| They underline the need to increase the production of wealth, but to make the benefits available to all, never eliminating - but rather protecting and renewing - the sources of life. | Они подчеркивают необходимость увеличивать производство материальных благ, и вместе с тем сделать эти блага доступными для всех, не уничтожая при этом, а, напротив, защищая и восстанавливая источники жизни. |
| You invite her to the club, and maybe that would have been all right, but the problem is, when you and Jimmy get together, it's nothing but trouble. | Ты пригласил ее в клуб, и может быть, все шло хорошо, но проблема в том, что когда ты и Джимми вместе нет ничего кроме проблем. |
| Yes, we were in the police academy together, but... but she... she left before we graduated. | Да, мы вместе ходили в полицейскую академию, но... но она... ушла до выпуска. |
| Well, we bought it together on a trip to Palm Springs, but she didn't like it, but she paid for it. | Ну, мы купили ее вместе, в поездке на Пальм Спринг, но ей она не понравилась, но она за нее заплатила. |
| The Committee takes note of this response, but is nonetheless surprised that the explanation is at variance with the observations made by the Board of Auditors. | Принимая к сведению этот ответ, Комитет вместе с тем удивлен, что полученные разъяснения расходятся с замечаниями Комиссии ревизоров. |
| The Secretariat developed the budget proposals on the basis of prudent but stringent principles in order to present realistic cost estimates to the parties. | В процессе разработки проектов бюджетов секретариат проявлял осмотрительность и вместе с тем бережливость с целью представить Сторонам реалистичные сметы расходов. |
| No one disputed that the Committee needed to make an effort; but what was certain was without the necessary resources its work would suffer. | Никто не спорит о том, что Комитет должен приложить определенные усилия; вместе с тем отсутствие необходимых ресурсов негативно отразится на качестве его работы. |
| MERCOSUR recognized the importance of the long-term sustainability of space activities, but that should not be an excuse for traditional space-faring countries to place restrictions on other countries. | Признавая важное значение обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности, МЕРКОСУР, вместе с тем, считает, что данный аспект не должен использоваться традиционными космическими державами в качестве предлога для введения ограничений в отношении других стран. |
| Unfortunately, this work was not successful, but we are ready, together with other delegations, to proceed with efforts in this direction. | К сожалению, эта работа не увенчалась успехом, но мы готовы вместе с другими делегациями продолжить усилия в этом направлении. |
| The CDM is, first and foremost, a tool created by the Kyoto Protocol, but it is clear that the mechanism may have broader applicability. | Очевидно, что МЧР в первую очередь является инструментом, который был создан Киотским протоколом, но вместе с тем также ясно и то, что этот механизм может получить более широкое применение. |
| Regulators in general, however, are not only understaffed but also not able to hire personnel with expertise comparable to that of regulated entities. | Вместе с тем в целом регулирующие органы не только недоукомплектованы, но и лишены возможности нанимать персонал, имеющий опыт, сопоставимый с опытом персонала регулируемых организаций. |
| The Board noted, however, that the survey did not specifically address perceptions of unethical behaviour but reported how comfortable staff were approaching management to discuss biased treatment. | Вместе с тем, Комиссия отметила, что это обследование конкретно не касалось представлений о неэтичном поведении, однако его результаты указывают на то, насколько комфортно сотрудники чувствовали себя, обращаясь к руководству для обсуждения предвзятого отношения. |
| The Secretariat was working with the host country to resolve those issues, but he acknowledged that it could take some time. | Секретариат работает над решением этих проблем вместе с принимающей страной, однако выступающий признает, что для этого может потребоваться определенное время. |
| Nevertheless, including shorter lengths of stays leads to higher number of migrants but also to more variation in the series. | Вместе с тем учет более коротких сроков пребывания увеличивает не только показатели численности мигрантов, но и вариацию данных. |
| However, I intend to adjourn the plenary meeting rather quickly; it depends how it goes, but that is my intention. | Вместе с тем, я намерен завершить это пленарное заседание довольно быстро, хотя все зависит от того, как пойдет дело, но это мое намерение. |
| It provides access to jobs, services education and leisure, and contributes to economic growth, but it also poses important risks to our health and the environment. | Он обеспечивает доступ к местам работы, предоставления услуг, обучения и досуга и вносит вклад в экономический рост, но вместе с тем и представляет серьезный риск для нашего здоровья и окружающей среды. |
| However, an analysis of curricula undertaken by the Ministry showed that standardization was taught in several universities and educational institutions but the offer was still insufficient. | Вместе с тем результаты проведенного Министерством анализа учебных программ показывают, что вопросы стандартизации преподаются в ряде университетов и образовательных учреждений, однако предложение по-прежнему недостаточно. |
| However, one of these (Norway) commented that these data are available in population statistics, but not considered as a census variable. | Вместе с тем одна из них (Норвегия) уточнила, что эти данные имеются в демографической статистике, но не рассматриваются в качестве переменной. |
| I hope that the Government of the Democratic Republic of the Congo will continue to generate the will necessary to advance vitally needed but sensitive reforms. | Я надеюсь, что правительство Демократической Республики Конго будет и далее демонстрировать необходимую волю для проведения жизненно важных, но вместе с тем сложных реформ. |
| JS4 and JS2 noted the establishment of the National Disability Council, but there were problems with its independence, funding and effectiveness. | Авторы СП4 и СП2 обратили внимание на создание Национального совета по инвалидности, указав, что вместе с тем имеются проблемы с его независимостью, финансированием и эффективностью деятельности. |
| However, good governance alone is but an approach to doing something in the right way. | Вместе с тем благое управление само по себе - это лишь один из подходов, помогающих поступать правильно. |
| The strengthening of such capacities should not, however, be an alternative to peacekeeping and peacebuilding, but should be incorporated into the framework of those activities. | Вместе с тем укрепление такого потенциала должно не становиться альтернативой поддержанию мира и миростроительству, а осуществляться в их рамках. |
| However, today, many older women have property and/or money, but they cannot possibly use the money or take financial decisions on their own. | Вместе с тем, хотя в настоящее время у многих пожилых женщин есть собственность и/или деньги, они не могут использовать эти денежные средства или самостоятельно решать финансовые вопросы. |
| It should, however, be pointed out that child traffickers in Gabon are not Gabonese, but nationals of other African countries. | Следует вместе с тем подчеркнуть, что лица, осуществляющие торговлю детьми в Габоне, чаще являются гражданами не Габона, а других африканских стран. |
| The meeting and its outcome, however, is not the end in itself but the start of a journey of world leaders delivering on their commitments. | Вместе с тем проведение заседания и принятие его итогового документа не были самоцелью, а лишь служат для мировых лидеров отправной точкой в процессе выполнения взятых на себя обязательств. |