This integration should not be piecemeal and selective, but rapid and comprehensive. |
Процесс такого учета должен осуществляться на поэтапной и выборочной основе, но вместе с тем носить оперативный и всеобъемлющий характер. |
The media played an important role in combating racial discrimination but they also spread racist and xenophobic ideas. |
Важная роль в борьбе с расовой дискриминацией принадлежит средствам массовой информации, но вместе с тем через них происходит и распространение расистских и ксенофобских идей. |
Developing countries like Ecuador did not contribute to climate change, but they were looking for solutions. |
Хотя развивающиеся страны, такие как Эквадор, не совершают действий, вызывающих изменение климата, они, вместе с тем, занимаются поисками решения этой проблемы. |
The delegation indicated that juveniles were not hosted together with the adult population but in a separate detention facility. |
Делегация отметила, что несовершеннолетние правонарушители содержатся не вместе со взрослыми заключенными, а в отдельном центре содержания под стражей. |
By themselves, however, legislative measures are not sufficient, but are dependent on implementation. |
Вместе с тем сами по себе законодательные меры не являются достаточными, а зависят от их практического осуществления. |
In the United Kingdom, the timing varied but information on publicity arrangements was requested during notification. |
В Соединенном Королевстве сроки варьируют, однако вместе с уведомлением необходимо представлять информацию о мерах по опубликованию данных. |
The performance and accountability framework should be light but robust, and make maximum use of existing agency reporting processes. |
Система оценки результатов работы и подотчетности должна быть легкой в обращении, но вместе с тем надежной и должна в максимальной степени использовать уже имеющиеся у учреждений процедуры отчетности. |
As a result, no cost-effectiveness thresholds have been applied to HCFC conversion projects, but cost-effectiveness factors were calculated. |
Поэтому никакие пороговые значения рентабельности не применялись к проектам по конверсии ГХФУ, но вместе с тем были рассчитаны соответствующие показатели эффективности с точки зрения затрат. |
The stakes are high, but together we can succeed. |
Ставки высоки, однако вместе мы сможем добиться успеха. |
It noted the legal and institutional framework to promote women but also the obstacles to the full implementation of laws. |
Она отметила правовые и институциональные рамки по поощрению прав женщин, но вместе с тем констатировала препятствия на пути полного осуществления законов. |
Yet others were not decided but favoured either further study or a cautious approach. |
Вместе с тем другие государства не приняли какого-либо решения, однако высказались в пользу либо дальнейшего исследования, либо применения осторожного подхода. |
Alone we cannot win, but together we will be victorious. |
В одиночку мы не сможем одержать верх, но вместе мы добьемся победы. |
However, such can be used as an investigative tool, but not for evidence gathering purposes. |
Вместе с тем такие методы могут использоваться в качестве одного из способов ведения следствия, но не для сбора доказательств. |
I know, but I think that we can figure this out together. |
Нет, я знаю, но я думаю что мы можем выяснить это вместе. |
It may have been pushing us together as kids, but... |
Да, в детстве нас, может, что-то и сводило вместе, но... |
After working together for so many years it seemed impossible, but facts are facts. |
После работы вместе столько лет это казалось невозможным, но факты есть факты. |
No, sir, but they will show up when he does. |
Нет, сэр, но они покажутся вместе с ним. |
We spent all of our young life together, but when it came to marrying you... |
Мы провели вместе всю нашу юность, но когда дело дошло до брака с тобой... |
Each finger is easily broken, but if you stick together, you're invincible. |
Каждый палец в отдельности легко сломать, но когда вы вместе, никто вас не победит. |
It is going well, but me and Kasper aren't together anymore. |
Но Каспер и я больше не вместе. |
Well, we work together, but I wouldn't call us close. |
Ну, мы работаем вместе, но я бы не сказал, что мы близки. |
I knew what I was getting with him, but I just thought... |
Я знала, на что шла, когда мы стали жить вместе, просто я думала... что у нас будет больше времени. |
We had a chance to be happy together, but I was afraid. |
У нас был шанс жить счастливо вместе, но мне было страшно. |
You're together but living apart... |
Мы вместе, просто живём раздельно... |
It is worth noting, however, that those responsible for trafficking are not Gabonese nationals, but our brothers from friendly countries. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что организаторами такой торговли являются не граждане Габона, а наши собратья из дружественных стран. |