Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
They underline the need to increase the production of wealth, but to make the benefits available to all, never eliminating - but rather protecting and renewing - the sources of life. Они подчеркивают необходимость увеличивать производство материальных благ, и вместе с тем сделать эти блага доступными для всех, не уничтожая при этом, а, напротив, защищая и восстанавливая источники жизни.
You invite her to the club, and maybe that would have been all right, but the problem is, when you and Jimmy get together, it's nothing but trouble. Ты пригласил ее в клуб, и может быть, все шло хорошо, но проблема в том, что когда ты и Джимми вместе нет ничего кроме проблем.
Yes, we were in the police academy together, but... but she... she left before we graduated. Да, мы вместе ходили в полицейскую академию, но... но она... ушла до выпуска.
Well, we bought it together on a trip to Palm Springs, but she didn't like it, but she paid for it. Ну, мы купили ее вместе, в поездке на Пальм Спринг, но ей она не понравилась, но она за нее заплатила.
The Committee takes note of this response, but is nonetheless surprised that the explanation is at variance with the observations made by the Board of Auditors. Принимая к сведению этот ответ, Комитет вместе с тем удивлен, что полученные разъяснения расходятся с замечаниями Комиссии ревизоров.
The Secretariat developed the budget proposals on the basis of prudent but stringent principles in order to present realistic cost estimates to the parties. В процессе разработки проектов бюджетов секретариат проявлял осмотрительность и вместе с тем бережливость с целью представить Сторонам реалистичные сметы расходов.
No one disputed that the Committee needed to make an effort; but what was certain was without the necessary resources its work would suffer. Никто не спорит о том, что Комитет должен приложить определенные усилия; вместе с тем отсутствие необходимых ресурсов негативно отразится на качестве его работы.
MERCOSUR recognized the importance of the long-term sustainability of space activities, but that should not be an excuse for traditional space-faring countries to place restrictions on other countries. Признавая важное значение обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности, МЕРКОСУР, вместе с тем, считает, что данный аспект не должен использоваться традиционными космическими державами в качестве предлога для введения ограничений в отношении других стран.
Unfortunately, this work was not successful, but we are ready, together with other delegations, to proceed with efforts in this direction. К сожалению, эта работа не увенчалась успехом, но мы готовы вместе с другими делегациями продолжить усилия в этом направлении.
The CDM is, first and foremost, a tool created by the Kyoto Protocol, but it is clear that the mechanism may have broader applicability. Очевидно, что МЧР в первую очередь является инструментом, который был создан Киотским протоколом, но вместе с тем также ясно и то, что этот механизм может получить более широкое применение.
Regulators in general, however, are not only understaffed but also not able to hire personnel with expertise comparable to that of regulated entities. Вместе с тем в целом регулирующие органы не только недоукомплектованы, но и лишены возможности нанимать персонал, имеющий опыт, сопоставимый с опытом персонала регулируемых организаций.
The Board noted, however, that the survey did not specifically address perceptions of unethical behaviour but reported how comfortable staff were approaching management to discuss biased treatment. Вместе с тем, Комиссия отметила, что это обследование конкретно не касалось представлений о неэтичном поведении, однако его результаты указывают на то, насколько комфортно сотрудники чувствовали себя, обращаясь к руководству для обсуждения предвзятого отношения.
The Secretariat was working with the host country to resolve those issues, but he acknowledged that it could take some time. Секретариат работает над решением этих проблем вместе с принимающей страной, однако выступающий признает, что для этого может потребоваться определенное время.
Nevertheless, including shorter lengths of stays leads to higher number of migrants but also to more variation in the series. Вместе с тем учет более коротких сроков пребывания увеличивает не только показатели численности мигрантов, но и вариацию данных.
However, I intend to adjourn the plenary meeting rather quickly; it depends how it goes, but that is my intention. Вместе с тем, я намерен завершить это пленарное заседание довольно быстро, хотя все зависит от того, как пойдет дело, но это мое намерение.
It provides access to jobs, services education and leisure, and contributes to economic growth, but it also poses important risks to our health and the environment. Он обеспечивает доступ к местам работы, предоставления услуг, обучения и досуга и вносит вклад в экономический рост, но вместе с тем и представляет серьезный риск для нашего здоровья и окружающей среды.
However, an analysis of curricula undertaken by the Ministry showed that standardization was taught in several universities and educational institutions but the offer was still insufficient. Вместе с тем результаты проведенного Министерством анализа учебных программ показывают, что вопросы стандартизации преподаются в ряде университетов и образовательных учреждений, однако предложение по-прежнему недостаточно.
However, one of these (Norway) commented that these data are available in population statistics, but not considered as a census variable. Вместе с тем одна из них (Норвегия) уточнила, что эти данные имеются в демографической статистике, но не рассматриваются в качестве переменной.
I hope that the Government of the Democratic Republic of the Congo will continue to generate the will necessary to advance vitally needed but sensitive reforms. Я надеюсь, что правительство Демократической Республики Конго будет и далее демонстрировать необходимую волю для проведения жизненно важных, но вместе с тем сложных реформ.
JS4 and JS2 noted the establishment of the National Disability Council, but there were problems with its independence, funding and effectiveness. Авторы СП4 и СП2 обратили внимание на создание Национального совета по инвалидности, указав, что вместе с тем имеются проблемы с его независимостью, финансированием и эффективностью деятельности.
However, good governance alone is but an approach to doing something in the right way. Вместе с тем благое управление само по себе - это лишь один из подходов, помогающих поступать правильно.
The strengthening of such capacities should not, however, be an alternative to peacekeeping and peacebuilding, but should be incorporated into the framework of those activities. Вместе с тем укрепление такого потенциала должно не становиться альтернативой поддержанию мира и миростроительству, а осуществляться в их рамках.
However, today, many older women have property and/or money, but they cannot possibly use the money or take financial decisions on their own. Вместе с тем, хотя в настоящее время у многих пожилых женщин есть собственность и/или деньги, они не могут использовать эти денежные средства или самостоятельно решать финансовые вопросы.
It should, however, be pointed out that child traffickers in Gabon are not Gabonese, but nationals of other African countries. Следует вместе с тем подчеркнуть, что лица, осуществляющие торговлю детьми в Габоне, чаще являются гражданами не Габона, а других африканских стран.
The meeting and its outcome, however, is not the end in itself but the start of a journey of world leaders delivering on their commitments. Вместе с тем проведение заседания и принятие его итогового документа не были самоцелью, а лишь служат для мировых лидеров отправной точкой в процессе выполнения взятых на себя обязательств.