Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Вместе

Примеры в контексте "But - Вместе"

Примеры: But - Вместе
Nevertheless, Croatia will continue to be of assistance to Croats in Bosnia and Herzegovina, but in a transparent manner acceptable to both countries. Вместе с тем, Хорватия будет по-прежнему оказывать поддержку хорватам в Боснии и Герцеговине, но на транспарентной и приемлемой для обеих стран основе.
A world leader said: "All of us share this world for but a brief moment in time. Один мировой лидер заявил: «Все мы живем вместе в этом мире, но в течение короткого периода времени.
We appreciate public debates with a purpose, but they can in no way substitute either for substantive consultations or for the imperative of cooperation. Мы признаем полезность открытых заседаний, если они проводятся с определенной целью, но вместе с тем они никак не могут подменить собой ни консультаций по существенным вопросам, ни настоятельной потребности в сотрудничестве.
Human capital is not only a trained and assembled workforce, but also good management, and contracts with outstanding specialists in the area covered by the business. Человеческий капитал - это не только собранная вместе и обученная рабочая сила, но и хороший менеджмент, контракты с выдающимися специалистами в той сфере, к которой относится бизнес.
After it was established in 1974 the Working Group on Slavery observed that apartheid and colonialism were also slavery-like practices, but concluded that it was not the right forum to consider them. После ее создания в 1974 году Рабочая группа по проблемам рабства отметила, что апартеид и колониализм также представляют собой практику, сходную с рабством, но вместе с тем констатировала, что она не является надлежащим форумом для их рассмотрения.
Participants noted that the World Bank and the Commission on Human Rights have different perspectives, but that is what makes a coalition credible together they can be more effective. Участники отметили, что Всемирный банк и Комиссия по правам человека подходят к делу в разных ракурсах, но как раз поэтому их коалиция отличается убедительностью - вместе они могут быть более эффективны.
Still, the contribution of this sector could not be undermined, not only to the national economy at large but also to the family unit. Вместе с тем нельзя допустить снижения вклада этого сектора, причем не только для национальной экономики в целом, но и на уровне домашних хозяйств.
The central message of many interlocutors is that the international community and the United Nations should not abandon the country but rather ensure that donor assistance is well managed. Вместе с тем основной смысл высказываний многих партнеров по диалогу сводится к тому, что международному сообществу и Организации Объединенных Наций не следует оставлять страну на произвол судьбы, а следует обеспечить эффективное управление донорской помощью.
The work is slow, but progress is being made towards the eradication of bad practices through prevention measures and the application of penalties. Вместе с тем процесс устранения проблем является весьма длительным и требует принятия целого ряда превентивных мер и санкций.
Devising appropriate policies would not, however, follow from looking at these subjects separately but rather from examining their mutual relations. Вместе с тем разработать надлежащую политику можно лишь в том случае, если не рассматривать эти области раздельно, а изучать их во взаимосвязи.
Ms. Kwaku congratulated the Netherlands delegation on its report but expressed great concern over the situation in the Netherlands Antilles and Aruba. Г-жа Кваку выражает признательность делегации Нидерландов за ее доклад и вместе с тем заявляет о своей глубокой озабоченности по поводу положения на территориях Нидерландских Антильских островов и Арубы.
The creation of additional jobs for women was encouraging, but she wondered whether such jobs involved "light" work, with correspondingly low wages. Создание дополнительных рабочих мест для женщин обнадеживает, вместе с тем ее интересует, не имеет ли это отношение к легким работам, за которые соответственно предусматривается низкий размер заработной платы.
She notes that the Taliban authorities have allowed the employment of needy widows, which amounts to some improvement, but nevertheless constitutes an exception. Он отмечает, что талибанские власти предоставляют нуждающимся вдовам возможность работать, что свидетельствует о некотором улучшении, но вместе с тем является исключением.
As regards political rights and freedom of expression, cases of restrictions placed on gatherings and demonstrations remain common but efforts to bring about normalization through consensus were noted. В области прав человека и свободы выражения мнения обычными являются случаи ограничения в отношении собраний и манифестаций, но, вместе с тем, отмечаются усилия по нормализации положения в этом вопросе.
However, some progress has been achieved at the national level in terms of institutional development and modest but concrete national financing mechanisms to support environmental policies and actions. Вместе с тем определенный прогресс был достигнут на национальном уровне в плане институционального развития и создания скромных, но конкретных национальных механизмов финансирования для поддержки политики и действий в области окружающей среды.
My delegation acknowledges that there are many remaining challenges for East Timor, but that remarkable progress has been achieved in so short a period. Моя делегация признает, что Восточный Тимор по-прежнему сталкивается с многими сложными проблемами, но вместе с тем за столь короткий период времени достигнуты значительные результаты.
The Heads of State or Government again emphasised the importance of dialogue on strengthening international co-operation and partnership based on the mutuality of interests and benefits, common but differentiated responsibilities and genuine interdependence. Главы государств и правительств вновь подчеркнули важное значение диалога о расширении международного сотрудничества и партнерства на основе взаимных интересов и выгод, общих, но вместе с тем дифференцированных обязанностей и подлинной взаимозависимости.
No country, no region, no sector can do it alone, but together now we can. Ни одна страна, ни один регион, ни одна отрасль экономики не способна справиться с ней в одиночку, однако вместе мы можем это сделать.
Material impossibility is not limited to cases where the object in question has been destroyed, but can cover more complex situations. Материальная невозможность не ограничивается случаями, когда объект, о котором идет речь, уничтожен, но вместе с тем она распространяется на более сложные ситуации.
Obviously, safety devices such as these may protect the vehicle occupants but will not protect the vulnerable road users. Вместе с тем очевидно, что такие устройства безопасности могут защитить тех, кто находится внутри транспортного средства, но отнюдь не уязвимых участников дорожного движения.
Article 33 of the Constitution recognizes the right to strike, but stipulates that the procedure for the exercise of this right shall be determined by law. Конституция (статья 33) признает право на забастовку, оговаривая вместе с тем, что порядок осуществления этого права определяется законом.
In general, concerns are mirrored by recommendations, which seek to be concrete but may be general and unspecific, providing less focused guidance for their implementation. В целом, вопросы, вызывающие обеспокоенность, получают отражение в рекомендациях, которые стремятся быть конкретными, но вместе с тем могут иметь общий и неопределенный характер и содержать менее целенаправленные руководящие указания в отношении их осуществления.
There were, however, instances of malnutrition among some individuals and families (but not whole socio-occupational groups). Вместе с тем отмечались случаи недостаточного питания на уровне отдельных лиц и семей (но не на уровне всей социально-профессиональной группы).
As to segregation in housing, ethnic minorities were in no way restricted in where they could live, but often tended to gather in the same neighbourhoods. Что касается сегрегации с точки зрения проживания, то этническим меньшинствам ни в коей мере не запрещается жить там, где они могут, однако, как правило, они собираются вместе в одних и тех же районах.
Measurements show however that shipping has a much lower noise level and duration of the noise than especially the road - but also the railway traffic. Вместе с тем измерения показывают, что судоходство характеризуется значительно более низким уровнем шумового загрязнения и его продолжительностью, чем автомобильный, где этот показатель особенно высок, но также и железнодорожный транспорт.