Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
The Security Council recognizes that the training of personnel for peace-keeping operations is essentially the responsibility of Member States, but encourages the Secretariat to continue the development of basic guidelines and performance standards and to provide descriptive materials. Совет Безопасности признает, что подготовка персонала для операций по поддержанию мира является прежде всего обязанностью государств-членов, и вместе с тем рекомендует Секретариату продолжать разрабатывать основные руководящие принципы и предъявляемые требования и предоставлять пояснительные материалы.
This must be recognized as an important but sobering thought in our assessment of this Decade, despite the significant achievements that the international community has to its credit. Необходимо, чтобы эта важная и вместе с тем отрезвляющая мысль нашла отражение в нашей оценке текущего Десятилетия наряду с признанием существенных достижений, которые делают честь международному сообществу.
The Committee welcomes the adoption of a national Charter on Children's Rights but recommends that it be given the status of law and its provisions, where necessary, raised to the standards of the Convention. Приветствуя принятие национальной Хартии о правах детей, Комитет вместе с тем рекомендует придать этому документу статус закона и предусмотреть, при необходимости, возможность приравнивания его положений к нормам Конвенции.
He did not believe that such limitations were unusual or specific to Russia; but he would listen carefully to any comments by the Committee on the subject. Он не считает, что такие ограничения являются необычными или специфическими для России; вместе с тем он внимательно выслушает любые замечания Комитета по данной проблеме.
The increasing demands on the programme have far outweighed staff resources but IUCN was still able to secure a sound financial basis for 1993-1995 and began recruiting additional professional staff. Возрастающий спрос на услуги программы значительно превысил возможности ее штатных сотрудников, вместе с тем удалось обеспечить для МСОП прочную финансовую базу на 1993-1995 годы и начался набор в штат дополнительных специалистов.
Our goal is to establish systems, methods and practices of public management that are in accordance with standard wisdom, but also politically and socially acceptable and feasible in a Burkina Faso context. Наша цель - создать такие системы, методы и практику государственного управления, которые соответствовали бы обычной логике и вместе с тем были бы политически и социально приемлемыми и реальными для Буркина-Фасо.
It'll take me months to find Figgis, but we'll find him faster if we work together. Это займёт у меня месяцы, найти Фиггиса, но вместе, мы найдём его быстрее.
Listen, now that you've been promoted, I was thinking we spend a lot of time up here together, but we never really get a chance to talk. Слушайте, я тут думала, раз вы теперь повышены, мы оба проводим здесь вместе много времени, но всё не выпадало случая пообщаться.
And she could still be on my side, but... Мы могли быть по-прежнему вместе, но... из-за!
I told him we'd go, but I don't think we should go... together. Я сказала ему, что мы придем, но я не думаю, что нам следует идти вместе.
You're not related by blood, but maybe since you've been together you're just as shameless as Lee Seol. Вас не связывает кровное родство, но, быть может, с того времени, как вы были вместе ты была такой же бесстыжей, как и Ли Соль.
All right, wrote, but we were both in the room, and I dictated all the best stuff. Ладно, ты их придумал, но мы были вместе, и я продиктовал самое лучшее.
The relocation of activities was done with its corresponding funding; therefore, the subtotals of funds per area reflect those changes, but the total of resources required for its implementation remain at the same level as requested. Перераспределение видов деятельности было произведено вместе с их соответствующими финансовыми средствами; поэтому сводные финансовые данные по отдельным областям отражают указанные изменения, однако общая сумма ресурсов, необходимых для их осуществления, остается на том же уровне, который был испрошен.
However, under section 24 of the Constitution, the High Court could not only have revoked the order but also have awarded damages for the loss of the opportunity to have the case heard without delay, thereby providing a more appropriate redress. Вместе с тем согласно статье 24 Конституции Высокий суд мог не только отменить данное распоряжение, но и вынести решение о возмещении ущерба в связи с упущенной возможностью рассмотреть дело без задержки, что являлось бы более адекватным средством восстановления прав.
Several delegations supported the use of UNDP cooperation to strengthen democratization and combat the negative effects of structural adjustment but noted that that aspect of the programme should be made more explicit. Некоторые делегации поддержали идею использования сотрудничества ПРООН в целях укрепления демократизации и борьбы с негативными последствиями структурной перестройки, но вместе с тем отметили, что этот аспект программы должен стать более явным.
To some extent, these reports duplicated one another but, considered together, they provided an excellent basis for a subsequent investigation focusing on legal and forensic issues. В определенной мере эти доклады повторяют друг друга, однако, вместе взятые, они могут служить надежной основой для последующего расследования с акцентом на правовых и судебно-медицинских вопросах.
There is reason to congratulate the Central Americans on their accomplishments, but at the same time it remains clear that the challenges these countries face are still formidable. Есть основания поздравить жителей стран Центральной Америки с достижениями, но вместе с тем по-прежнему очевидно, что перед этими странами все еще стоят труднопреодолимые задачи.
It sought to safeguard the right to privacy, but it also needed to ensure that children should be protected from those who might injure or abuse them. Оно стремится гарантировать право на невмешательство в частную жизнь, но вместе с тем обязано обеспечивать защиту детей от тех, кто может нанести им ущерб или подвергнуть жестокому обращению.
Other observers, however, were of the view that the term "minorities" could not be defined and attempting to arrive at a definition would prove not only extremely time-consuming but also counter-productive for the advancement of the activities of the Working Group. Вместе с тем другие наблюдатели отмечали, что термин "меньшинства" определять не следует, поскольку попытки сформулировать это понятие не только займут чрезвычайно много времени, но и будут тормозить деятельность Рабочей группы.
However, the Belgian Government unfortunately cannot but deplore the attitude displayed by China, which is continuing its policy, without any commitment for the future or formal support for a truly complete ban in the treaty. Вместе с тем бельгийское правительство не может не испытывать сожаления по поводу позиции Китая, который продолжает свою политику безо всяких обязательств на будущее и без официальных высказываний в поддержку поистине всеобъемлющего запрещения в рамках договора.
It believed that the basic structure of the review conferences should be retained, but that subcommittees of the three main committees should be established in order to take up specific issues falling within the ambit of the Treaty provisions which were being considered by the parent main committee. По ее мнению, следует сохранить основную структуру конференции по рассмотрению действия Договора и вместе с тем создать в трех главных комитетах подкомитеты для рассмотрения конкретных вопросов, подпадающих под действие договорных положений, которые рассматриваются соответствующими главными комитетами.
Such approaches, however, can raise the level of standards, but at the same time they can also introduce further asymmetries or reinforce existing ones and should be treated with caution. Однако такие подходы, повышая уровень требований, могут вместе с тем привести к появлению дополнительной или усилению существующей асимметрии, поэтому при их использовании следует проявлять осторожность.
The relevant factors provide specific and essential, but flexible, guidelines to ensure the protection of the "equal rights" of all the States of the basin in sharing the waters. Учет соответствующих факторов является конкретным и ключевым и вместе с тем гибким руководящим принципом для обеспечения защиты "равных прав" всех государств бассейна в совместном пользовании водными ресурсами.
Taken together, these successful programmes not only demonstrate individual achievements, but also add greatly to the pool of human and technical resources that can be mobilized to help countries address their population issues. Вместе взятые, эти успешные программы не только свидетельствуют об индивидуальных достижениях, но и значительно умножают резерв людских и технических ресурсов, которые могут быть мобилизованы для оказания содействия странам в решении их демографических проблем.
No one of these elements on its own would suffice to provide confidence in the system, but together they should constitute the most comprehensive international monitoring system ever established in the sphere of arms control. Ни одного из указанных элементов в отдельности не будет достаточно для обеспечения уверенности в этой системе, однако все вместе они должны составлять наиболее всеобъемлющую международную систему наблюдения, когда-либо создававшуюся в области контроля над вооружениями.