The declaration issued in September at the conclusion of the Second Meeting of States Parties reflected positively on the progress made to date but acknowledged that considerable work lies before us. |
В заявлении, принятом в сентябре на заключительном этапе второй Встречи государств-участников, давалась положительная оценка достигнутых результатов и вместе с тем признавалось, что впереди у нас большая работа. |
It deplored the decision of the Democratic People's Republic of Korea to denounce the Treaty, but believed that the question should be settled peacefully at the bilateral and multilateral levels, taking due account of the legitimate interests of all parties. |
Выражая сожаление по поводу решения Корейской Народно-Демократической Республики денонсировать ДНЯО, он вместе с тем отмечает, что этот вопрос должен быть урегулирован мирным путем на двустороннем и многостороннем уровнях при должном учете законных интересов всех сторон. |
In the second half of the 1990s, not only did domestic violence against women become more visible, but also legislation and mechanisms for the prevention and eradication of such violence were established. |
Во второй половине прошедшего десятилетия отчетливо проявился феномен насилия в отношении женщин в семье, вместе с тем были приняты законодательные акты и созданы механизмы для его предупреждения и искоренения. |
That is still far too many, but given the scale of hostilities between both sides and their inability or unwillingness to implement measures already agreed upon, there was little UNMIS could do to prevent the loss of life. |
Но и этого, тем не менее, слишком много; вместе с тем, ввиду масштабности боев между двумя сторонами и их неспособности или нежелания осуществлять уже согласованные меры, МООНВС мало что могла сделать во избежание гибели людей. |
On the Eritrea MTR, one speaker, also on behalf of another delegation, expressed her country's satisfaction with the overall process made, but said that UNICEF, with other United Nations agencies, should put more efforts into capacity-building. |
Касательно среднесрочного обзора для Эритреи представительница одной из делегаций, выступавшая также от имени еще одной делегации, выразила удовлетворение своей страны общим достигнутым прогрессом, однако указала, что ЮНИСЕФ вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций должен приложить более активные усилия по наращиванию потенциалов. |
Arrangements are being made in the Republic of Serbia, however, for the military to cede control to the police, but time and money will be needed before they are complete. |
Вместе с тем в Республике Сербия принимаются меры для передачи контроля от военных в руки полиции, однако для их завершения необходимы время и средства. |
There was a lot of public commentary about the work of the Council, but very little solid information on its procedures, precedents, and working methods - the kinds of things new members most need to understand. |
Существует множество публичных комментариев о работе Совета, но вместе с тем очень мало содержательной информации о его процедурах, прецедентах и методах работы - моментах, разбираться в которых новым членам необходимо более всего. |
However, the mission was of the opinion that it was imperative to focus not only on the long-term aspects but also on the immediate need for disarmament in view of the political timetable. |
Вместе с тем члены миссии пришли к выводу о том, что крайне важно сосредоточивать внимание не только на долгосрочных аспектах, но и на неотложных задачах по разоружению в свете существующего в стране политического графика. |
On 16 September, UNOMIG attempted to conduct a regular joint patrol with the CIS peacekeeping force to the upper Kodori Valley but was compelled to return because of reports of unexploded ordnance along the way. |
16 сентября МООННГ попыталась провести обычное патрулирование вместе с миротворческими силами СНГ в верхней части Кодорского ущелья, однако была вынуждена вернуться, так как поступили сообщения о наличии там неразорвавшихся боеприпасов. |
The Government considers ILO the primary forum for discussion of the issue, but considers that there is also a justifiable role to be played here by trade-related forums both on their own and playing together. |
Правительство считает, что главным форумом для обсуждения этого вопроса является МОТ, но исходит при этом из того, что свою законную роль здесь могут играть и форумы, как отдельно, так и вместе взятые, где обсуждаются вопросы торговли. |
However, as recent events have demonstrated, there are manifold threats posed by acts of violence, not simply to human security, but to the very principles and values of the Charter. |
Вместе с тем, как показывают недавние события, акты насилия во многих отношениях представляют собой угрозу не только безопасности человека, но и самим принципам и ценностям Устава. |
According to the Law on Money Laundering, the Ministry of Finance has the power to issue the license for persons that are not banks but are involved in extraction, processing and transactions in precious metals and stones. |
В соответствии с Законом об отмывании денег министерство финансов уполномочено выдавать лицензии лицам, которые не являются банками, но вместе с тем связаны с добычей, переработкой и реализацией драгоценных металлов и камней. |
Still, there is a need to obtain comparable results at least from the main sub-regions, but, because of the above-mentioned reasons, the sampling network has to be sparsely distributed. |
Вместе с тем необходимо обеспечить получение сопоставимых результатов по крайней мере по основным субрегионам, однако ввиду изложенных выше причин расположение сети отбора проб должно носить рассредоточенный характер. |
The Agency however, cannot afford to reduce staff as a deficit-reduction measure, not only because the current level of staffing is below acceptable standards, but also because of the short-term financial implications of paying termination indemnities. |
Вместе с тем, Агентство не в состоянии прибегнуть к сокращению штатов в качестве меры уменьшения дефицита ресурсов не только потому, что нынешнее штатное расписание значительно меньше приемлемых норм, но и ввиду краткосрочных финансовых последствий, обусловленных выплатой выходных пособий. |
However, Kosovo Serb leaders claim that KFOR and UNMIK are aware of the identity of the main instigators and organizers, but are not prepared to pursue them. |
Вместе с тем руководители косовских сербов утверждают, что СДК и МООНК известны лица, являвшиеся основными подстрекателями и организаторами, однако они не готовы преследовать их в судебном порядке. |
It acknowledged the progress made in that regard but, together with other non-nuclear-weapon States, expected nuclear-weapon States to continue giving effect to their disarmament obligations. |
Австралия отмечает достигнутый в этой области прогресс и вместе с другими государствами, не обладающими ядерным оружием, рассчитывает, что обладающие таким оружием государства продолжат выполнение своих обязательств в области разоружения. |
However, the requirement for a radio station was not determined primarily by cost but by the need to broadcast on a single frequency for an extended period each day. |
Вместе с тем потребность в наличии радиостанции определялась прежде всего не стоимостными параметрами, а необходимостью ведения ежедневного вещания на одной частоте в течение продолжительного времени. |
However, the enforcement of the system of royalty flows between music users and copyright holders is by no means automatic but implies a monitoring and administrative machinery which, in line with the international dimension of the industry, can be complex. |
Вместе с тем применение системы перечисления роялти от пользователей музыкальной продукции к обладателям авторских прав никак не является автоматическим, а подразумевает наличие контрольно-административного механизма, который в силу международных особенностей этой индустрии может быть весьма сложным. |
Nonetheless, it should be noted that the Forces nouvelles had decided not to participate in the protest march in Abidjan, but to organize demonstrations in areas under its control. |
Вместе с тем следует отметить, что Новые силы приняли решение не участвовать в марше протеста в Абиджане, а организовать демонстрации в районах, находящихся под их контролем. |
In recent discussions in the Eastern European Group, however, we could not but note with disappointment that, once again, those envoys have been selected from each of the other four regional groupings. |
Вместе с тем в ходе недавно состоявшихся дискуссий в Группе восточноевропейских государств мы не могли с сожалением не отметить, что эти посланники вновь избирались из каждой из других четырех региональных групп. |
Rural access to infrastructure and services is very low, but also in urban areas the quality of these services decreases significantly the access level. |
Доступ к инфраструктуре и услугам в сельских районах находится на весьма низком уровне; вместе с тем и в городских районах низкое качество этих услуг приводит к значительному снижению уровня их доступности. |
Her delegation would have preferred to adopt a convention, but had worked with other delegations in an effort to achieve consensus on the text of a declaration, and regretted that that had not been possible. |
Ее делегация предпочла бы принять конвенцию; вместе с тем она сотрудничала с другими делегациями в усилиях по достижению консенсуса относительно текста декларации, и она сожалеет, что консенсус не оказался возможным. |
OHCHR/Cambodia completed its election programme at the end of January 2004, but continued to receive complaints of harassment and threats against political activists, as well as human rights defenders and trade union members. |
В конце января 2004 года Отделение УВКПЧ в Камбодже завершило осуществление своей программы, связанной с проведением выборов, но вместе с тем продолжало получать жалобы о преследованиях и запугиваниях в отношении политических активистов, а также правозащитников и членов профсоюзов. |
The Swedish Disability Ombudsman expressed his willingness to participate in the preparation of Sweden's reports under the human rights treaties it has ratified, but reported that so far he has never been invited to take part in such a process. |
Шведский омбудсмен по вопросам инвалидности выразил желание участвовать в подготовке докладов Швеции по ратифицированным ею договорам в области прав человека, но вместе с тем сообщил, что пока его не приглашали принять участие в таком процессе. |
Both have tried to carry along the succeeding Presidents, a move that has not only contributed immensely in ensuring a smooth transition, but also assisted in sustaining the momentum created by Ambassador Sanders at the beginning of this session. |
Оба старались работать вместе со сменявшими их председателями, что не только колоссально способствовало обеспечению благополучного перехода, но и помогало поддерживать динамику, созданную послом Сандерсом в начале этой сессии. |