. |
However, did the Government envisage a complementary system of protection for persons who were not officially recognized as refugees but were for compelling reasons unable to return to their homelands? |
Вместе с тем он интересуется, рассматривает ли правительство дополнительную систему защиты лиц, которые официально не признаны в качестве беженцев, однако в силу вынужденных причин не могут вернуться на территории прежнего проживания? |
The Committee observes, however, that under the State party's law, the municipal authority is solely under an obligation to receive the petition, but not to consider it or to make a determination on the outcome. |
Вместе с тем Комитет обращает внимание на тот факт, что в соответствии с законодательством государства-участника муниципальные органы обязаны лишь принимать петиции, однако не обязаны их рассматривать или выносить по ним решения. |
However, the response suffered from gaps in certain sectors - shelter, water and sanitation - owing in large part to the sheer magnitude of the problem but also to the inability of the system to quickly field and maintain a cadre of sufficiently skilled and experienced staff. |
Вместе с тем для деятельности по оказанию помощи были характерны определенные недостатки в некоторых областях (жилье, водоснабжение и санитария), обусловленные в значительной степени масштабностью проблемы, но и также неспособностью системы направить на места и удерживать там контингент достаточно квалифицированных и опытных сотрудников. |