Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
It was felt, however, that developing countries should not only seek to strengthen their position in the world economy through global trade negotiations and the reform of the international financial system, but also through other forms of international cooperation. Вместе с тем было выражено мнение о том, что развивающиеся страны должны стремиться к укреплению своих позиций в мировой экономике не только в рамках глобальных торговых переговоров и реформирования международной финансовой системы, но и через другие формы международного сотрудничества.
It should be noted, however, that the quality of output is not necessarily dependent upon the consulting firm alone, but also on the particular staff assigned to each project and the managerial skills in the firm. Вместе с тем следует отметить, что качество проведения мероприятия может зависеть не только от консультационной фирмы, но также и от конкретного персонала, осуществляющего тот или иной проект, и управленческих навыков в фирме.
Modernization of special and differential treatment is, however, needed, not so much in principle but rather in the modalities of its implementation in order to adapt it to changing international trading conditions. Вместе с тем необходимо обновить этот режим, не столько в принципе, сколько в формах осуществления, с тем чтобы адаптировать его с учетом меняющихся условий международной торговли.
In this regard, the role of the private sector is vital but action is also needed by all interested parties to improve market transparency. В этой связи жизненно важное значение имеет роль частного сектора, но вместе с тем для усиления транспарентности рынков необходимы также действия всех заинтересованных сторон.
Follow-up to the partnerships would be of great interest, but it was important to emphasize the intergovernmental nature of UNCTAD and the need to keep control within the hands of member Governments. Большой интерес вызывает последующая деятельность по реализации партнерских соглашений, хотя вместе с тем следует подчеркнуть межправительственный характер ЮНКТАД и необходимость сохранения контроля в руках правительств стран-членов.
There are welcome recommendations on official development assistance targets, debt relief, enhancing and improving aid and addressing the special needs of Africa; but we did not advance very much on trade, investment flows and global governance. Вынесены похвальные рекомендации относительно целевых показателей официальной помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, увеличения и повышения эффективности помощи и удовлетворения особых потребностей Африки; вместе с тем, мы не смогли значительно продвинуться в вопросах торговли, инвестиционных потоков и глобального управления.
The efforts of UNCTAD, the World Bank and the African Export-Import Bank to create awareness and provide training on structured commodity finance were recognized, but experts noted that those initiatives were still much too limited. Эксперты признали усилия ЮНКТАД, Всемирного банка и Африканского экспортно-импортного банка по повышению информированности и организации подготовки кадров по вопросам структурированного финансирования сырьевых товаров, отметив вместе с тем, что эти инициативы по-прежнему носят слишком ограниченный характер.
Nevertheless, I am proud to state that, in the field of chemical disarmament, multilateral efforts have - quietly but effectively - already made a real difference and are continuing to do so. Тем не менее я с гордостью хотел бы заявить, что предпринимаемые в области химического разоружения многосторонние усилия спокойным и вместе с тем эффективным образом обеспечили и продолжают обеспечивать реально ощутимые перемены.
It had sent its astronauts to the Moon, robots to Mars, and spacecraft to the farthest reaches of the solar system, but today it was engaged in a partnership with 16 other nations on the unique project to build an international space station. Сегодня Соединенные Штаты, которым удалось послать своих астронавтов на Луну, роботы - на Марс, а космические корабли - в самые далекие уголки Солнечной системы, вместе с 16 странами ведут работу над уникальным проектом создания Международной космической станции.
At the same time, it renders outright support to the NATO aggression against the Federal Republic of Yugoslavia and constitutes an escalation of the conflict, threatening peace not only in the region, but in Europe at large. Вместе с тем такая позиция непосредственно поддерживает агрессию НАТО против Союзной Республики Югославии и представляет собой эскалацию конфликта, угрожающую не только миру в регионе, но и во всей Европе в целом.
The Committee has taken note of the medical reports furnished by the complainant attesting to the various problems from which he is suffering, but nevertheless considers that they do not warrant the conclusion that the after-effects described were caused by acts of torture. Комитет принимает к сведению представленные заявителем медицинские отчеты, удостоверяющие различные болезненные состояния, которыми он страдает, но вместе с тем полагает, что эти документы не позволяют заключить, что описанные осложнения были вызваны актами пыток.
He trusted, however, that the three key outcome areas for children mentioned in the report would be applicable not only for UNICEF, but for the broader agenda. Вместе с тем он выразил надежду на то, что упомянутые в докладе три ключевые области деятельности в интересах детей не только будут относиться к сфере работы ЮНИСЕФ, но и будут включены в более широкую повестку дня.
For some other Governments, however, earmarking was indeed a clear reflection of their interest in certain issues, but with the assurance that stable, multi-year funding would be forthcoming for these issues. Вместе с тем для некоторых других правительств целевое финансирование действительно является очевидным отражением заинтересованности в определенных вопросах, но при гарантиях будущего стабильного многолетнего финансирования для решения этих вопросов.
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that he welcomed the extremely favourable developments that had taken place since the independence of Kyrgyzstan in 1991, but noted that much still remained to be done. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН приветствует весьма позитивные преобразования, осуществленные в Кыргызстане с момента обретения независимости в 1991 году, но вместе с тем отмечает, что еще предстоит немало сделать.
We need to accept that not everything can be run from the center, which means more trust and more partnership, but also more willingness to shoulder responsibility further down the line. Мы должны признать, что центр не может управлять всем, а это означает большее доверие и более тесное партнерство, но вместе с тем и большую готовность брать на себя ответственность дальше от центра к периферии.
However, the internal conflict had considerably diminished the pool of financial and human resources required for economic growth, and the underground economy spawned by drug trafficking had caused huge distortions, not only of economic data but also of social indicators. Вместе с тем из-за внутреннего конфликта значительно сокращаются финансовые и людские ресурсы, необходимые для обеспечения экономического роста, а теневая экономика, которую стимулирует оборот наркотиков, вносит серьезные искажения не только в экономические данные, но и в социальные показатели.
True, since the inception of our Organization there has not been another world war, but local and regional conflicts have taken a more vicious toll than the two world wars combined. Действительно, после создания Организации Объединенных Наций новых мировых войн не было, однако местные и региональные конфликты нанесли гораздо больший урон, чем обе мировые войны вместе взятые.
Osamu Suzuki may not be willing to share all of the secrets of his success with his competitors, but they and Japanese diplomats should be studying the Suzuki method. ОсамуСузуки, возможно, не захочет поделиться всеми секретами своего успеха с конкурентами, однако они вместе с японскими дипломатами должны заняться изучением опыта Suzuki.
However, they also stressed the importance of developing the health care system not only as a domestic concern but also as an export-oriented industry. Вместе с тем участники подчеркнули также важное значение развития системы здравоохранения не только в качестве сугубо внутреннего сектора, но и в качестве индустрии, ориентирующейся на экспорт.
However, this report does not provide a total and comprehensive view of all the events and developments related to the aforementioned tragic events but rather a specific and, thus, limited picture in line with the Security Council's mandate. Вместе с тем в настоящем докладе дана не полная и всесторонняя панорама всех событий и действий, связанных с вышеназванными трагическими инцидентами, а представлена конкретная, и следовательно, ограниченная, картина, соответствующая мандату Совета Безопасности.
The Special Rapporteur, however, notes that the FRY Commission stated at the meeting that the implementation of this Agreement was not within its jurisdiction but came under the Ministry of Justice. Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что комиссия СРЮ заявила на этом совещании, что осуществление указанного соглашения выходит за рамки ее полномочий и относится к сфере компетенции министерства юстиции.
However, they did not rely on a right to take countermeasures, but asserted instead a right to suspend the treaty because of a fundamental change of circumstances. Вместе с тем они не применяли право на контрмеры, а вместо этого обращались к праву на приостановление договора ввиду коренного изменения обстоятельств.
However, owing to the element of good faith, the crucial factor is not the "real" intention itself, but its manifestation and a bona fide interpretation of the act. Вместе с тем, ввиду элемента добросовестности решающим фактором является не само «реальное» намерение, а его проявление и добросовестное толкование акта.
However, the Government of Jamaica reported that high interest rates and stable exchange rate policies had not resulted in increased investment but rather in a decline in output and employment. Вместе с тем правительство Ямайки сообщило о том, что высокие ставки процента и меры по поддержанию стабильности обменных курсов привели не к увеличению объема капиталовложений, а к сокращению объема производства и уровня занятости.
The Committee should not, however, act in haste, but rather in keeping with the spirit of compromise, flexibility and understanding that had traditionally characterized its work. Вместе с тем Комитету следует не спешить, а действовать в духе компромисса, проявляя гибкость и понимание, которыми традиционно характеризовалась его работа.