Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
The Committee welcomes the wealth of information provided in the State party's second periodic report, but it regrets that the report does not follow its guidelines. Комитет положительно оценивает объем информации, содержащейся во втором периодическом докладе государства-участника, но вместе с тем сожалеет, что доклад не соответствует руководящим принципам.
UNCTAD's work in Investment Policy Reviews and International Investment Agreements were commended as examples of best practices, but the European Union urged improvements in the Quick Response Window and Good Governance in Investment Promotion programmes. Работа ЮНКТАД по проведению обзоров инвестиционной политики и по проблематике международных инвестиционных соглашений заслуживает высокой оценки в качестве примеров передовой практики, но вместе с тем Европейский союз настаивает на необходимости улучшения работы в рамках программ, касающихся механизма быстрого реагирования и рационального управления в области поощрения инвестиций.
This method can handle large amounts of munitions but it can be expensive and labour-intensive, especially for large volumes or for widely dispersed stocks. Этот метод может использоваться для уничтожения большого количества боеприпасов, но вместе с тем он может быть дорогостоящим и трудоемким, особенно когда речь идет о крупных партиях или о разбросанных по большой площади запасах боеприпасов.
Nauru joins the international community in offering our belated but heartfelt congratulations to Mr. Kofi Annan and the Organization on being the joint recipients of this year's prestigious Nobel Peace Prize. Науру присоединяется к международному сообществу, передавая наши запоздалые, но искренние поздравления гну Кофи Аннану и Организации по случаю присуждения им вместе престижной Нобелевской премии мира этого года.
Nevertheless, in view of the importance of completing investigations, the Committee will not oppose the creation of the new assessment team but with proper coordination and cooperation it should be possible to carry out the work with less staff than requested. Вместе с тем ввиду важности завершения расследований Комитет не будет возражать против создания новой Группы по оценке, однако считает, что при условии обеспечения надлежащей координации и сотрудничества она сможет выполнить возложенные на нее функции и при меньшем числе сотрудников, чем испрашивается.
We acknowledge the progress that has been made since the launch of the Partnership in 2002 but more has to be done to increase the efficiency of our cooperation. Мы признаем прогресс, достигнутый с момента начала Партнерства в 2002 году, но вместе с тем мы отмечаем, что еще предстоит многое сделать для повышения эффективности нашего сотрудничества.
Issues relating to the promotion and protection of human rights could not, however, be tackled by Government alone but required extensive consultation with and involvement by society at large. Вместе с тем, вопросы, касающиеся поощрения и защиты прав человека, не могут решаться одним только правительством, а требуют широких консультаций с обществом в целом и его участия.
At the same time, France considers that it cannot ratify the Convention alone, but must do so together with all its European partners, insofar as the European Union has had jurisdiction over migration and asylum since the Treaty of Amsterdam entered into force. В то же время Франция полагает, что она не может ратифицировать эту Конвенцию одна, а должна сделать это вместе со своими европейскими партнерами, поскольку после принятия Амстердамского договора компетенцию в вопросе мигрантов и убежища осуществляет Европейский союз.
We, however, recognize that the arms trade treaty would not impose a completely new legal framework on State behaviour, but would provide greater certainty to existing rules of international law through the force of a binding worldwide agreement. Вместе с тем, как мы понимаем, договор о торговле оружием не предусматривает установление новых законодательных рамок, а ставит задачей укрепление доверия к действующим нормам международного права посредством принятия юридически обязательного всеобъемлющего соглашения.
However, concerns still remain about the different treatment of staff members who are serving in the host country, not at their headquarters, but at regional, local or country offices of the United Nations organizations. Вместе с тем по-прежнему вызывают обеспокоенность различия в режиме сотрудников, которые работают в принимающей стране, но не в штаб-квартире, а в региональных, местных или страновых отделениях организаций системы Организации Объединенных Наций.
The Cologne Initiative proposed incremental, but noteworthy steps toward improving the HIPC initiative which is administered by the World Bank and the IMF. В рамках Кельнской инициативы были предложены дополнительные и вместе с тем важные шаги на пути к улучшению инициативы в интересах БСВЗ, которая проводится в жизнь Всемирным банком и МВФ.
In order to mitigate risks to ICT assets and infrastructure inherent in the Organization's operational environment, the Secretariat has adopted a strategy that encompasses two separate but related components; data backup and redundancy. В целях сокращения факторов риска для активов и инфраструктуры ИКТ, неизбежных в условиях функционирования Организации, Секретариат принял стратегию, включающую два раздельных, но вместе с тем взаимосвязанных компонента: создание резервных копий информационного массива и дублирование.
Other Territories represented at the seminar had also supported that view but at the suggestion of Spain, which had nevertheless described the idea as an interesting one requiring further study, it had not been included in the final report. Другие территории, представленные на семинаре, тоже поддержали это мнение, однако в заключительном докладе это отражения не нашло - по предложению Испании, которая, вместе с тем, назвала его интересной идеей, требующей дальнейшего изучения.
Those islands looked like a tiny speck on the map of the Atlantic Ocean but, at the same time, they constituted a blot on the history of political relations by virtue of their irregular status. Эти острова выглядят как маленькое пятнышко на карте Атлантического океана, но вместе с тем они представляют собой и темное пятно в истории политических отношений в силу ненормальности их статуса.
Canada commended China's efforts to modernize its legal system and carry out important, difficult economic reforms, but remained concerned about continued restrictions on civil and political rights, which were crucial to progress on all fronts. Канада приветствует принятое на себя Китаем обязательство модернизировать свою систему правосудия и осуществить важные и сложные экономические реформы, но вместе с тем отмечает, что сохраняющиеся ограничения в отношении гражданских и политических прав, которые служат основой для достижения прогресса по всем направлениям, по-прежнему вызывают обеспокоенность.
At the same time, the major reports on the subject illustrated that, in some cases, what was required was not just a symbolic presence, but also a credible military deterrent. Вместе с тем из основных докладов следует, что в некоторых случаях необходимо не просто символическое присутствие, но и убедительная сдерживающая военная сила.
Pakistan was committed to the elimination of terrorism in all its forms and manifestations, but also held the position that the legitimate struggles of a people for self-determination could not be equated with terrorism. Пакистан привержен делу ликвидации терроризма во всех его формах и проявлениях, но вместе с тем придерживается позиции, согласно которой законную борьбу народа за самоопределение нельзя приравнивать к терроризму.
The total strength of the command centre is subject to further discussion by the parties, but it is estimated that the two forces will collectively provide some 230 personnel, most being military. Общая численность личного состава командного центра будет определена в ходе дальнейших консультаций между сторонами, однако по предварительным подсчетам обе армии вместе предоставят около 230 человек, в основном военнослужащих.
The Special Rapporteur commends these efforts, but also hopes that the proposed programmes and activities to combat violence against women in Cuba, which appear to be comprehensive and multidisciplinary, will indeed be implemented. Специальный докладчик высоко ценит эти усилия, но вместе с тем надеется, что предлагаемые программы и мероприятия по борьбе с насилием в отношении женщин на Кубе, которые представляются всеобъемлющими и многодисциплинарными, будут действительно осуществляться.
In 2001, cash for food was not issued during the first quarterly distribution owing to late arrival of funds, but was made up in the second quarterly distribution. В 2001 году из-за задержки с получением средств в первом квартале денежное довольствие на закупку продуктов питания не распределялось, хотя оно и было затем выдано вместе с денежным довольствием на второй квартал.
The opening up of new opportunities, such as wage labour, high-value crop production or income-generating activities, can increase economic returns but will also increase the demand for labour. Создание новых возможностей, таких, например, как оплачиваемая работа, выращивание высокотоварных культур или деятельность, приносящая доход, могут повысить экономическую прибыль, но вместе с тем повысить также и спрос на рабочую силу.
We acknowledge that ratio is still unacceptably high but the achievement of that reduction must inspire us to continue fighting to fulfil in Guatemala one of the main Millennium Development Goals of the United Nations. Мы признаем, что этот показатель по-прежнему неприемлемо высок, но вместе с тем это снижение должно вдохновлять нас на продолжение борьбы с нищетой в интересах достижения в Гватемале одной из главных целей Организации Объединенных Наций в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
However, the implications of UNCTAD's analysis of growing inequalities not only between, but also within nations North and South, has not led to any meaningful political debate and initiative by its member States. Вместе с тем результаты аналитической работы ЮНКТАД по изучению растущего неравенства не только между странами Севера и Юга, но и в рамках самих стран, пока не привели к каким-либо конструктивным прениям и инициативам среди ее государств-членов.
Delivery of technical cooperation activities had increased in 1999, but he noted with concern a decrease in trust fund contributions and indicated that a continuation of this trend could negatively affect the ability of UNCTAD to respond to increasing requests from beneficiaries. В 1999 году увеличился объем деятельности по линии технического сотрудничества, хотя вместе с тем вызывает обеспокоенность сокращение взносов в целевые фонды, и сохранение этой тенденции может отрицательно сказаться на способности ЮНКТАД удовлетворять все возрастающее число запросов, поступающих от бенефициаров.
He welcomed UNCTADs technical assistance in the area of trade to prepare African countries for negotiations in the context of the WTO but expressed concern that no progress had been made in respect of contributions to the Integrated Framework trust fund. Оратор с удовлетворением отметил техническую помощь, оказываемую ЮНКТАД в области торговли в целях улучшения подготовленности африканских стран для переговоров в рамках ВТО, но вместе с тем выразил обеспокоенность отсутствием прогресса в выделении взносов в целевой фонд Комплексной рамочной платформы.