| This integration should not be piecemeal and selective, but rapid and comprehensive. | Процесс такого учета должен осуществляться на поэтапной и выборочной основе, но вместе с тем носить оперативный и всеобъемлющий характер. |
| The media played an important role in combating racial discrimination but they also spread racist and xenophobic ideas. | Важная роль в борьбе с расовой дискриминацией принадлежит средствам массовой информации, но вместе с тем через них происходит и распространение расистских и ксенофобских идей. |
| Developing countries like Ecuador did not contribute to climate change, but they were looking for solutions. | Хотя развивающиеся страны, такие как Эквадор, не совершают действий, вызывающих изменение климата, они, вместе с тем, занимаются поисками решения этой проблемы. |
| The delegation indicated that juveniles were not hosted together with the adult population but in a separate detention facility. | Делегация отметила, что несовершеннолетние правонарушители содержатся не вместе со взрослыми заключенными, а в отдельном центре содержания под стражей. |
| By themselves, however, legislative measures are not sufficient, but are dependent on implementation. | Вместе с тем сами по себе законодательные меры не являются достаточными, а зависят от их практического осуществления. |
| In the United Kingdom, the timing varied but information on publicity arrangements was requested during notification. | В Соединенном Королевстве сроки варьируют, однако вместе с уведомлением необходимо представлять информацию о мерах по опубликованию данных. |
| The performance and accountability framework should be light but robust, and make maximum use of existing agency reporting processes. | Система оценки результатов работы и подотчетности должна быть легкой в обращении, но вместе с тем надежной и должна в максимальной степени использовать уже имеющиеся у учреждений процедуры отчетности. |
| As a result, no cost-effectiveness thresholds have been applied to HCFC conversion projects, but cost-effectiveness factors were calculated. | Поэтому никакие пороговые значения рентабельности не применялись к проектам по конверсии ГХФУ, но вместе с тем были рассчитаны соответствующие показатели эффективности с точки зрения затрат. |
| The stakes are high, but together we can succeed. | Ставки высоки, однако вместе мы сможем добиться успеха. |
| It noted the legal and institutional framework to promote women but also the obstacles to the full implementation of laws. | Она отметила правовые и институциональные рамки по поощрению прав женщин, но вместе с тем констатировала препятствия на пути полного осуществления законов. |
| Yet others were not decided but favoured either further study or a cautious approach. | Вместе с тем другие государства не приняли какого-либо решения, однако высказались в пользу либо дальнейшего исследования, либо применения осторожного подхода. |
| Alone we cannot win, but together we will be victorious. | В одиночку мы не сможем одержать верх, но вместе мы добьемся победы. |
| However, such can be used as an investigative tool, but not for evidence gathering purposes. | Вместе с тем такие методы могут использоваться в качестве одного из способов ведения следствия, но не для сбора доказательств. |
| I know, but I think that we can figure this out together. | Нет, я знаю, но я думаю что мы можем выяснить это вместе. |
| It may have been pushing us together as kids, but... | Да, в детстве нас, может, что-то и сводило вместе, но... |
| After working together for so many years it seemed impossible, but facts are facts. | После работы вместе столько лет это казалось невозможным, но факты есть факты. |
| No, sir, but they will show up when he does. | Нет, сэр, но они покажутся вместе с ним. |
| We spent all of our young life together, but when it came to marrying you... | Мы провели вместе всю нашу юность, но когда дело дошло до брака с тобой... |
| Each finger is easily broken, but if you stick together, you're invincible. | Каждый палец в отдельности легко сломать, но когда вы вместе, никто вас не победит. |
| It is going well, but me and Kasper aren't together anymore. | Но Каспер и я больше не вместе. |
| Well, we work together, but I wouldn't call us close. | Ну, мы работаем вместе, но я бы не сказал, что мы близки. |
| I knew what I was getting with him, but I just thought... | Я знала, на что шла, когда мы стали жить вместе, просто я думала... что у нас будет больше времени. |
| We had a chance to be happy together, but I was afraid. | У нас был шанс жить счастливо вместе, но мне было страшно. |
| You're together but living apart... | Мы вместе, просто живём раздельно... |
| It is worth noting, however, that those responsible for trafficking are not Gabonese nationals, but our brothers from friendly countries. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что организаторами такой торговли являются не граждане Габона, а наши собратья из дружественных стран. |