Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
For the sake of clarity, square brackets around individual draft provisions have been removed, but brackets within draft provisions have been retained. В интересах более четкого изложения сняты квадратные скобки, в которые были заключены отдельные проекты положений, вместе с тем квадратные скобки сохранены в тексте самих проектов положений.
It was therefore feasible for one or more of them to take to the air if ordered to do so; but in spite of expressed suspicions, we have found no clear evidence that any of them became airborne that night. Поэтому один или несколько из них вполне могли подняться в воздух по получении соответствующего приказа; вместе с тем, несмотря на высказывавшиеся подозрения, мы не нашли явных доказательств того, что кто-то из них поднимался той ночью в воздух.
With regard to her home address, the complainant indicated that she resided in Tshilenge, but that during the last three years she had lived in Lubumbashi together with her family, including one of her sisters. Что касается ее домашнего адреса, то заявитель сообщила, что она является жительницей Тшиленге, однако в последние три года проживала в Лубумбаши вместе со своей семьей, включая одну из ее сестер.
However, much could be accomplished by using existing resources for interventions that might be small, but had been found to be effective by scientific research; Вместе с тем многого можно добиться, используя существующие ресурсы для принятия мер, которые могут быть небольшими по масштабу, но эффективными согласно научным исследованиям;
However, the Secretary-General considers it important to bring to the attention of the General Assembly circumstances that were not known at the time the International Civil Service Commission made its recommendations in its main report for 2011, but which have since come to light. Вместе с тем Генеральный секретарь считает важным обратить внимание Генеральной Ассамблеи на обстоятельства, которые не были известны на момент вынесения Комиссией по международной гражданской службе рекомендаций в своем основном докладе за 2011 год, но которые впоследствии попали в поле зрения.
This presupposes minimal trust in police investigations, in the efficiency of the court systems, in the honesty and independence of judges and in the strictness (but perhaps also the simultaneous humaneness) of the prison system, among other things. Это, среди прочего, предполагает наличие минимального уровня доверия к полицейским расследованиям, эффективности судебной системы, уверенности в честности и независимости судей и строгости (но вместе с тем, возможно, и человечности) пенитенциарной системы.
As a human right, freedom of religion or belief does not protect religions per se (e.g. traditions, values, identities and truth claims) but aims at the empowerment of human beings, as individuals and in community with others. Будучи одним из прав человека, свобода религии или убеждений не обеспечивает как таковую защиту религий (например, их традиций, ценностей, идентичности и притязаний на истинность), но направлена на расширение прав и возможностей людей по отдельности или вместе с другими.
There are, however, a few general matters connected with the Tribunals that raise substantive legal matters and affect not only the Tribunals but also the parties and their counsel. Вместе с тем имеется ряд общих касающихся трибуналов вопросов, в связи с которыми возникают существенные проблемы юридического характера и которые затрагивают не только трибуналы, но и стороны и их советников.
The Government of the Sudan and LJM representatives at the meeting attributed the lack of progress to the economic challenges facing the Sudan but nevertheless reiterated their commitment to the agreement's full implementation. Представители правительства Судана и ДОС на этом заседании заявили, что отсутствие прогресса обусловлено экономическими трудностями, с которыми сталкивается Судан, и вместе с тем подтвердили свою приверженность осуществлению соглашения в полном объеме.
The Permanent Representative of Yemen noted that the political unrest in 2011 had led to widespread violations and abuses against children, but stressed that the peaceful transfer of power had since led to an improvement of the situation of the children in his country. Постоянный представитель Йемена отметил, что в условиях политической нестабильности 2011 года широкое распространение получили случаи нарушения прав детей и жестокого обращения с ними, но вместе с тем подчеркнул, что в результате произошедшей с тех пор мирной передачи власти положение детей в его стране улучшается.
Committee members stressed two important factors, however: the need for an effective communication channel with the eligible party, and a clear demonstration of the party's commitment to resolve the matter of concern not only in the short but also in the long term. Вместе с тем члены Комитета обратили внимание на два важных момента: необходимость обеспечения эффективных каналов связи с правомочной Стороной, а также четкого проявления Стороной своей приверженности урегулированию проблемного вопроса не только в краткосрочной, но и долгосрочной перспективе.
As a whole, the Joint Inspection Unit assessed the use of long-term agreements by UNOPS favourably, but noted that the long-term agreements that had been analysed did not include estimated quantities or have clear performance indicators. В целом Объединенная инспекционная группа положительно оценила опыт использования долгосрочных соглашений в ЮНОПС, но вместе с тем отметила, что в проанализированных в ходе обзора соглашениях не были предусмотрены расчетные объемы или отсутствовали четкие показатели работы.
The Board, however, noted that a new bulletin had been approved since 20 July 2012, but as at the time of audit inspection, in May 2014, the classification exercise had still not been completed. Комиссия, вместе с тем, отметила, что новый бюллетень был утвержден с 20 июля 2012 года, однако на момент проведения ревизии в мае 2014 года процедура засекречивания была все еще не завершена.
But I do, and I might say the wrong thing, but for the time being, we are sharing our lives, and that means you can't shut me out, Booth. Но я хочу, и, возможно, скажу что-то не то, но до поры до времени мы вместе, и это означает, что ты не можешь закрываться от меня, Бут.
But it is important to encourage both sides to focus on their overriding common interest, namely, the need to agree on revisions so that the United Nations plan can command majority support not only in their own communities, but in each other's too. Вместе с тем важно поощрять обе стороны сосредоточить свое внимание на пересекающихся общих интересах, а именно на необходимости согласиться с изменениями, с тем чтобы план Организации Объединенных Наций получил поддержку большинства не только в их собственных общинах, но и в общине другой стороны.
But the rules referred to above cannot ensure complete consistency between the international obligations of a State, any more than national law can ensure completely against valid but inconsistent contractual obligations. Вместе с тем указанные выше правила не в состоянии обеспечить полное соответствие между международными обязательствами государства так же, как внутригосударственное право в состоянии дать полные гарантии отсутствия действительных, но несогласующихся договорных обязательств.
However, the Committee remains concerned that, due to traditional attitudes in the State party, children are not seen as rights holders, but are rather treated as possessions of their parents or custodians, which leads to limitations in the enjoyment of their rights. Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу сохранения в государстве-участнике традиционных представлений, согласно которым дети рассматриваются не как правообладатели, а скорее как собственность родителей или опекунов, что мешает реализации их прав.
However, as the General Assembly had repeatedly acknowledged, the question at hand did not concern the will of a colonized population under alien control, but rather the competing claims of sovereignty over islands that lay a short distance off the Argentine coast. Вместе с тем, как это было неоднократно признано Генеральной Ассамблеей, данный вопрос не связан с волеизъявлением колонизированного населения, находящегося под иностранным контролем, а, скорее, связан с противоречащими друг другу претензиями на суверенитет над островами, которые лежат на небольшом расстоянии от побережья Аргентины.
However, military weapons and vehicles and equipment whose sole purpose is to launch or deliver such weapons, were not to be treated as gross fixed capital formation but rather treated as intermediate consumption. Вместе с тем оружие военного назначения и транспортные средства и оборудование, предназначенные исключительно для запуска или доставки этого оружия, должны были учитываться не как валовое накопление основного капитала, а как промежуточное потребление.
But you do not walk alone through life... but together you could be even more, much more strong. В одиночку не пройти по жизни но все вместе мы могли бы быть намного, намного сильнее.
The contact group had reached agreement on a range of issues, but some of the text remained in square brackets to indicate a lack of agreement. Контактная группа достигла договоренности по ряду вопросов, вместе с тем отдельные части текста были оставлены в квадратных скобках, с тем чтобы показать отсутствие единой позиции.
Ms. Leblanc (Canada) said that the secretariat had noted that the 2011 Model Law would rarely be enacted without some sort of tailoring to local circumstances, but local circumstances were not unique, and States frequently shared very similar legal frameworks. Г-жа Леблан (Канада) говорит, что, как отмечал Секретариат, Типовой закон 2011 года будет редко вводиться в действие без учета тем или иным образом местных обстоятельств, вместе с тем, местные обстоятельства не являются уникальными, и государства часто пользуются весьма схожими правовыми основами.
There is no specific State policy regarding access to credit and markets, but more than 200 women entrepreneurs and business owners, both in rural and urban settings, were given the opportunity to take part in the 2008 Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Peru. В Перу не проводится специальной государственной политики по вопросам доступа к кредитованию и к рынку; вместе с тем более 200 женщин-предпринимателей и владельцев бизнеса как в городских, так и в сельских районах воспользовались возможностями принять участие в проходившем в Перу в 2008 году саммите межгосударственного форума АТЭС.
The Committee takes note of the measures taken to prevent and combat violence against women, but is nonetheless concerned about the persistence of this phenomenon (arts. 3, 6 and 7 of the Covenant). Комитет принимает к сведению меры, принятые с целью предотвращения насилия в отношении женщин и борьбы с ним, но вместе с тем он обеспокоен сохранением этого явления (статьи 3, 6 и 7 Пакта).
Also, the complainant herself had become highly suspicious to the authorities not only because of her close ties to X., but also for her own activities within the MCC. Вместе с тем сильные подозрения у властей стала вызывать и сама заявитель, причем не только из-за ее родственных связей с Х., но и в силу ее собственной деятельности в МКЦ.