Our efforts with our partner nations in the Six-Party Talks have had their ups and downs, but we believe that we have found a way for North Korea to end its nuclear programme completely and verifiably. |
Усилия, которые мы предпринимаем вместе со своими партнерами в рамках шестисторонних переговоров, сопровождались взлетами и падениями, однако мы считаем, что нашли путь к обеспечению полного и поддающегося проверке прекращения Северной Кореей своей ядерной программы. |
Mr. O'FLAHERTY said that he had no objection to Ms. Chanet's proposal but noted that dealing with the universal periodic review would require coordination with other treaty bodies. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что не возражает против предложения г-жи Шане, но вместе с тем отмечает, что для проведения универсального периодического обзора требуется координация с другими договорными органами. |
In contrast, agents of the State had been sentenced for ill-treatment, but the sentences did not correspond at all to the degree of severity which the Convention attributed to such acts. |
Вместе с тем должностные лица были осуждены за жестокое обращение, однако назначенные им меры наказания никоим образом не соответствуют той степени тяжести, которую Конвенция ассоциирует с подобными деяниями. |
We note with appreciation a growing awareness of the importance of dialogue locally, regionally and internationally; but we also see that such dialogue can be fruitful only if all parties keep it honest, credible and noble. |
Мы с удовлетворением отмечаем растущее осознание важности диалога на местном, региональном и международном уровнях, но вместе с тем мы видим, что такой диалог может стать плодотворным лишь в том случае, если отношение к нему всех сторон будет честным, достойным доверия и благородным. |
The Republic of Korea reported that it had not notified the Secretary-General of the designation of a central authority responsible for receiving requests for mutual legal assistance, but submitted such information together with its self-assessment report. |
Республика Корея сообщила, что она не уведомила Генерального секретаря о назначении центрального органа, который несет ответственность за получение просьб об оказании взаимной правовой помощи, однако представила такую информацию вместе со своим докладом о самооценке. |
Its geographical length and the diversity of its regions have created the country's uniqueness and cultural richness, but also challenges to the protection and implementation of human rights for each and every individual in Viet Nam. |
Ее географическая протяженность и разнообразие ее регионов делают страну уникальной и богатой в культурном отношении, но вместе с тем создают проблемы в плане защиты и осуществления прав человека для каждого жителя Вьетнама. |
The Working Group welcomes the fact that some countries have issued regulations requiring such training for private military and security company employees, but it also recognizes that such reforms do not go far enough. |
Рабочая группа приветствует тот факт, что в ряде стран введены правила, требующие проведения такой подготовки для работников частных военных и охранных компаний, но вместе с тем отмечает, что подобные реформы нельзя признать достаточно далеко идущими. |
The P-3 form, relating to complaints of torture, was very useful, but ways needed to be found, in consultation with civil society, to simplify and disseminate it more widely. |
Справка по форме Р-З, касающаяся жалоб на применение пыток, представляется весьма полезной, однако следует подумать вместе с представителями гражданского общества над тем, каким образом можно было бы ее упростить и обеспечить ее более широкое распространение. |
The requirements for a full pension were met by 33 per cent of men and only 11 per cent of women who retired in 2004, but the percentages would change over time, as would occupational choices. |
Из вышедших на пенсию в 2004 году требованиям на получение полной пенсии удовлетворяли 33 процента мужчин и только 11 процентов женщин, однако эти показатели изменятся со временем вместе с изменением профессиональных возможностей. |
It applauded the achievements so far, but hoped that China would continue its efforts to further enhance the promotion and protection of the civil and political rights of its people, including the ratification of the ICCPR. |
Она приветствовала успехи, достигнутые до настоящего времени, но вместе с тем выразила надежду, что Китай будет и далее прилагать усилия для дальнейшего повышения эффективности поощрения и защиты гражданских и политических прав своего народа, включая ратификацию МПГПП. |
It noted some improvement with regard to the "right for defence" but that implementation of these new provisions may be difficult due to persisting contradictory legislation, including the Criminal Procedure Law. |
Она отметила некоторое улучшение положения в плане "права на защиту", но вместе с тем указала, что осуществление соответствующих новых положений может быть затруднено в связи с сохранением противоречий в законодательстве, включая Уголовно-процессуальный кодекс. |
He emphasized, however, that the solution to the problem was not humanitarian but political and was therefore not within the mandate of UNHCR. |
Вместе с тем оратор напоминает, что решение проблемы носит не гуманитарный, а политический характер и, следовательно, не входит в мандат УВКБ. |
The Peacebuilding Commission should not work above the Member States but work alongside them, with a comprehensive vision through which to confront the challenges of national ownership. |
Комиссия по миростроительству не должна работать, образно говоря, над головами государств-членов, а работать вместе с ними на основе всеобъемлющего видения, предполагающего противодействие вызовам, связанным с национальным участием. |
However, the Special Rapporteur would like to stress that most cases of discrimination occur in clear-cut realms of the law and are therefore caused not by ambiguous assessment of a State's obligations, but rather by explicit policies targeting minorities. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что большинство случаев дискриминации имеет место в весьма конкретных сферах правоприменения и, следовательно, происходит не по причине неоднозначной оценки обязательств государства, а в результате проведения конкретной политики по отношению к меньшинствам. |
The court observed, however, that the defects cited by the buyer were due not to the quality of the partitions but to their installation. |
Вместе с тем, он отметил, что дефекты, на которые ссылался покупатель, связаны не с качеством перегородок, а с их неправильным монтажом. |
Together, we must rise to the occasion and send a clear message of hope to our dispossessed brothers and sisters who are hungry not only for food but also for the good news that their voices are being heard. |
Вместе мы должны осознать важность момента и послать нашим обездоленным братьям и сестрам, которые изголодались не только по хлебу насущному, но и по хорошим новостям, четкий сигнал о том, что их голос услышан. |
The medical and nutritional needs of women prisoners who have recently given birth, but whose babies are not with them in prison, shall be included in treatment programmes. |
З. В программах исправительной работы указываются медицинские нужды и необходимое питание женщин-заключенных, которые недавно родили, но дети которых не находятся вместе с ними в исправительном учреждении. |
Over the same period, advances in biological science and technology had continued to accelerate, promising enormous benefits for human development, but also posing potential risks. |
В тот же период ускорялись сдвиги в биологической науке и технологии, что сулит колоссальные выгоды для человеческого развития, но вместе с тем и порождает потенциальные риски. |
The Convention does not contemplate a duty for the parties to disclose their places of business, but establishes a certain number of presumptions and default rules aimed at facilitating a determination of a party's location. |
Она не предусматривает обязанности сторон раскрывать местонахождение своих коммерческих предприятий, но вместе с тем устанавливает определенные презумпции и субсидиарные правила, призванные облегчить определение местонахождения стороны. |
To think that when she and Conrad were together, she was nothing but a socialite enjoying the high life. |
Если подумать, когда они с Конрадом были вместе, она была просто светской львицей, наслаждавшаяся светской жизнью. |
There were, but when I killed Bishop, the institutions, the levers that he used to control, this is all fractured now and now it's all on me. |
Но когда я убил Бишопа, вместе с ним я убил и инструменты воздействия и контроля, сейчас переломный момент и теперь всё это на мне. |
And I don't know if it's because you know the chief from Glynco, but you walked in, and you went right to the front. |
Я не знаю, может, из-за того, что вы с шефом вместе были в учебке, но ты пришел, и тут же оказался впереди всех. |
I know, but do you know how many people go into putting together a commercial like this? |
Я знаю, но знаешь ли ты сколько людей снимались вместе в рекламе, как эта? |
Not just for... leaving when I did, but... for not being in the car with them. |
Не только за то, ... что ушел, когда был нужен, но и... за то, что не был в той машине вместе с ними. |
You would call him dull, no doubt, but he smiled whenever he saw me, and we could've built a life on that. |
Вы назвали бы его унылым, без сомнения, но всякий раз, когда он видел меня, он улыбался, мы бы могли жить вместе. |