Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
The obligation to put the wanted person on trial when extradition is refused is confined strictly to the case of nationals; thus if extradition is not granted for any other reason, a trial in Argentine is not only not warranted but is inadmissible. Обязательство судебного преследования затребованного лица в случае отказа в его выдаче касается исключительно граждан страны; вместе с тем, если выдача не производится по какой-либо другой причине, судебное преследование в Аргентине не только необоснованно, но и недопустимо.
The political and economic shocks, coupled with the severe natural disasters that hit the country in 2008, have not only worsened the already dire economic conditions, but have also hindered the full implementation of the Government's strategy. Политические и экономические потрясения вместе с серьезными стихийными бедствиями, которые обрушились на страну в 2008 году, не только ухудшили и без того трудные экономические условия, но и воспрепятствовали полному осуществлению стратегии правительства.
He may sit alone but he usually sits with Justices of the Peace, and a full bench of Justices of the Peace may sit without him. Он может заседать единолично, но, как правило, заседает вместе с мировыми судьями, а полный состав мировых судей может заседать без него.
Business alone cannot change the world but, together with public partners, business can make decisive contributions in the struggle against violence, against anarchy and against terrorism, and on behalf of civilization, freedom and prosperity. В одиночку деловые круги не изменят мир, но вместе с государственными партнерами бизнес может внести решающий вклад в борьбу с насилием, анархией и терроризмом, на благо цивилизации, свободы и процветания.
It is imperative that we work together decisively to eradicate the scourge of terrorism, but that is not the only cause for concern in the Middle East. Совершенно необходимо, чтобы мы решительно действовали все вместе, чтобы искоренить чуму терроризма, однако это не единственный повод для озабоченности по поводу положения на Ближнем Востоке.
It was stressed, however, that it was not a question of attribution but rather, it was necessary to know whether or not the work of the United Nations contributed to the expected results. Вместе с тем было подчеркнуто, что проблема заключается не в привязке, а в том, что необходимо знать, содействует ли деятельность Организации Объединенных Наций достижению ожидаемых результатов.
In relation to internal displacement, we are a member of a team, working together with other members of the team - never forgetting that the primary responsibility is the State's, but that, of course, the international community has a contribution to make. Что касается явления внутреннего перемещения, то мы являемся членом группы, работающей вместе с другими членами группы, - никогда не забывая, что главную ответственность здесь несет государство, а международное сообщество, разумеется, вносит вклад.
The United States, with its population of only 300 million people, currently uses 1 million megawatts, but all the rivers in Africa have the potential of only 300,000 megawatts. Сегодня Соединенные Штаты с населением всего в 300 миллионов человек потребляют 1 миллион мегаватт, а все африканские реки вместе взятые могут дать лишь 300000 мегаватт.
He stressed that the conflicts between the Saami and other Finnish people were not between individuals but between two peoples who had lived together for a long time in the north of Finland. Он подчеркнул, что конфликты между саами и остальным финским населением являются конфликтами не между отдельными лицами, а между двумя народами, которые длительное время жили вместе в северной части Финляндии.
For the progress of peace, there is no choice for the two parties but to ultimately overcome their anger and loss of trust of each other so that they may sit together at the negotiation table. Для того чтобы две стороны могли добиться прогресса в деле мира, у них нет иного выхода, кроме как преодолеть в конечном итоге свой гнев и недоверие друг к другу; они должны сделать это, чтобы вновь сесть вместе за стол переговоров.
The Frente POLISARIO should be congratulated on having taken that important step towards peace, but Morocco and the Frente POLISARIO must cooperate further with the International Committee of the Red Cross to determine the fate of persons unaccounted for since the beginning of the conflict. Безусловно, этот важный шаг Фронта ПОЛИСАРИО на пути к миру заслуживает высокой оценки, вместе с тем и Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО должны в большей мере сотрудничать с Международным комитетом Красного Креста и в целях выяснения судьбы лиц, числящихся пропавшими без вести с момента начала конфликта.
The Committee notes the existence of the Economic and Social Programme 2001-2006, but expresses its concern at the limited budget allocations and resource mobilization for the social sector, in particular for those areas addressing the needs of the most vulnerable groups of children. Комитет констатирует наличие социально-экономической программы на 20012006 годы; вместе с тем он испытывает озабоченность в связи с ограниченностью бюджетных ассигнований и недостаточной мобилизацией ресурсов на нужды социального сектора, в частности на мероприятия по удовлетворению потребностей наиболее уязвимых групп детей.
The Committee notes that a draft code on children is being prepared to harmonize existing legislation with the Convention, but remains concerned, nonetheless, that domestic legislation still does not fully reflect the principles and provisions of the Convention. Комитет констатирует, что в стране проводится работа по подготовке проекта кодекса о детях, призванного привести действующее законодательство в соответствие с Конвенцией; вместе с тем он продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что принципы и положения Конвенции по-прежнему не находят полного отражения во внутреннем законодательстве.
He said that Ahmadis had the right to exist as a community, but questioned whether they had a right to exist as a religious community. Он заявил, что ахмади имеют право на существование как община, и вместе с тем сомневается, имеют ли они право на существование в качестве религиозной общины.
That did not mean, however, that the Commission would have to mimic those articles but rather that it would follow the basic trend established for the topic and depart from it when necessary. Вместе с тем это не означает, что Комиссия должна копировать эти проекты статей - она должна следовать основной тенденции, выработанной в отношении этой темы, и отклоняться от нее лишь при необходимости.
Several representatives supported the idea of identifying and disseminating the best practices to counter illicit drug demand but stressed that such practices should be tailored to the needs of different countries and be applicable to the specific drug abuse problems that each country was experiencing. Несколько представителей поддержали идею выявления и распространения наилучшей практики сокращения спроса на наркотики, но вместе с тем подчеркнули, что такая практика должна быть увязана с потребностями различных стран и быть применимой к конкретным проблемам злоупотреб-ления наркотиками, с которыми сталкивается каждая страна.
The Committee welcomes the State party's ratification of the Hague Convention of 1993 on Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption, but remains concerned at the different proceedings and costs of domestic adoption, depending on the authorized agency involved. Комитет приветствует ратификацию государством-участником Гаагской конвенции 1993 года о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления, но вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность по поводу различий в процедурах и размерах издержек, связанных с внутригосударственным усыновлением, в зависимости от соответствующего санкционирующего учреждения.
The third report had been prepared by the Office for Equal Opportunities (successor to Women's Policy Office), but in order to honour its commitment to submit the report to the Committee together with the second report, it had had to forego consultation of NGOs. Третий доклад был подготовлен Управлением по равным возможностям (преемником Управления по вопросам политики в интересах женщин), однако в целях соблюдения обязательства представить доклад Комитету вместе со вторым докладом оно было вынуждено отказаться от консультаций с НПО.
The Committee appreciates the information on the implementation of the Convention in the Länder and districts, e.g.for example, in the areas of the child and youth welfare and care services, but notes with concern that various disparities exist which could in some instances amount to discrimination. Комитет позитивно оценивает информацию об осуществлении положений Конвенции в землях и округах, например в области социального обеспечения детей и молодежи и обеспечения услуг по уходу за ними, но вместе с тем с обеспокоенностью отмечает наличие различных диспропорций, которые в некоторых случаях могут быть равнозначными дискриминации.
Counsel says that the author hopes that the same practice will be followed in all cases, but submits that the lack of clarity in this regard constitutes a "continuing uncertainty" in breach of articles 7 and 10. Адвокат заявляет, что автор надеется, что такая же практика будет применяться во всех случаях, но вместе с тем отмечает, что отсутствие ясности в этом вопросе представляет собой "продолжающуюся неопределенность", идущую вразрез со статьями 7 и 10.
The materials submitted by the Party with its letter included a form for requesting authorization to import agrochemicals under the Act, but none for requesting authorization to export. В материалы, представленные Стороной вместе с ее письмом, была включена форма подачи заявки на получение разрешения в отношении импорта агрохимикатов в соответствии с упомянутым законом, однако в них отсутствовала какая-либо форма подачи заявки на предоставление разрешения в отношении экспорта.
In order to achieve improved delivery of mandated programmes, program managers should be provided with the requisite managerial authority and responsibility but, at the same time, there was also a need for an effective mechanism to ensure the full accountability of the delegated authority. Для более эффективного осуществления предусмотренных мандатами программ руководители этих программ должны быть наделены соответствующими управленческими полномочиями и функциями, но вместе с тем необходимо также создать эффективный механизм, обеспечивающий полную подотчетность о том, как переданные полномочия применяются на практике.
Recent years have demonstrated, however, that countries and individuals not in a position to reap its benefits not only may fail to gain from globalization but may have their progress reversed by it. Вместе с тем последние годы продемонстрировали, что те страны и отдельные лица, которые не в состоянии воспользоваться ее преимуществами, могут не только ничего не получить от глобализации, но могут даже потерять то, что было достигнуто ими.
However, in the context of clearance levels it should be noted that even the detection of very low levels of radiation from a shipment may indicate a significant, but shielded, source of radiation. Вместе с тем в контексте уровня освобождения от контроля следует отметить, что обнаружение даже очень низких уровней радиации в партии металлолома может указывать на мощный, хотя и экранированный источник радиации.
Whether or not NGOs are invited to participate in particular meetings is up to Member States to decide on a case-by-case basis, but it is clear that a strong culture of participation has emerged, especially through the several world conferences held during the 1990s. Приглашать или не приглашать представителей НПО для участия в тех или иных заседаниях - решается государствами-членами в каждом отдельном случае, но вместе с тем налицо и устойчивая традиция участия, особенно на нескольких всемирных конференциях, проводившихся в 1990-х годах.