Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
The initial findings of the Board were that UNHCR was well prepared for the audit but found some weaknesses in the opening balances for inventories. В своих первоначальных выводах Комиссия отметила, что УВКБ хорошо подготовилось к ревизии, но вместе с тем отметила определенную слабость в отношении начальных сальдо по счетам товарно-материальных запасов.
In 2011, UNHCR stated that detention of asylum-seekers and refugees was not widespread but reported that, at the northern border, detained persons were kept in provisional detention centres and at migration checkpoints, together with alleged criminals, sometimes under uncertain legal grounds. В 2011 году УВКБ сообщило, что случаи задержания просителей убежища и беженцев не носят широкого распространения, но при этом на северной границе задержанные содержатся во временных центрах и пограничных пунктах вместе с предполагаемыми правонарушителями, порой по непонятным основаниям.
He intended to elaborate on that matter during the retreat organized by the President of the General Assembly on 13 and 14 April 2012, but wished to stress that the Committee could only succeed if its members worked together. Он хотел остановиться на этом вопросе во время выездного мероприятия, организуемого Председателем Генеральной Ассамблеи 13 и 14 апреля 2012 года, но хотел бы подчеркнуть, что Комитет может добиться успеха только в том случае, если его члены будут работать вместе.
Truth-seeking initiatives, for their part, need to be saved from being interpreted as a form of whitewash in which the truth emerges but no consequences follow. Вместе с тем инициативы по установлению истины не должны восприниматься как форма реабилитации виновных, когда истина устанавливается, но не имеет никаких последствий.
The commission determines, however, that the acts of torture were not committed as part of either a widespread or systematic attack on a civilian population; therefore, they do not constitute crimes against humanity, but may be prosecutable as war crimes. Вместе с тем комиссия установила, что акты пыток не совершались в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население, поэтому они не представляют собой преступлений против человечности, однако могут квалифицироваться как военные преступления.
However, the Advisory Committee notes that the Tenant Units would be administered by the Base, but be placed under the operational control of the Department of Peacekeeping Operations. Вместе с тем, Консультативный комитет отмечает, что подразделения-арендаторы будут административно управляться Базой, однако находиться под оперативным контролем Департамента операций по поддержанию мира.
Not only did they have to fight to achieve their inalienable human rights and freedom, but they also had to strive alongside the women of the world to play an active and effective role in their own society. Они не только сражаются за обеспечение своих неотъемлемых прав человека и свободы, но и вместе с женщинами всего мира стремятся играть активную и значимую роль в жизни своего собственного общества.
However, corruption was not a stand-alone condition but is the result of a systemic flaw in the economic, social, political, and institutional model, and its prevention is linked to reforming these models. Вместе с тем коррупция не является обособленным явлением, а представляет собой результат системных изъянов в экономических, социальных, политических и институциональных моделях, в связи с чем борьба с коррупцией связана с реформированием этих моделей.
The Chair said that care should be taken, however, not to discourage the legitimate application of local tax laws, but only the abuse of requirements aimed at excluding foreign suppliers. Председатель говорит, что вместе с тем следует позаботиться о том, чтобы не препятствовать законному применению местного налогового законодательства, а противодействовать только злоупотреблению требованиями с целью исключения участия иностранных поставщиков.
However, the international community needed to realize that the global economic, financial and trading regimes were not equal, but balanced in favour of developed countries. Вместе с тем международному сообществу необходимо понять, что глобальные экономические, финансовые и торговые режимы не являются равноправными и в большей степени учитывают интересы развитых стран.
Stigma and marginalization accompanied all forms of discrimination, but remarkable contributions to the fight against stigma had been made by groups such as people living with HIV/AIDS or persons with disabilities. Предрассудки и маргинализация присущи всем формам дискриминации, вместе с тем существенный вклад в борьбу с предрассудками вносят различные группы, как, например, лица, живущие с ВИЧ/СПИДом или инвалиды,.
A number of Parties expressed general support for the goals of the draft decision, but one noted concerns, particularly with respect to the prospect of accelerating the phase-out of CFC production. Ряд Сторон выразили общую поддержку целям, которые преследует проект решения, вместе с тем один из них выразил обеспокоенность, особенно по поводу перспектив более ускоренного прекращения производства ХФУ.
In addition, clarifications on consumption were still pending from China, Honduras and Libya, but the three-month period for responding had not elapsed since the request for such clarification. Кроме того, по-прежнему ожидаются разъяснения по вопросам потребления от Гондураса, Китая и Ливии, вместе с тем пока еще не закончился трехмесячный срок с момента направления запроса о предоставлении таких разъяснений.
Resolution and accuracy shall at least be the same as those of the display, but may not suggest better values than those of the chart data. Ь) Разрешающая способность и точность должны быть по меньшей мере такими же, как и у дисплея; вместе с тем они не должны быть выше, чем в случае картографических данных.
Conflict prevention is one reason why monitoring poverty alleviation among persons belonging to minorities is crucial: if strategies are successful for some groups but not for minorities, inequalities will increase and so too may tension. Предотвращение конфликтов является одной из причин того, почему мониторинг сокращения масштабов нищеты среди лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеет первостепенное значение: успех стратегий для отдельных групп, за исключением меньшинств, приведет к увеличению неравенства, вместе с которым будет возрастать и вероятность возникновения напряженности.
This does not need to be overly burdensome, but may set out, for example, the basic need to ensure all transfers are supported by appropriate documentation, and that records must be kept of all transfers. Эти положения не должны создавать чрезмерных нагрузок для системы, но вместе с тем в них могли бы быть сформулированы, например, основополагающие требования к надлежащему документальному оформлению всех поставок и ведению учета по ним.
Some representatives noted, however, that law enforcement agencies were sometimes only able to intercept the lower levels of trafficking syndicates, such as the couriers, but not the kingpins or primary organizers. Вместе с тем некоторые представители отмечали, что иногда правоохранительным органам удается задерживать лишь рядовых членов синдикатов наркобизнеса, например курьеров, но не главарей и не основных организаторов.
Requests for financial support, available at, should be submitted together with the registration form to the secretariat as soon as possible but in any case not later than 9 October 2006. Заявки об оказании финансовой поддержки, бланки которых имеются по адресу, должны быть представлены в секретариат вместе с регистрационным бланком как можно скорее, но в любом случае не позднее 9 октября 2006 года.
As for poverty, the same reservation could be made, but there is a better understanding of what it means to be poor in terms of vulnerability and starvation. Что касается бедности, то здесь можно было бы сделать ту же оговорку, но вместе с тем существует более четкое понимание того, что означает бедность в плане уязвимости и голода.
Monetary authorities can choose a combination of any two, but not all three, of the following policy options: monetary autonomy, exchange-rate target, and capital convertibility. Денежно-кредитные органы могут выбрать любую двойную комбинацию из таких трех вариантов политики: установление денежно-кредитной автономии, регулирование валютного курса и обеспечение конвертируемости валюты, - но только не все три вместе.
Lack of both financial and human resources limited Vanuatu's capacity to produce its own textbooks, which was another area covered by the Plan of Action, but it was hoped that donors and stakeholders would be working together to resolve that issue. Нехватка финансовых средств и людских ресурсов ограничивает возможности Вануату издавать собственные учебники, что представляет собой еще одно поле деятельности, включенное в План действий, но есть надежда, что страны-доноры и заинтересованные стороны будут работать вместе, чтобы решить эту проблему.
Unfortunately, a further document which should have accompanied it had not yet reached the Committee, but he would ensure that it was sent as soon as he returned home. К сожалению, дополнительный документ, который должен был быть представлен вместе с докладом, еще не поступил в Комитет, но он позаботится о его скорейшем направлении сразу же после возвращения домой.
However, given the increasing shift to fewer but larger programmes that tend to have a longer development phase, the timing of individual project approvals may have an impact on yearly figures. Вместе с тем, учитывая, что все большее внимание уделяется менее многочисленным, но более крупным программам, которые характеризуются продолжительным подготовительным этапом, сроки утверждения отдельных проектов могут влиять на годовые показатели.
However, the United Nations continues to receive reports of illegal arms smuggling across the Lebanese-Syrian border, but has not been able to verify such reports. Вместе с тем Организация Объединенных Наций продолжает получать сообщения о контрабандном ввозе оружия через ливанско-сирийскую границу, но не в состоянии проверить эти сообщения.
A large number of WTO Members recognize the benefits of trade facilitation, but there remain concerns over the possible financial, legislative and administrative cost implications of proposed measures, including infrastructure investment. Многие члены ВТО признают выгоды от упрощения процедур торговли, хотя вместе с тем сохраняется обеспокоенность по поводу возможных финансовых, законодательных и административных последствий предлагаемых мер, включая инвестиции в инфраструктуру.