Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
New Caledonia had put aside ideological differences, adopting a new form of governance based on power-sharing in the Territory's institutions; but it needed to continue preparing for its emancipation. Новая Каледония отошла от идеологических разногласий, приняв новую форму правления, основывающуюся на разделении власти в институтах территории; вместе с тем, ей необходимо продолжать готовиться к своему освобождению.
Some speakers noted the increased risk for these children of being recruited by armed groups, but also for demobilized child soldiers to end up living on the street. Некоторые выступавшие указывали на увеличение опасности вербовки таких детей в вооруженные группы, вместе с тем отмечая, что демобилизованные дети-солдаты могут также оказаться на улице.
Eventually, however, the plaintiff/buyer conceded that the Limitation Convention did apply to the case but argued that it must be applied in conjunction with Article 327 of the Civil Code. Однако в конечном итоге истец/покупатель признал, что к данному делу применима Конвенция об исковой давности, но что она должна применяться вместе со статьей 327 Гражданского кодекса.
However, some participants had felt that "subject matter of the procurement" should be defined, but no consensus had been reached with regard to the possible wording of a definition. Вместе с тем некоторые члены редакционной группы считают, что понятию "объект закупок" необходимо дать определение, однако в отношении возможной формулировки такого определения консенсуса достичь не удалось.
The Democratic Republic of the Congo noted efforts made in the areas of health, gender equality and poverty reduction, but also referred to the increase in violence against women, people with albinism and children linked to sorcery. Демократическая Республика Конго отметила усилия, прилагаемые в сферах здравоохранения, гендерного равенства и искоренения бедности, но вместе с тем обратила внимание на расширение масштабов насилия в отношении женщин, лиц, страдающих альбинизмом, и детей, обвиняемых в колдовстве.
However, several States have reported efforts to ensure the involvement of individuals and communities, in particular, but not only, with regard to intangible heritage. Вместе с тем несколько государств сообщили об усилиях по обеспечению участия отдельных лиц и общин, в частности, в решении вопросов, связанных с нематериальным наследием, но не только этих вопросов.
The Committee observes that the State party refuted the authors allegations based on two police reports but, nevertheless, has not adduced any further evidence on the planned "cleaning operation" by the municipality in the Roma Riganokampos settlement on 25 or 26 August 2006. Комитет отмечает, что государство-участник отрицает утверждения авторов на основе двух полицейских рапортов, однако вместе с тем не приводит никаких дополнительных сведений о запланированной муниципалитетом "операции по расчистке территории" в поселении Риганокампос 25 или 26 августа 2006 года.
At this time, I would also like to name the other countries that have since signed on as sponsors of the draft resolution but are not listed in the text itself. Вместе с тем я хотел бы также назвать и другие страны, которые позднее присоединились к числу авторов данного проекта резолюции, но не упоминаются в самом тексте.
We welcome the significant achievements made in some areas, but also note that much more needs to be done to achieve the health-related Goals, as was evident at the High-level Plenary Meeting of the General Assembly held in September. Мы приветствуем важные успехи, достигнутые в ряде областей, отмечая вместе с тем, что многое еще предстоит сделать для достижения связанных со здравоохранением целей, как стало очевидно в ходе состоявшегося в сентябре пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи.
Several speakers noted that voluntary repatriation in safety and dignity remained the preferred solution, but pointed out that it was important to address local conditions to ensure that returns were sustainable. Ряд ораторов отметили, что добровольная репатриация в безопасных и достойных условиях остается предпочтительным решением, указав, вместе с тем, на важность уделения внимания местным условиям для обеспечения устойчивого возвращения.
Members of the Council supported the contribution of UNMIT in assisting Timor-Leste's transition towards stability and democracy but noted that some challenges remained before the planned drawdown towards the end of 2012. Члены Совета поддержали вклад ИМООНТ в оказание помощи Тимору-Лешти в процессе перехода к стабильности и демократии, отметив вместе с тем ряд сохраняющихся проблем, которые необходимо решить до свертывания миссии, запланированного на конец 2012 года.
I am proud of all of this, but I am also very aware that extremism will not be defeated and terrorism will not be eradicated by military and police means alone. Я горжусь всеми этими достижениями, но вместе с тем я также прекрасно понимаю, что экстремизм нельзя победить, а терроризм невозможно искоренить исключительно военными и полицейскими средствами.
Last but not least, let us keep in mind that either we all reach the goal of global peace and prosperity together, or nobody will. И наконец - но не в последнюю очередь, - давайте не забывать о том, что либо мы все вместе добьемся глобального мира и процветания, либо этого не сделает никто.
Let us all then support the efforts of national and regional Governments and create a fair globalization that unites the youth of the world not only inspirationally but materially as well. Тогда давайте все вместе поддерживать усилия национальных и региональных правительств и добиваться справедливой глобализации, которая объединит молодежь всего мира не только в духовном, но и в материальном плане.
We are keen to engage with all partners in a discussion on objectives and priorities for development assistance beyond 2015, but our immediate priority must be the implementation and achievement of the current MDGs. Нам не терпится вместе со всеми нашими партнерами приступить к обсуждению целей и первоочередных задач в сфере оказания помощи на цели развития в период после 2015 года, но нашим главным приоритетом сейчас должно быть осуществление и достижение уже намеченных ЦРДТ.
It is, however, possible that based on the Legislative Guide a model law will be created, but it is not decided yet at this stage of the work. Вместе с тем вполне вероятно, что на основе данного Руководства для законодательных органов будет разработан типовой закон, однако на текущем этапе работы решение об этом еще не принято.
Such technologies, however, require governance structures capable of motivating and mobilizing people, communities, companies and public authorities to make investments that will not only save money in the future but will also demystify the technological divide. Вместе с тем, такие технологии требуют создания соответствующих структур управления, способных обеспечить мотивацию и мобилизацию населения, общин, компаний и государственных органов для обеспечения инвестиций, которые позволят в будущем не только сэкономить финансовые средства, но и устранить существенные технологические различия.
Although, the Manual on Statistics of International Trade in Services, when discussing merchanting (see paragraph 3.123 Box 6) which speaks of commodity arbitrage and wholesale trading but not transactions arising from global manufacturing. Вместе с тем в Руководстве по статистике международной торговли в разделе о перепродаже услуг за границей (см. пункт 3.123, вставка 6) говорится о товарном арбитраже и оптовой торговле, но не о сделках, вытекающих из глобального производства.
The experts noted the safeguards provided in the State's Constitution as well as the executive directives since passed as law, but also the considerable ambiguity and lack of clarity in their implementation. Эксперты отметили гарантии, предусмотренные Конституцией страны и исполнительными директивами, которые впоследствии были утверждены в виде законов, а вместе с тем их достаточно неоднозначное и нечеткое выполнение.
Together, let us make peace - but a peace, most importantly, that will last. Давайте вместе добиваться не просто мира, а, что самое важное, прочного мира.
The set does not focus on economic statistics required to measure the impact of the global financial crisis but at the same allows monitoring of such global developments. Центром набора не является экономическая статистика, необходимая для определения последствий глобального финансового кризиса; вместе с тем он дает возможность отслеживать такие глобальные тенденции.
The production of a number of the short-term statistics recommended by the ECB pose challenges for even advanced economies, but they nevertheless provide useful guidance with respect to the subject domains and types of measurement covered. Сбор ряда краткосрочных статистических данных, рекомендуемых ЕЦБ, представляет собой определенную трудность даже для развитых стран, вместе с тем, они, тем не менее, служат полезным ориентиром применительно к охватываемым предметным сферам и видам оценки.
The unique traditional and cultural heritage of the Carpathians is especially well-preserved in the rural areas, which provides an opportunity for tourism development but also a challenge to ensure its sustainability. Уникальное традиционное и культурное наследие Карпат особенно хорошо сохраняется в сельских районах, что открывает возможности для развития туризма и вместе с тем ставит задачу по обеспечению его устойчивости.
He acknowledged that his country had not really managed to implement the recommendations made by the Committee on 4 April 2006, following its consideration of the previous periodic report of El Salvador, but said that efforts were under way to that end. Г-н Авелар признает, что его стране не удалось в полной мере выполнить рекомендации, сформулированные Комитетом 4 апреля 2006 года по итогам рассмотрения предыдущего периодического доклада Сальвадора; вместе с тем он указывает, что необходимые усилия к этому прилагаются.
It offers some solutions to support illegal settlers and ensure minimum standards for relocation, but remains unclear as to how to determine the legality or illegality of urban settlements subject to the Circular. В нем содержится ряд решений по оказанию поддержки незаконным поселенцам и обеспечению минимальных стандартов переселения, вместе с тем остается неясно, как определить законность или незаконность городских поселений, урегулированных циркуляром.