The study emphasized the extraordinary opportunities that electronic commerce offers, particularly to developing countries, but noted that improving access to the necessary infrastructure and user skills is necessary if these opportunities are to be realized. |
В исследовании подчеркиваются широчайшие возможности электронной торговли, в частности для развивающихся стран, но вместе с тем отмечается, что для реализации этих возможностей следует расширить доступ к необходимой инфраструктуре и повысить уровень подготовки пользователей. |
The European Union welcomes the fact that 187 countries are already parties to the Treaty but feels, nevertheless, that universal accession is the key to the reinforcement of the global non-proliferation and disarmament objectives which are at the core of the Union's policy. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что участниками Договора уже являются 187 стран, но вместе с тем считает обеспечение всеобщего присоединения к нему необходимым условием укрепления целей глобального нераспространения и разоружения, которые находятся в центре политики Союза. |
However, Act 361 and all its amendments have been repealed by the Citizenship Act, 2000, but the Constitutional provisions on citizenship still stand. |
Однако Закон Nº 361 вместе со всеми поправками к нему был аннулирован Законом о гражданстве 2000 года, хотя конституционные положения о гражданстве по-прежнему сохраняют свою силу. |
Moreover, this applies not only at the level of individual countries, but, importantly, also to governance and monitoring of the global system. |
Вместе с тем сказанное относится не только к государственному управлению на уровне отдельных стран, но, что важно, и к управлению и контролю на глобальном уровне. |
Another part, however, maintains that they can, in theory, be revoked, but not arbitrarily or contrary to good faith. |
Вместе с тем другие полагают, что они в теории могут быть отозваны, однако не могут быть отозваны произвольно или вопреки требованию добросовестности. |
They are not absolute, however, and in some circumstances the Government may compel a witness to testify, but will be precluded from using the compelled testimony against the witness. |
Вместе с тем, они не являются абсолютными, и в некоторых случаях правительство может вынудить свидетеля дать показания, однако в этом случае оно не будет иметь возможности использовать такие полученные в принудительном порядке показания против свидетеля. |
The Secretary-General rightly reminded the Assembly when he introduced his report that our heads of State and Government have called for a reform that will make the Council more representative and legitimate, but also more effective. |
Генеральный секретарь правильно напомнил Генеральной Ассамблее при представлении своего доклада о том, что главы государств и правительств призвали к реформе, в результате которой Совет станет более представительным и легитимным, но вместе с этим и более эффективным. |
In Africa, 67 per cent of older men but just 55 per cent of older women live with a child. |
В Африке 67 процентов пожилых мужчин и лишь 55 процентов пожилых женщин живут вместе со своими детьми. |
The Committee is also concerned that refugee and displaced children are accommodated together with adults in "collective centres" and that collective centres often accommodate not only children but also chronically ill persons. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети из числа беженцев и перемещенных лиц помещаются вместе со взрослыми в "коллективные центры" и что в коллективные центры часто помещаются не только дети, то также и хронически больные лица. |
However, we must not forget that the decisions of the Security Council are not exclusively the decisions of its members, but rather those of the international community as a whole. |
Вместе с тем мы не должны забывать о том, что решения Совета Безопасности не являются решениями, принимаемыми исключительно его членами, - это должны быть решения всего международного сообщества. |
There was general support for excluding State-to-State transactions on the grounds that they were more related to arms control than crime control, but there was some concern about the precise meaning of the words "State-to-State transactions". |
Общую поддержку получило предложение об исключении межгосударственных сделок на том основании, что они в большей степени относятся к сфере контроля над вооружениями, чем к сфере борьбы с преступностью; вместе с тем была высказана озабоченность по поводу точного значения слов "межгосударственные сделки". |
UNCITRAL had a training and legal technical assistance programme; but owing to the shortage of staff and other resources, its secretariat could not fully meet the demand for training and technical assistance. |
В ЮНСИТРАЛ существует программа подготовки кадров и оказания технической помощи в законодательной области; вместе с тем по причине нехватки кадровых и иных ресурсов секретариат не в состоянии должным образом удовлетворять просьбы о подготовке кадров и оказании технической помощи. |
The main reason for this may be the trend in demand from the Czech economy; but another significant factor may also be the success of highway transport whose share of haulage has doubled in the past five years. |
Основной причиной такого снижения, возможно, является изменение спроса со стороны чешской экономики; вместе с тем здесь, возможно, играет существенную роль и другой фактор, каковым является успешное функционирование автомобильного транспорта, доля которого в общем объеме грузовых перевозок в течение последних пяти лет удвоилась. |
At the 1997 summit meeting of the heads of State and Government of the Southern African Development Community (SADC), held in Malawi, the SADC Parliamentary Forum was established as an integral but autonomous body within the SADC structure. |
На состоявшейся в Малави в 1997 году встрече на высшем уровне глав государств и правительств Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) был учрежден Парламентский форум САДК в качестве полноправного и вместе с тем автономного органа в рамках структуры САДК. |
This may be fiscally irresponsible (together with the tax cuts put in place for the future, it surely is irresponsible), but in the short run, it provides an enormous boost to demand. |
Это может быть безответственным в финансовом отношении (вместе с запланированным на будущее сокращением налогов это определенно безответственно), но в ближайшем времени это обеспечивает огромный стимул для спроса. |
True, the economy was slowing when Bush took office, but he also inherited an enormous fiscal surplus, amounting to 2% of GDP, which he transformed into a yawning deficit, equaling 4.5% of GDP. |
Действительно, когда Буш занял свой пост, в экономике был спад, но вместе с ним он унаследовал и огромный финансовый излишек, составляющий 2% от ВВП, который он в свою очередь превратил в зияющий дефицит равный 4,5% от ВВП. |
Environmental management standards, however, do not guarantee, by themselves, improvements in environmental performance of production and/or of products, but they assure only compliance to an adopted EMS and to a declared environmental policy that fulfills, at a minimum, national regulations. |
ЗЗ. Вместе с тем сами по себе стандарты рационального использования окружающей среды не гарантируют улучшения экологических параметров производственных процессов и/или продукции, поскольку такие стандарты обеспечивают лишь их соответствие созданной СУП и провозглашенной экологической политике, предусматривающей по меньшей мере соблюдение национальных нормативных положений. |
We should look at this phenomenon from the perspective of efficiency, but we should also think about the fears of people regarding the consequences of changes and about how we can develop together some answers to the ethical, ecological and social issues related to trade and investment. |
Нам следует рассмотреть этот феномен сквозь призму эффективности, однако мы должны думать и о чувствах людей, страшащихся последствий перемен, и о том, как нам всем вместе найти некоторые ответы для решения этических, экологических и социальных проблем, связанных с торговлей и инвестициями. |
His characterization of the crisis - that it is not just financial or economic or social or political, but all of these things at once - is exactly right. |
Его характеристика кризиса, а именно, что это - не просто финансовый, экономический, социальный или политический кризис, но все это вместе - совершенно верна. |
I do not pretend to have the answers to all these questions, but I am convinced that, together, we can assist one another in addressing these crucial issues. |
Я не претендую на ответы на все эти вопросы, но я убежден в том, что вместе мы можем помочь друг другу решить эти исключительно важные задачи. |
It is true that local wars have so far not posed a serious threat to international peace and security, but by some accounts they have already killed and maimed more people than both world wars combined. |
Правда то, что локальные войны пока что не создавали серьезной угрозы международному миру и безопасности, однако, согласно некоторым данным, в ходе этих войн уже погибло и искалечено больше людей, чем в ходе обеих мировых войн вместе взятых. |
With regard to the address by the head of State on 31 December 1996, the participants welcomed the announcement of a voting timetable, but they felt there was first a need to revise the electoral code to take into account the municipal elections. |
Ссылаясь на выступление главы государства 31 декабря 1996 года, участники положительно восприняли объявленный график проведения выборов, но вместе с тем они считают, что необходимо заранее пересмотреть избирательный кодекс, с тем чтобы учесть итоги муниципальных выборов. |
It was, however, decided that the three committees established at the meeting held on 11 November to deal with disarmament, ceasefire violations and humanitarian assistance, should start operating from 1 December 1997 but, so far, no progress has been made in that regard. |
Вместе с тем было решено, что три комитета, учрежденные на встрече 11 ноября для решения вопросов, касающихся разоружения, нарушений режима прекращения огня и предоставления гуманитарной помощи, должны начать свою деятельность 1 декабря 1997 года, однако в этом отношении пока не достигнуто никакого прогресса. |
The OAU, however, knows that information is merely a tool, but a tool that is indispensable in the timely political decision-making that alone can prevent conflicts. |
Вместе с тем, ОАЕ известно о том, что информация является лишь инструментом, хотя и инструментом исключительной важности для своевременного принятия политических решений, и благодаря лишь одному этому инструменту можно уже предотвратить конфликт. |
We have to get together to find the answers, but who should sit at the table? |
Чтобы дать ответы на эти вопросы, мы должны собраться вместе, но кто же должен быть в числе участников? |