Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
The National Consultative Commission on Human Rights has issued an opinion in which it opposed the authorization of statistics based on "ethnicity", but it was in favour of "quantitative tools being put into place to improve the implementation of the right to non-discrimination". Национальная консультативная комиссия по правам человека вынесла заключение, в котором она высказалась против сбора статистических данных по "этническому происхождению", но вместе с тем выразила пожелание о том, чтобы "были созданы инструменты количественной оценки, позволяющие более эффективно осуществлять право на недискриминацию".
Ms. White (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that the three delegations were encouraged by the tangible progress made during the reporting period but were also concerned at the delays and cost overruns. Г-жа Уайт (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, все три делегации испытывают удовлетворение в связи с ощутимым прогрессом, достигнутым в подотчетный период, но вместе с тем озабочены задержками и перерасходом средств по смете.
Given those limitations, and also constrained by strict limits on the length of special procedures' reports, the present report does not cover the whole range of recommendations made to the countries concerned but assesses those recommendations where sufficient information was received from reliable sources. Ввиду этих ограничений, а также жестких требований в отношении объема докладов специальных процедур в настоящем докладе не охвачен целый ряд рекомендаций, предложенных соответствующим странам, но вместе с тем в нем содержится оценка выполнения тех рекомендаций, в отношении которых из надежных источников была получена достаточная информация.
However, international dialogue, consensus and cooperation at all levels must also be strengthened to address the challenges faced by all women and girls, but especially migrant, rural and indigenous women, women with disabilities and women of African descent. Вместе с тем, для того чтобы справиться с вызовами, с которыми сталкиваются женщины и девочки, особенно женщины-мигранты, сельские женщины, представительницы коренных народов, женщины-инвалиды и женщины африканского происхождения, необходимо усилить диалог, консенсус и сотрудничество на всех уровнях.
This approach is based on the assumption that accessory rights are expected by parties to be transferred automatically with the obligations they secure but that the very fact of the independence of an independent undertaking means that parties would normally have the contrary expectation. В основе данного подхода лежит идея о том, что стороны должны быть изначально настроены на то, что дополнительные права будут автоматически передаваться вместе с обеспечиваемыми ими обязательствами, но что сам факт независимости независимого обязательства говорит о том, что стороны имели иные намерения.
Together with its partners, UNHCR continued to work to combat HIV and AIDS among refugees, IDPs and others of concern, but underfunding of refugee programmes remained a challenge. Вместе со своими партнерами УВКБ продолжило свою работу по борьбе с распространением ВИЧ и СПИДа среди беженцев, ВПЛ и других подмандатных лиц, однако сохраняется проблема недостаточного финансирования программ для беженцев.
It was not intended to be an expression of a value judgement on the initiative itself, but rather a contribution to the debate in the hope that, with all other contributions, this would be helpful to the Secretary-General in the process of preparing this meeting. Это было рассчитано не как выражение оценочного суждения по самой инициативе, а как вклад в дебаты в расчете на то, что это вместе с другими вкладами стало бы подспорьем для Генерального секретаря в процессе подготовки этого совещания.
Nonetheless, it is clear from the proceedings of the past four sessions of the Committee that it continues to adopt recommendations that are, except in name, nothing but resolutions or decisions in nature. Вместе с тем, как явствует из протоколов четырех прошлых сессий Комитета, он продолжает принимать рекомендации, которые, если абстрагироваться от названия, по существу представляют не что иное, как резолюции или решения.
We will do so as a founding Member of the United Nations but also together with our partners in the European Union, of which we also are a founding member. Мы будем делать это в качестве одного из государств-основателей Организации Объединенных Наций, а также вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу, одним из членов-основателей которого мы являемся.
If we work together to maintain this momentum, it will be in our power to ensure that this decade does not see a build-up of arms but becomes a decade of disarmament. Если мы будем работать вместе, чтобы сохранить набранные темпы, мы сумеем добиться того, чтобы в этом десятилетии не происходило наращивания вооружений и чтобы оно стало вместо этого десятилетием разоружения.
The Representative takes the view that certain signs, inter alia the specific inclusion of the issue of displacement in peace agreements, are particularly encouraging but stresses that much remains to be done in that area. Представитель считает отдельные признаки, в том числе конкретное включение вопроса внутреннего перемещения в мирные соглашения, особо отрадными, и вместе с тем он особо подчеркивает то обстоятельство, что в этой области еще предстоит многое сделать.
He welcomed the promulgation of the Act on Establishment and Operation of Public Officials' Workplace Associations but was concerned about the restrictions it placed on the right of staff members beyond level 6 to join a union. С удовлетворением принимая информацию, касающуюся обнародования закона об объединениях государственных служащих и управлении профсоюзами, он, вместе с тем, выражает обеспокоенность в связи с ограничениями, которые предусматриваются этим законом на право государственных служащих в ранге выше шестого класса на членство в профсоюзе.
The convention should not, however, attempt to list such crimes but should use a generic approach such as defining crimes by reference to a level of punishment in the country that is in a position to assert jurisdiction. Вместе с тем не следует пытаться перечислить в конвенции такие преступления, но в ней необходимо использовать общий подход, например определение составов преступлений с помощью ссылки на меру наказания в той стране, которая в состоянии утвердить свою юрисдикцию.
It may be worth researching different options for an international funding and/or insurance scheme that would support the 'polluter pays' principle but would provide support to the recipient of the contaminated scrap to pay for its decontamination when polluters cannot be found. Возможно, стоило бы изучить различные варианты международной программы финансирования и/или страхования, которая работала бы по принципу "загрязнитель платит", но вместе с тем помогала бы получателям зараженного лома оплачивать расходы, связанные с его очисткой в случае невозможности обнаружения загрязнителей.
Evaluations of the GEF process through UNDP and the World Bank/IFAD medium-sized projects in support of capacity-building for UNCCD monitoring have demonstrated the need for this support but have also shown that there is room for improvement. Оценки процесса функционирования ГЭФ в рамках среднемасштабных проектов ПРООН и Всемирного банка/МФСР, нацеленных на оказание поддержки в наращивании потенциала для нужд мониторинга процессов осуществления КБОООН, высветили необходимость этой поддержки, но вместе с тем показали, что имеются возможности для усовершенствования.
Participants gave recognition to the achievements of Governments, non-governmental organizations (NGOs) and other partners since 2003 in the implementation of the Kiev Resolution on Biodiversity, but also stressed that the EEA report stated that the 2010 target would be difficult to achieve without increased efforts. Участники признали достигнутые после 2003 года правительствами, неправительственными организациями (НПО) и другими партнерами позитивные результаты в осуществлении Киевской резолюции по биоразнообразию, но вместе с тем они подчеркнули, что согласно докладу ЕАОС без дополнительного наращивания усилий будет трудно достичь цели, установленной на 2010 год.
However, the Committee notes that children of Jordanian fathers acquire Jordanian nationality at birth, regardless of the child's birthplace, but that Jordanian women cannot transmit their nationality to their children born from a marriage with a non-Jordanian man, except under special humanitarian circumstances. Вместе с тем Комитет отмечает, что дети иорданских отцов получают иорданское гражданство при рождении независимо от места рождения ребенка, однако иорданские женщины не могут передавать своего гражданства собственным детям, рожденным в браке с мужчиной неиорданцем, за исключением случаев, предусмотренных особыми обстоятельствами гуманитарного порядка.
the presence of a supporter (also with a standard special measure, but only when used in conjunction with screens or live TV link); присутствие лица, оказывающего поддержку (также стандартная особая мера, которая, однако, используется только вместе с экраном или предоставлением прямой телевизионной связи);
The introduction of "tolerated stay" status was a welcome development facilitating the stay of individuals who might otherwise be deported, but such individuals did not appear to enjoy the right to a full range of support and social services. Введение принципа "допустимого пребывания" представляет собой позитивное изменение, упрощающее пребывание в стране лиц, которые в противном случае были бы депортированы, но вместе с тем такие лица, как представляется, не имеют права на весь комплекс мер поддержки и социальных услуг.
The experts had stressed the need to collect reliable, accurate, timely and comparable statistics on FDI and TNCs' activities, but had recognized that in many developing countries, especially LDCs, the data collecting and reporting systems could not provide such statistics to policymakers. Эксперты подчеркнули необходимость обеспечения сбора достоверных, точных, своевременных и сопоставимых статистических данных о ПИИ и деятельности ТНК, признав вместе с тем, что во многих развивающихся странах, в особенности НРС, системы сбора данных и отчетности не позволяют директивным органам получить такие статистические данные.
Participants looked forward to the results of the Commission against Torture developing practice of lists of issues prior to reporting, but noted that questions arose, including on the type of information that formed the basis for such lists. Участники заявили, что они ожидают результатов складывающейся практики Комитета против пыток, заключающейся в подготовке перечней вопросов до представления докладов, но вместе с тем отметили, что у них имеются определенные вопросы, в частности относительно того, на какого рода информации основаны такие перечни.
It had candidly admitted that the world was facing a more challenging and uncertain environment than it had the previous year in October, but had also stated that the fundamentals of the global economy as a whole remained solid. Группа семи откровенно признала, что обстановка в мире становится более сложной и неопределенной по сравнению с тем, какой она была в октябре прошлого года, но вместе с тем заявила, что основы глобальной экономики в целом остаются прочными.
However, the directive allows member States to issue certificates from the age of 18, but other member States are not obliged to recognize the certificate until the holder reaches the age required by their own regulations. Вместе с тем в директиве допускается выдача государствами-членами удостоверений лицам, достигшим 18 лет, но при этом другие государства-члены не обязаны в этом случае признавать удостоверение до достижения его владельцем возраста, предусмотренного их собственным законодательством.
Singapore supports efforts to address these environmental concerns and has consistently been willing to work with Australia to find a solution that accommodates concerns about the marine environment, but in a way that also complies with the Convention. Сингапур поддерживает усилия, предпринимаемые с целью решить эти экологические проблемы, и всегда был готов сотрудничать с Австралией в поисках такого решения, которое учитывало бы заботу о морской среде, но вместе с тем соответствовало бы Конвенции.
The Committee expresses its concern, however, that awareness-raising of the Convention in the context of the Action Plans does not cover all areas of the Convention, but only those related to the prevention of discrimination, racism, etc. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что повышение информированности о положениях Конвенции в контексте планов действий охватывает не все области Конвенции, а лишь те, которые относятся к недопущению дискриминации, расизма и т.п.