Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
He noted, however, that the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods contained no amendment provision but had been amended through the convening of a diplomatic conference. Вместе с тем он отмечает, что в Конвенции об исковой давности в международной купле - продаже товаров положения о поправках нет и что поправки в нее были внесены на дипломатической конференции.
The Committee, however, maintains the view that the monitoring and evaluation of the ESCWA programme of work should not require consultants, but rather, it should be undertaken by management on a regular basis. Вместе с тем Комитет по-прежнему считает, что для решения задачи, связанной с контролем и оценкой программы работы ЭСКЗА, требуется не привлечение консультантов, а регулярное внимание со стороны руководства.
It was, however, also indicated to the Committee that UNRWA did not have a separate Office of the Ombudsman, but used the Ethics Officer to perform those functions. Вместе с тем Комитет также информировали о том, что БАПОР не имеет отдельной канцелярии Омбудсмена, а использует для выполнения этих функций сотрудника по вопросам этики.
However, as stated in the Combined Report, the form that has to be completed by a Commonwealth citizen for application for citizenship in Grenada requires detailed information on the father but not on the mother. Вместе с тем, как отмечено в объединенном докладе, при заполнении бланка заявления, необходимого для получения гражданства Гренады, требуется представить подробную информацию об отце, а не о матери.
However, viewed from a wider prospective, let us not forget that nuclear disarmament and non-proliferation are not goals in themselves, but only crucial prerequisites for a more secure world. Вместе с тем, смотря в более широкой перспективе, давайте не будем забывать, что ядерное разоружение и нераспространение являют собой не самоцель, а лишь кардинальные предпосылки для более безопасного мира.
The bulk of SSC is in the form of project aid and technical assistance, but with an increasing focus on humanitarian assistance, which exceeded US$1 billion in 2008. Основными формами СЮЮ являются помощь в реализации проектов и техническое содействие; вместе с тем все больше внимания уделяется гуманитарной помощи, объем которой в 2008 году превысил 1 млрд. долл. США.
The GM will continue to be financed by assessed contributions from country Parties to the Convention through its core budget, which mainly covers staff costs, but a relatively small portion is dedicated to financial analysis and financial reporting. Работа ГМ будет по-прежнему финансироваться за счет долевых взносов стран - Сторон Конвенции через его основной бюджет, который в основном покрывает расходы на персонал; вместе с тем относительно небольшая часть его средств выделяется на цели финансового анализа и финансовой отчетности.
The Panel was pleased that the voter registration process had been carried out smoothly, but urged the Sudanese authorities to refrain from taking actions and making statements that would raise anxiety and fear among the population. С удовлетворением отметив, что процесс регистрации голосующих прошел ровно, Группа вместе с тем настоятельно призвала суданские власти воздержаться от действий и заявлений, которые порождали бы беспокойство и страх у населения.
The pay was average, the working hours were long, but they were allowed to live on the farm with their five children, all under the age of seven. Они получали не очень большую заработную плату, рабочий день был длинным, но им дозволялось жить на ферме вместе со своими пятью детьми, всем из которых было меньше семи лет.
A number of representatives acknowledged that the increase in donor funding was a sign of confidence, but requested caution in planning activities, owing to possible funding shortfalls, in particular in the context of the global economic crisis. Ряд представителей признали, что увеличение объема финансирования со стороны доноров свидетельствуют о доверии, но вместе с тем просили соблюдать осторожность при планировании мероприятий ввиду возможной нехватки средств, особенно в контексте глобального экономического кризиса.
In these cases, Census staff would be directly involved in the count, but we would try and ensure they are working with both Local Authority staff and any local voluntary workers. В подобных случаях статистическим учетом бездомных будут непосредственно заниматься переписчики, но мы постараемся обеспечить, чтобы они работали вместе как с сотрудниками местных органов, так и с любыми местными добровольцами.
Members of the Council mainly expressed their satisfaction with the successful elections, but also pointed out that the situation in the country remained fragile and, occasionally, even violent. Члены Совета в основном выразили свое удовлетворение успешными выборами, но вместе с тем указали на то, что положение в стране остается неустойчивым, а порой даже сопровождается насилием.
All countries have vital statistics systems that regularly produce data on births and deaths, but there are coverage and quality issues. Во всех странах существуют системы статистики естественного движения населения, которые регулярно готовят данные о рождениях и смертях, но вместе с тем существуют проблемы охвата и качества таких данных.
The Committee notes the information provided by the delegation in relation to the training of border police on the Convention but notes the absence of detailed information thereon. Комитет принимает к сведению представленную делегацией информацию об учебной деятельности по ознакомлению с Конвенцией, которая проводится в рядах пограничной полиции, но вместе с тем отмечает отсутствие подробной информации о ней.
The present paper does not argue that sector and vertical actions have been without success, but it demonstrates that global public health depends increasingly on the interrelations and cooperation between policies and across sectors. В докладе не оспаривается тот факт, что секторальные и вертикальные действия достигли определенного успеха, но вместе с тем показано, что глобальная система здравоохранения становится все более зависимой от взаимосвязей и сотрудничества в области политики и между секторами.
In that regard, the promised funding from the Peacebuilding Fund is welcome, but must be supported by other efforts in order to meet the needs relating to the socio-economic reintegration of those affected by the conflict. Вот почему финансирование, обещанное Фондом миростроительства, окажется здесь весьма кстати, но вместе с тем необходимо приложить дополнительные усилия в целях удовлетворения потребностей в области социально-экономической реинтеграции лиц, пострадавших от конфликта.
For example, when the African Union authorized AMIS in 2004, the Security Council welcomed the initiative but nevertheless needed to obtain consent to deploy a United Nations peacekeeping operation in Darfur and therefore did not authorize support to AMIS until 2006. Например, когда Африканский союз утвердил МАСС в 2004 году, Совет Безопасности приветствовал эту инициативу, однако вместе с тем должен был заручиться согласием на развертывание в Дарфуре операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и поэтому не принимал решения об оказании поддержки МАСС до 2006 года.
Upgrading along the value chain was important, as rents were higher at the top of the chains; however, some developing countries had also benefited by an approach based on low value-added but higher volumes of exports. Важно продвигаться вверх по цепочке создания стоимости, поскольку в верхних ее звеньях отдача гораздо выше; вместе с тем некоторые развивающиеся страны эффективно использовали и подход, в основе которого лежит увеличение объемов экспорта продукции с низкой добавленной стоимостью.
However, further exploration is needed in some areas, such as social media, where keen interest is shown, but there is little in-house human resource capacity for implementation. Вместе с тем необходимо провести дополнительную работу в некоторых областях, в частности в социальных сетях, в которых проявляется живая заинтересованность, но для проведения такой работы имеются лишь ограниченные внутренние людские ресурсы.
The new law still requires the carrying out of an EIA for a number of activities, but not for forest use and management. Вместе с тем новый закон по-прежнему требует проведения ОВОС по целому ряду видов деятельности, но не в случае лесопользования и управления лесами.
The draft articles were the logical counterpart of the articles on State responsibility but were based too closely on that model. Данные проекты статей логически дополняют статьи об ответственности государств, но вместе с тем в слишком большой степени опираются на эту модель.
Views differed as to whether participation and competition should be addressed together or separately, but it was agreed that further explanation of the objective of competition should be added. Были высказаны различные мнения о том, следует ли рассматривать участие и конкуренцию вместе или по отдельности, но при этом было выражено общее мнение о том, что следует подробнее разъяснить цель конкуренции.
However, a decrease in seizures of narcotics does not necessarily imply a reduction in trafficking, but may indicate modification of the modus operandi of traffickers as a result of tougher law enforcement. Вместе с тем уменьшение объемов конфискованных наркотиков необязательно свидетельствует о сокращении их незаконного оборота, а может указывать на изменение методов, используемых наркоторговцами, в результате ужесточения мер, принимаемых правоохранительными органами.
However in light of Cambodia's action, Thailand was left with no choice but to defend its sovereignty and territorial integrity by using proportionate means under international law. Вместе с тем ввиду акций Камбоджи у Таиланда не оставалось иного выбора, как защищать свой суверенитет и территориальную целостность, применяя соразмерные средства в соответствии с международным правом.
The Subcommittee regrets, however, that, according to the information available to it at this time, police personnel are still not being supplied with service weapons but must instead obtain their own. Вместе с тем, ППП с сожалением отмечает, что, согласно имевшейся у него на тот момент информации, сотрудники полиции по-прежнему не обеспечиваются табельным оружием и вынуждены приобретать его самостоятельно.