He recommended that the Committee should keep a close watch on the situation, but without taking measures that might duplicate action by other United Nations organs. |
Г-н Вольфрум рекомендует внимательно следить за развитием событий, но вместе с тем избегать принятия мер, которые могли бы дублировать деятельность, проводимую другими органами Организации Объединенных Наций. |
The Commission's agreement to continue its work on the topic was welcome, but an integrated approach would be preferable. |
Положительно оценивалось решение Комиссии продолжить свою работу по этой теме, но вместе с тем было отдано предпочтение интегрированному подходу. |
He supported the proposal of the United Kingdom representative, but suggested that the word "arbitration" should be inserted before the word "rules". |
Он выступает в поддержку предложения представителя Соединенного Королевства, но вместе с тем предлагает включить слово "арбитражный" перед словом "регламент". |
He called for the revision of article 20 to bring it into line with international law but supported the basic principle. |
Поддержав основные принципы статьи 20, он вместе с тем призвал пересмотреть эту статью в целях ее согласования с нормами международного права. |
However, the creation by Governments of an enabling environment for private enterprise, including SMEs, was a necessary but not sufficient condition. |
Вместе с тем создание правительствами условий, благоприятствующих частной предпринимательской деятельности, включая МСП, выступает необходимым, но недостаточным условием. |
The reports, of course, are on their own cognizance, but they offer us much valuable food for thought. |
Эти доклады, разумеется, связывают только их самих, но они вместе с тем дают нам и немалую пищу для размышлений. |
However, despite these obstacles, the process of rebuilding human capacities has slowed but not stopped, with priority being given in some areas to helping improve women's living conditions. |
Вместе с тем, невзирая на эти препятствия, процесс восстановления человеческого потенциала хотя и замедлился, но не был обращен вспять и в рамках этого процесса в определенных районах уделяется особое внимание оказанию поддержки делу улучшения условий жизни женщин. |
Developments in diagnostics kits might provide part of the solution in future, but nevertheless, enforcement is likely to be very costly. |
В будущем эта проблема может быть частично решена за счет разработки диагностических инструментов, но вместе с тем обеспечение практического соблюдения этих норм, очевидно, будет довольно дорогостоящим. |
These, if taken together, provide an opportunity to not only improve the CST's effectiveness, but also rationalize its contribution to the overall success of Convention processes and implementation. |
Эти меры, вместе взятые, дают возможность не только повысить эффективность КНТ, но также сделать более рациональным его вклад в дело достижения успеха в ходе различных процессов, связанных с Конвенцией, и в ходе ее осуществления. |
We, the Security Council, have to act, not only against those abuses but also to work together with the concerned States to eradicate them. |
Мы, члены Совета Безопасности, должны действовать не только в целях борьбы с этим жестоким обращением, но и работать вместе с соответствующими государствами, с тем чтобы искоренить такую практику. |
We should all work together to ensure that lasting peace prevails, not just for a privileged few but for all humanity. |
Мы должны вместе работать над тем, чтобы прочный мир восторжествовал не только для немногих избранных, но и для всего человечества. |
However, the existing text does not solve the problem when the voyage is never agreed upon, but leaves it to the carrier to decide. |
Вместе с тем существующий текст не решает эту проблему тогда, когда перевозка не была согласована, но оставляет ее решение на усмотрение перевозчика. |
However, purchasing power is but one factor when a person decides whether to accept a position as a United Nations staff member. |
Вместе с тем покупательная способность является лишь одним из факторов, на основе которых то или иное лицо принимает решение о поступлении на службу в Организацию Объединенных Наций. |
However, Member States should not wait for the debate in the Sixth Committee but should give the Commission written comments. |
Вместе с тем, государствам-членам не следует ждать прений в Шестом комитете, а следует представлять Комиссии письменные замечания. |
Norway was prepared to do its share in the effort, but no country could overcome corruption nationally; international cooperation was imperative. |
Будучи готовой внести в это дело свой вклад, Норвегия в то же время полагает, что такую борьбу должны вести не какие-либо отдельные страны, а все страны вместе. |
It appreciated the 2006-2015 strategic policy on children's rights, but requested further information on the activities of the children's parliament. |
Вместе с тем она отметила высказанные международными органами по правам человека обеспокоенности в отношении эффективности таких законов и институтов. |
We must take a comprehensive approach, however, that incorporates not just policing, but also the entire public security and justice system. |
Вместе с тем мы должны использовать всеобъемлющий подход, включающий не только систему поддержания правопорядка, но и всю систему государственной безопасности и правосудия. |
Urban hunger is a largely invisible problem, but the number of hungry city dwellers appears to be climbing along with the total urban population. |
Голод в городах остается в целом невидимой проблемой, однако численность голодных городских жителей, как представляется, увеличивается вместе с ростом численности всего городского населения. |
Such obligations pose serious challenges, but also provide opportunities for export competitiveness as well as sustainable production and consumption methods at the national level. |
Такие обязательства создают серьезные проблемы, но вместе с тем открывают возможности для повышения конкурентоспособности экспорта и внедрения устойчивых методов производства и потребления на национальном уровне. |
There has been further progress in structural and institutional reforms in these regions in recent years, but the extent of advances differs across countries. |
За последние годы этим регионам удалось добиться дальнейшего прогресса в проведении структурных и институциональных реформ, но вместе с тем между странами существуют различия в степени достигнутых ими позитивных результатов. |
Remote transmission of verification data had also led to savings but had entailed new equipment and communications costs, which the Agency was endeavouring to reduce by transmitting encrypted data over the Internet where possible. |
Электронная передача данных, собранных в ходе проверочной деятельности, позволяет сэкономить средства, но вместе с тем и требует затрат на оборудование и связь, и Агентство старается всякий раз, когда возможно, сократить затраты за счет использования Интернета для передачи закодированных данных. |
The road has been long and arduous, but we can now breathe a collective sigh of relief. |
Наш путь был долгим и трудным, но теперь мы можем все вместе вздохнуть с облегчением. |
We thank them not only for their comprehensive briefings but also for the excellent work they have done and continue to undertake with their teams. |
Мы благодарны им не только за их исчерпывающие брифинги, но и за ту великолепную работу, которую они проделали и продолжают делать вместе со своими сотрудниками. |
We grant this, but the conclusion can only be that the Bosnian authorities must redouble their efforts to stamp out crime and corruption. |
Мы поддерживаем этот процесс, но вместе с тем напрашивается единственный вывод, который сводится к тому, что боснийские власти должны удвоить свои усилия для того, чтобы искоренить преступность и коррупцию. |
Paragraphs 81 to 87 of that document dealt with the role of doctors, but failed to say anything about the essential part they could play in preventing torture. |
В пунктах 81-87 доклада речь идет о роли врачей, но вместе с тем ничего не говорится об их роли в контексте предотвращения пыток, хотя этот аспект имеет крайне важное значение. |