Nevertheless, Croatia will continue to be of assistance to Croats in Bosnia and Herzegovina, but in a transparent manner acceptable to both countries. |
Вместе с тем, Хорватия будет по-прежнему оказывать поддержку хорватам в Боснии и Герцеговине, но на транспарентной и приемлемой для обеих стран основе. |
A world leader said: "All of us share this world for but a brief moment in time. |
Один мировой лидер заявил: «Все мы живем вместе в этом мире, но в течение короткого периода времени. |
We appreciate public debates with a purpose, but they can in no way substitute either for substantive consultations or for the imperative of cooperation. |
Мы признаем полезность открытых заседаний, если они проводятся с определенной целью, но вместе с тем они никак не могут подменить собой ни консультаций по существенным вопросам, ни настоятельной потребности в сотрудничестве. |
Human capital is not only a trained and assembled workforce, but also good management, and contracts with outstanding specialists in the area covered by the business. |
Человеческий капитал - это не только собранная вместе и обученная рабочая сила, но и хороший менеджмент, контракты с выдающимися специалистами в той сфере, к которой относится бизнес. |
After it was established in 1974 the Working Group on Slavery observed that apartheid and colonialism were also slavery-like practices, but concluded that it was not the right forum to consider them. |
После ее создания в 1974 году Рабочая группа по проблемам рабства отметила, что апартеид и колониализм также представляют собой практику, сходную с рабством, но вместе с тем констатировала, что она не является надлежащим форумом для их рассмотрения. |
Participants noted that the World Bank and the Commission on Human Rights have different perspectives, but that is what makes a coalition credible together they can be more effective. |
Участники отметили, что Всемирный банк и Комиссия по правам человека подходят к делу в разных ракурсах, но как раз поэтому их коалиция отличается убедительностью - вместе они могут быть более эффективны. |
Still, the contribution of this sector could not be undermined, not only to the national economy at large but also to the family unit. |
Вместе с тем нельзя допустить снижения вклада этого сектора, причем не только для национальной экономики в целом, но и на уровне домашних хозяйств. |
The central message of many interlocutors is that the international community and the United Nations should not abandon the country but rather ensure that donor assistance is well managed. |
Вместе с тем основной смысл высказываний многих партнеров по диалогу сводится к тому, что международному сообществу и Организации Объединенных Наций не следует оставлять страну на произвол судьбы, а следует обеспечить эффективное управление донорской помощью. |
The work is slow, but progress is being made towards the eradication of bad practices through prevention measures and the application of penalties. |
Вместе с тем процесс устранения проблем является весьма длительным и требует принятия целого ряда превентивных мер и санкций. |
Devising appropriate policies would not, however, follow from looking at these subjects separately but rather from examining their mutual relations. |
Вместе с тем разработать надлежащую политику можно лишь в том случае, если не рассматривать эти области раздельно, а изучать их во взаимосвязи. |
Ms. Kwaku congratulated the Netherlands delegation on its report but expressed great concern over the situation in the Netherlands Antilles and Aruba. |
Г-жа Кваку выражает признательность делегации Нидерландов за ее доклад и вместе с тем заявляет о своей глубокой озабоченности по поводу положения на территориях Нидерландских Антильских островов и Арубы. |
The creation of additional jobs for women was encouraging, but she wondered whether such jobs involved "light" work, with correspondingly low wages. |
Создание дополнительных рабочих мест для женщин обнадеживает, вместе с тем ее интересует, не имеет ли это отношение к легким работам, за которые соответственно предусматривается низкий размер заработной платы. |
She notes that the Taliban authorities have allowed the employment of needy widows, which amounts to some improvement, but nevertheless constitutes an exception. |
Он отмечает, что талибанские власти предоставляют нуждающимся вдовам возможность работать, что свидетельствует о некотором улучшении, но вместе с тем является исключением. |
As regards political rights and freedom of expression, cases of restrictions placed on gatherings and demonstrations remain common but efforts to bring about normalization through consensus were noted. |
В области прав человека и свободы выражения мнения обычными являются случаи ограничения в отношении собраний и манифестаций, но, вместе с тем, отмечаются усилия по нормализации положения в этом вопросе. |
However, some progress has been achieved at the national level in terms of institutional development and modest but concrete national financing mechanisms to support environmental policies and actions. |
Вместе с тем определенный прогресс был достигнут на национальном уровне в плане институционального развития и создания скромных, но конкретных национальных механизмов финансирования для поддержки политики и действий в области окружающей среды. |
My delegation acknowledges that there are many remaining challenges for East Timor, but that remarkable progress has been achieved in so short a period. |
Моя делегация признает, что Восточный Тимор по-прежнему сталкивается с многими сложными проблемами, но вместе с тем за столь короткий период времени достигнуты значительные результаты. |
The Heads of State or Government again emphasised the importance of dialogue on strengthening international co-operation and partnership based on the mutuality of interests and benefits, common but differentiated responsibilities and genuine interdependence. |
Главы государств и правительств вновь подчеркнули важное значение диалога о расширении международного сотрудничества и партнерства на основе взаимных интересов и выгод, общих, но вместе с тем дифференцированных обязанностей и подлинной взаимозависимости. |
No country, no region, no sector can do it alone, but together now we can. |
Ни одна страна, ни один регион, ни одна отрасль экономики не способна справиться с ней в одиночку, однако вместе мы можем это сделать. |
Material impossibility is not limited to cases where the object in question has been destroyed, but can cover more complex situations. |
Материальная невозможность не ограничивается случаями, когда объект, о котором идет речь, уничтожен, но вместе с тем она распространяется на более сложные ситуации. |
Obviously, safety devices such as these may protect the vehicle occupants but will not protect the vulnerable road users. |
Вместе с тем очевидно, что такие устройства безопасности могут защитить тех, кто находится внутри транспортного средства, но отнюдь не уязвимых участников дорожного движения. |
Article 33 of the Constitution recognizes the right to strike, but stipulates that the procedure for the exercise of this right shall be determined by law. |
Конституция (статья 33) признает право на забастовку, оговаривая вместе с тем, что порядок осуществления этого права определяется законом. |
In general, concerns are mirrored by recommendations, which seek to be concrete but may be general and unspecific, providing less focused guidance for their implementation. |
В целом, вопросы, вызывающие обеспокоенность, получают отражение в рекомендациях, которые стремятся быть конкретными, но вместе с тем могут иметь общий и неопределенный характер и содержать менее целенаправленные руководящие указания в отношении их осуществления. |
There were, however, instances of malnutrition among some individuals and families (but not whole socio-occupational groups). |
Вместе с тем отмечались случаи недостаточного питания на уровне отдельных лиц и семей (но не на уровне всей социально-профессиональной группы). |
As to segregation in housing, ethnic minorities were in no way restricted in where they could live, but often tended to gather in the same neighbourhoods. |
Что касается сегрегации с точки зрения проживания, то этническим меньшинствам ни в коей мере не запрещается жить там, где они могут, однако, как правило, они собираются вместе в одних и тех же районах. |
Measurements show however that shipping has a much lower noise level and duration of the noise than especially the road - but also the railway traffic. |
Вместе с тем измерения показывают, что судоходство характеризуется значительно более низким уровнем шумового загрязнения и его продолжительностью, чем автомобильный, где этот показатель особенно высок, но также и железнодорожный транспорт. |