On another issue, she said that a building housing persons with mental disabilities had indeed burned down but there had been no casualties. However, the incident had delayed implementation of the memorandum of understanding between the Ministry of Justice and the Entities. |
В отношении другого вопроса она поясняет, что здание, в котором содержались заключенные, страдающие психическими расстройствами, действительно было уничтожено пожаром, но жертв не было; вместе с тем это происшествие замедлило процесс осуществления протокола о договоренности, заключенного между министерством юстиции и образованиями. |
What matters is that they come together, not at cross purposes but with a common purpose - a common purpose to shape their common destiny. |
Важно, чтобы они были вместе - не с противоположными намерениями, а с общей целью: определить свою общую судьбу. |
However, the problem should not be addressed by repeatedly extending the length of the annual session, but by adopting drastic and lasting measures to streamline the Committee's work in the medium and long term. |
Вместе с тем, эту проблему следует решать не за счет неоднократного продления ежегодной сессии, а путем принятия иных, долговременных мер, направленных на облегчение работы Комитета в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
However, while States parties generally recognized the humanitarian risks posed by the use of such munitions, the mandate given to the Group of Governmental Experts was but a weak reflection of the political will to address those problems and improve the situation on the ground. |
Вместе с тем, хотя государства-участники в целом признают гуманитарные риски, порождаемые применением таких боеприпасов, мандат, предоставленный Группе правительственных экспертов, являет собой лишь слабое отражение политической воли к урегулированию этих проблем и улучшению ситуации на местах. |
However, as one participant mentioned, it is important to remember that CBMs would not prevent the weaponization of space but should be understood as a transitional measure or part of a more realistic way to achieve this goal. |
Вместе с тем, как упомянул один участник, важно помнить, что МД не предотвратили бы вепонизации космоса, а их следует трактовать как переходную меру или компонент более реалистичного способа достижения этой цели. |
The high rate of maternal deaths in childbirth revealed in the report was shocking, but some had called for the rights of women to reproductive health services to include abortion. |
Высокие показатели материнской смертности при родах, приведенные в докладе, поражают; вместе с тем некоторые делегации призывают к тому, чтобы права женщин на услуги в области репродуктивного здоровья включали проведение абортов. |
The Secretary-General's rigorous but flexible approach provides for further adjustments on the basis of developments on the ground, and we support this. |
Предлагаемый Генеральным секретарем жесткий и вместе с тем гибкий подход позволит проводить дальнейшие корректировки с учетом хода развития событий на местах, и мы поддерживаем такой подход. |
The Committee appreciates the first steps taken, but stresses that much more needs to be done in order to successfully shift the current emphasis on inputs to results achieved and accountability for the achievement of results. |
Давая высокую оценку предпринятым первым шагам, Комитет вместе с тем подчеркивает, что необходимо проделать гораздо большую работу для успешного переноса нынешнего акцента с вводимых ресурсов на достигнутые результаты и подотчетность за достижение результатов. |
The Bahamas is grateful for the support that the region has obtained from the international community in addressing these areas, but reminds Members that we need to continue to be vigilant. |
Багамские Острова признательны за поддержку, которую оказывает региону международное сообщество в решении этих проблем, вместе с тем напоминает государствам-членам о том, что мы не должны терять бдительности. |
Solutions must be tailored to the needs of each region, but a strategy must be worked out to ensure that they are effective and have a real and positive impact on the environmental basis of peoples' lives in a globalizing world. |
В решениях тех или иных проблем должны учитываться потребности каждого региона, вместе с тем необходимо разработать стратегию, которая позволила бы обеспечить их эффективность и реальную положительную отдачу с точки зрения укрепления той экологической основы, от которой зависит жизнь людей в глобализирующемся мире. |
Her Government looked forward to continued fruitful cooperation with the Committee but urged the Committee to treat with caution information coming through various channels as such information could be misleading. |
Правительство ее страны планирует продолжить плодотворное сотрудничество с Комитетом, но, вместе с тем, настоятельно призывает Комитет с осторожностью подходить к информации, получаемой по различным каналам, поскольку такая информация может оказаться неверной. |
In June, however, following a breathtaking rise in prices during the previous months, prices of basic products appeared to stabilize, but with no effect on purchasing power, which has continued to fall. |
Вместе с тем в июне - после стремительного роста цен в предыдущие месяцы - цены на товары первой необходимости, как представляется, стабилизировались, однако это не отразилось на покупательной способности населения, которая продолжала снижаться. |
Certainly, action is being taken by non-governmental organizations and United Nations agencies to help them to look after themselves and live alongside the other Burundian communities, but it has not yet had any significant effect. |
Разумеется, неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций предпринимают усилия с целью помочь им добиться самообеспечения и жить вместе с другими бурундийскими общинами, однако пока эти усилия не дали существенных результатов. |
At the end of the fourth round, you succeeded in giving us a neutral but acceptable framework with your statement of 12 September, which was immediately rejected by the Greek Cypriot side. |
По окончании четвертого раунда Вам удалось предложить нам нейтральные, но вместе с тем приемлемые рамки, которые были изложены в Вашем заявлении от 12 сентября и тут же были отвергнуты кипрско-греческой стороной. |
Too many of the existing performance appraisal systems in United Nations organizations, however, are perceived to lack those essential linkages not only to programme management but even to other aspects of human resources management as well. |
Вместе с тем, как представляется, в слишком многих ныне действующих системах служебной аттестации в организациях системы Организации Объединенных Наций отсутствует эта существенно важная связь не только с управлением программами, но и с другими аспектами управления людскими ресурсами. |
As the Council reviewed its recommendations, my authorities were mindful of the need to promote a regional approach, but I also hope we are all aware that the primary burden remains with the States of the region in the pursuit of peace. |
Когда Совет проводил обзор своих рекомендаций, мое руководство учитывало необходимость содействия региональному подходу, но вместе с тем я надеюсь, все мы также осознаем, что основная ответственность за достижение мира по-прежнему лежит на государствах региона. |
The world has changed since 1945, but the United Nations has not changed with it. |
С 1945 года мир изменился, но Организация Объединенных Наций не изменилась вместе с ним. |
At the same time, the forces of globalization continue to present a challenging new context for the implementation of environmental policy, presenting new opportunities but also posing risks of poverty and marginalization for a large segment of the world's population. |
В то же время движущие силы глобализации продолжают формировать новый и довольно непростой контекст для осуществления природоохранной политики, открывая новые возможности, но вместе с тем создавая угрозы расширения масштабов нищеты и усиления маргинализации большой доли мирового населения. |
It welcomed some elements of the proposals but also had significant concerns, which were reflected in the letter dated 7 March 2008 from the co-chairmen of the Joint Coordinating Committee of the Group of 77 and China addressed to the Secretary-General requesting a corrigendum. |
Она приветствует некоторые элементы предложений, но вместе с тем высказывает серьезную озабоченность, которая была отражена в письме сопредседателей Объединенного координационного комитета Группы 77 и Китая и Движения неприсоединения от 7 марта 2008 года на имя Генерального секретаря, в котором они просили издать исправление к докладу. |
There is no specific recognition of a "right" to administer corporal punishment in the Penal Code but corporal punishment is not explicitly prohibited. |
В уголовном кодексе 2004 года нет прямого упоминания о «праве» на применение телесных наказаний, но вместе с тем не содержится и их прямого запрета. |
While Switzerland cannot but welcome the fact that certain multilateral bodies have decided to tackle this subject head-on, it nevertheless feels that the way in which it is progressing within the United Nations is not yet optimal. |
Швейцария не может не приветствовать тот факт, что определенные многосторонние механизмы решили вплотную заняться этой проблематикой, но вместе с тем она считает, что ее эволюция в рамках Организации Объединенных Наций пока еще далека от оптимальной. |
However, we should not be content with this achievement, but should carry this year's momentum through to the next and develop it further. |
Вместе с тем нам не следует довольствоваться этим достижением - динамику этого года нам следует перенести на следующий год и развивать ее и далее. |
It is essential, however, that we not create a Security Council à la carte by devising not just two but even three, four or five different categories of membership. |
Вместе с тем важно не стремиться к произвольному созданию Совета Безопасности, в котором было бы не две, а даже три, четыре или пять различных категорий членов. |
At the same time, actions aimed at improving the working methods of the Assembly should not erode, but rather complement, efforts to restore its basic role. |
Вместе с тем действия, направленные на улучшение методов работы Ассамблеи, должны дополнять усилия по восстановлению ее главной роли, а не подрывать их. |
In accordance with these provisions, China has established an improved visa control system; the visa application and issuance process is simple but strict, and a great deal of effort has been put into enhancing the anti-counterfeiting technology of visas and credential documents. |
В соответствии с этими положениями Китай создал усовершенствованную систему визового контроля; процесс подачи заявления о визе и ее выдачи отличается простотой и в то же время строгостью; вместе с тем прилагались огромные усилия для совершенствования методов борьбы с подделкой виз и документов, удостоверяющих личность. |